《旅游口译》课程标准_第1页
《旅游口译》课程标准_第2页
《旅游口译》课程标准_第3页
《旅游口译》课程标准_第4页
《旅游口译》课程标准_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《旅游口译》课程标准一、课程说明《旅游口译》课程标准课程编码〔〕承担单位〔外国语学院〕制定〔〕制定日期〔2022年10月20日〕审核〔专业指导委员会〕审核日期〔〕批准〔二级学院(部)〕批准日期〔〕(1)课程性质:本门课程是商务英语翻译专业的基础选修课程。(2)课程任务:《旅游口译》是商务英语专业旅游方向的选修课课,着重口头翻译训练。(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、视听说、阅读等,后续课程有旅游实务、导游业务等。二、学习目标(1)本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应(包括抗疲劳训练),对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对译。(2)教学基本要求本课程的授课对象是旅游英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,通过学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中。可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。专业能力目标:在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统地训练,使学生有较好的语言实际运用的能力和较强的视听说水平。按级分别为:辨别容易混淆的音素、单词和句子结构,预测内容。归纳大意,掌握细节,猜测生词;推理、判断内在含义,判断说话人的语气、感情和态度;掌握新闻要点,记笔记等。方法能力目标1)独立学习,查找资料,获取所需信息2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。社会能力目标1)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务2)正确处理人际关系,迅速融入集体3)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。课程思政目标1)通过中西语言文化对比树立民族自豪感和自尊心,增强对祖国语言文化的热爱,进行爱国主义思想教育。2)通过旅游口译实务实践进行保守国家秘密、维护国家利益的思想教育,提高学生的保密意识,使学生认识到对外活动中国家利益高于一切。三、课程设计语言技课程内容包括口译基本理论与技巧介绍;口译背景知识介绍;记忆训练;口译笔记方法;数字口译及专题口译实践。专题口译内容涉及旅游业务的六大方面:吃住行游购娱。表1学习领域的内容与学时分配任务1:口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介。(2学时)任务2:短时记忆训练。穿插TOAST(祝酒词)的基本组成规范,如何致欢迎词,指导学生进行祝酒词和欢迎词的英汉互译。(2学时)任务3:笔记训练。教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文本,学生每周要记录5000字左右的文本,记笔记会延续到整个一学年的口译教学过程中。(2学时)任务4:综合概括能力训练和笔记能力训练。利用实物展示台展示不同个体的笔记,再利用综合概括能力把笔记还原成原文,训练同学对笔记的识别和还原能力。穿插讲解旅游文本翻译的基本原则与技巧。(2学时)任务5:食住行游购娱六个主题的口译范本练习。(20学时)任务6:口试。口试形式:模拟现场口译。(2学时)由于口译课是一门实践性很强而理论性相对不强的课程,所以要求老师指导学生在具有一定翻译技巧的基础上进行翻译活动,对学生的反应速度,知识结构,语言表达,发声,笔记速度和技巧等方面都有极高的要求。它本身的特点表明它不可能囿于单纯的理论解释,而需要更多地将时间花在学生具体的操练和教师实际的纠正上。由于该课程的特点,要求学生在具有一定的翻译理论与实践(笔译)的基础,所以该课程授课过程中将不再简单重复翻译理论和一般笔译技巧,而是侧重于口译技能的培训。(1)重点:主要涉及两大层次和几种具体译法:第一层词层:英汉词义差异与英词汉译的基本手法和注意事项词的翻译应该在笔译课程上学习过。口译中,对词的翻译没有特殊要求。第二层句层:从英汉造句手法的对比看英语长句,难句的汉译处理技法,以及汉语句子在汉译英中的处理.涉及各类句式的处理技巧:顺译,倒译,存储,概括,省略,补充,猜测等。(2)难点:口译的交际、语用意识培养;旅游景点介绍性口译中所涉及的文化差异意识培养;科普性口译所涉及的科普知识以及相关词汇;商务谈判口译所涉及的商务知识以及相关词汇。四、教学设计1)课堂内1/3的课时用于语言知识技能的讲授与学习,用2/3的时间进行模拟场景交际、话题讨论、自我表达、听力练习等实践活动。教师利用现代教育技术手段,设计模拟话题讨论、练习项目,指导学生开展自主学习,培养自我学习意识。教师在整个课程的实践中,应起到启发、引导、组织和监督的作用,使学生能够充分地利用训练时间,平衡语言的输入与输出,随学随用,学以致用。2)为了更加突出实践性环节,开设以语言实验室为基地的视听说实践课,通过视听大量的经典英文影片片段,让学生更加深刻地了解西方文化,加深对所学知识的印象;开展一对一、一对多、分组讨论等活动,让学生有机会使用习得的语言技能,实现语言操练;学生在丰富和立体化的网络语言环境中开展自主学习,建立起积极的学习观和正确的学习方法,从而成为自主学习者、理性学习者和终生学习者。教师开发和筛选优质学习资源,引导学生吸收和应用相关的语言素材,并对学生的学习做出评估。表3学习情境设计a、任务型教学法基于Willis(1996)的任务教学法原则及任务教学模式,提出"英语视听说任务模式"。将教学任务分为前期任务、自主视听和后期任务三个阶段。前期任务须描述清楚任务的内容、目标、进行方式、检测形式和时间规定等,以便学生在自主学习和协作学习时进行自我计划、调整和评价。学习策略、背景知识和难词的解说也须在前期任务中完成,这项任务一般以教师讲解或示范的形式进行。如任务主题为学生较为熟识的话题还可让学生围绕任务主题展开热身讨论;自主讨论是任务的主体,一般占课堂教学三分之二左右的时间,包括对主旨要义和细节的透彻理解、策略和技能的应用实践和就所学内容展开讨论等活动;后期活动包括学生的总结汇报和教师的信息反馈。在这一环节教师可以检测学习效果,以便对下一任务的设计进行调整和对学生的进一步学习提供指导。b、学习策略教学法研究表明,外语教学策略的训练对学生学好外语起着积极的促进作用。根据学生实际情况,策略性地对各学期的学习内容设置重点,能起到事半功倍的作用。c、自主学习和协作学习法在口译课程任务型教学模式中,自主学习和协作学习是任务的主体。自主学习过程由学生自主操控计算机,针对指定任务的目标和内容,运用所学策略,对自己的学习进行自我计划、自我监控、自我评估和自我调控。只有在完成教师指定的任务后才可以进行自选材料学习。教师角色在这个环节发生了根本性的变化,教师不再是课堂的“主宰”,而是学生自主学习的“监督者”和“协助者”,利用屏幕监控或走动,了解学习进程,并为学生提供帮助、个别指导或临时指派新的学习任务。自主学习决不是没有老师参与的学习,教师在促进学习者自我实现并定期向他们提供帮助方面起着至关重要的作用。五、课程考核试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。(1)考核方式:本课程考核方式可采用口试,平时成绩与口试成绩相结合的办法对学生进行考核。时间:口试时间:每人30分钟。口试内容:抽取中英文对话约200字左右各一段,现场口译。总评成绩根据平时成绩(包括考勤、作业、平时口译训练占50%)和期终考试成绩(占50%)综合确定。(2)考核标准:1)考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切,内容完整,语言流利,无明显错误,体现口译的流利性和准确性。其中,内容完整占比50%,语言流畅占比30%,临场应变占比20%。2)考生应具有良好的听译能力,即逐句/逐段听事先录制好的原文,然后逐句/逐段将原文的内容准确而又流利地从来源语(SourceLanguage)口译成目标语(TargetLanguage)六、课程资源(1)硬件要求:语音实验室(2)师资队伍:任课教师应具有人力资源与社会保障部认证的口译证书和相关行业的从业经验,熟悉口译业务。(3)本课程教学使用的教材与教学参考资料,包括主教材,主要参考书及参考资料以及信息化教学资源。选材原则:视角独特:通过外国人的生活经历,帮

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论