5商务合同的翻译_第1页
5商务合同的翻译_第2页
5商务合同的翻译_第3页
5商务合同的翻译_第4页
5商务合同的翻译_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章

商务合同的翻译目录1商务合同的语言及文体特征1.1商务合同英语的词汇特征1.2商务合同的文体特点

2商务合同的翻译2.1酌情使用公文语惯用副词2.2谨慎选用极易混淆的词语2.3慎重处理合同的关键细目 2.4.涉外商务合同翻译中句子成分的转换 2.5.涉外商务合同中被动语态的翻译

第一节商务合同的语言及文体特征1.1商务合同英语的词汇特征

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:第一节商务合同的语言及文体特征A.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成candoshalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot

。第一节商务合同的语言及文体特征例如,在约定解决争议的途径时的,可以说: Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.第一节商务合同的语言及文体特征

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

第一节商务合同的语言及文体特征

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。第一节商务合同的语言及文体特征B.正式用语(formalterm)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同例如:“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;第一节商务合同的语言及文体特征“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;第一节商务合同的语言及文体特征“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;第一节商务合同的语言及文体特征“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。第一节商务合同的语言及文体特征C.用词专业(TechnicalTerms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。

第一节商务合同的语言及文体特征其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”第一节商务合同的语言及文体特征还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”以实物出资为“investmentinkind”“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,选用“Neitherpartytothecontract”较少。第一节商务合同的语言及文体特征D.同义词、近义词、相关词的序列FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,20____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。第一节商务合同的语言及文体特征如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。第一节商务合同的语言及文体特征Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组同义司和近义词并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“termsandconditions”第一节商务合同的语言及文体特征再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。第一节商务合同的语言及文体特征并列的词还有:

shipsandvessels

supportandmaintenance

licensesandpermits

charges,fees,costsandexpenses

anyandall

anyduties,obligationsorliabilities

thepartners,theirheirs,successorsandassigns

controlandmanagementofthepartnership

applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules第一节商务合同的语言及文体特征E.外来词在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance委托代理人:多用agentadlitem法语词:不可抗力:forcemajuere.第一节商务合同的语言及文体特征1.2商务合同的文体特点

商务合同具有篇章结构程式化和话语表述结构条目化的特点。从篇章结构上讲,每一份合同都像一部法律,是一个完整的体系而不是对条款简单的罗列。每份合同都分为前言、正文和结尾三个部分。这几个部分所包含的要件一般都比较固定,使之程式化。同时,合同的各个要件可以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处在一个结构严密完整的框架之中,显示出它们之间的内部关系和相对重要性。第一节商务合同的语言及文体特征如下例合同:ContractCONTRACTNO.THIC244400Dated:Feb.20,2005HongKongThiscontractismadebyandbetweentheauthorizedrepresentativesofHASTINGSLTD(hereinaftercalledtheBuyer)andtheTAIHUAIndustriesCorporation(hereinaftercalledtheSeller)throughfriendlydiscussion,accordingtothetermsandconditionsstipulatedhereunder.第一节商务合同的语言及文体特征ARTICLE1OBJECTOFTHECONTRACTAttherequestoftheBuyer,theSelleragreestosupplytheBuyeronF.O.B.basiswiththecontracteditems.DetailsoftheitemsandspecificationsarelistedinannexAtothiscontract.

ARTICLE2TOTALAMOUNTOFTHECONTRACTThetotalamountofthepresentcontractisUS$250,000(Say:USDOLLARTWOHUNDREDANDFIFTYTHOUSANDONLY).第一节商务合同的语言及文体特征ARTICLE3TERMSOFPAYMENTTheBuyershallopenaconfirmed,irrevocable,payableatsightletterofcreditthroughaBanktotheBankofHongKonginfavoroftheSellerwithin20daysaftersigningthecontract.TheBankofHongKongshallclaimthereimbursementbyT/TonbehalfoftheSellerwithin3workingdayswhenthefollowingshippingdocumentshavebeensubmittedbytheSellerandfoundinorder.1.Cleanbilloflading:Negotiableduplicate,Non-negotiableduplicate.第一节商务合同的语言及文体特征

2.Commercialinvoice:Triplicate.3.Packinglist:Triplicate.4.Qualityguarantee:Duplicate.ARTICLE4PACKINGANDDELIVERYTIMEAllpackingofthegoodsshallbeinwoodencaseswhichareseaworthyandsafeforlandseatransportation.TheshipmentfromthemanufacturetotheshippingportshallonlybeeffectedbytheSellerwithin45daysaftertheSeller’sreceiptoftheLetterofCredit.第一节商务合同的语言及文体特征ARTICLE5SHIPPINGANDINSURANCETheshipmentandinsuranceofthegoodsunderthepresentcontractshallbeeffectedbytheBuyer.TheSellershallinformtheBuyerofthequantityofthegoods,shippingportandotherdetailsrelatingtothecontractedgoodswithin20(twenty)daysafterthegoodsbeingreadyforloading.TheBuyershallimmediatelyarrangethecarryingvesseltopickupthegoodswithin20(twenty)daysafterreceiptoftheaboveinformation.第一节商务合同的语言及文体特征ARTICLE6TAXESANDDUTIESAlltaxesanddutiesdueinsidetheSeller’scountryinconnectionwiththiscontractshallbebornebytheSeller.AlltaxesanddutiesdueafterthegoodsareonboardofthecarryingvesselandinconnectionwiththiscontractshallbebornebytheBuyer.Allbankingchargesshallbebornebytheapplicantrespectively.RepresentativeoftheBuyer(Authorizedsignature):_______________RepresentativeoftheBuyer(Authorizedsignature):_______________第二节商务合同的翻译2.1酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。第二节商务合同的翻译例如:

从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

第二节商务合同的翻译现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.第二节商务合同的翻译2.2谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。第二节商务合同的翻译A.shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。第二节商务合同的翻译B.abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.第二节商务合同的翻译C.changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。

例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.第二节商务合同的翻译D.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)第二节商务合同的翻译E.in与after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin140days.(M.V.=motorvessel)第二节商务合同的翻译F.on/upon与after

当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

例7:发票货值须货到付给。Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.第二节商务合同的翻译G.by与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)第二节商务合同的翻译2.3慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。第二节商务合同的翻译A.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。(1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.第二节商务合同的翻译(2)byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.第二节商务合同的翻译B.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。(1)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.第二节商务合同的翻译例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.(2)not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.第二节商务合同的翻译(3)include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。第二节商务合同的翻译C.限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。(1)大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).第二节商务合同的翻译(2)正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。第二节商务合同的翻译2.4.涉外商务合同翻译中句子成分的转换A.主语的转换:(1)主语转换为谓语原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,须将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行转换翻译。第二节商务合同的翻译1)Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.可以允许分批发货,但须提供一套明确的装运单据。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。第二节商务合同的翻译(2)主语转换为宾语原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。第二节商务合同的翻译IfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30天内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。第二节商务合同的翻译(3)主语转换为定语如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语。如:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的,告知随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。第二节商务合同的翻译B.宾语的转换(1)宾语转换为主语合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。如:PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。第二节商务合同的翻译TheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19(nineteenth)monthtothe27(twenty-seventh)monthfromthedateofthesigningtheContractin5(five)lots.根据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至27个月内分五批交付。第二节商务合同的翻译(2)宾语转换为谓语如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如:TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。第二节商务合同的翻译TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.卖方应当严格按照规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并要求卖方对由此所造成的损失进行赔偿。C.表语的转换(1)表语转换为主语在英语中当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。如:第二节商务合同的翻译ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。AgentorientedtowardasinglegeographicmarketsearchingforproductstoimportandmarketinthehomeCountryisanimportagent.进口代理商是面向某一个地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。(2)表语转换为谓语当介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词作为谓语,这样有利于处理译文。如:第二节商务合同的翻译Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。WHEREASPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconveniencesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的便利,同意按下列条款签订本合同。第二节商务合同的翻译D.定语的转换(1)定语转换为谓语在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅规范。如:ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。Welookforwardtoanever-increasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方盼望与你方玻璃厂的交易额日益增高。第二节商务合同的翻译2.5.涉外商务合同中被动语态的翻译A.将动作的发出者转换为主语在合同英语中的一些被动句子中,往往出现由by和/或between引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。如:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论