2017年12月英语六级翻译传统话题练习四篇_第1页
2017年12月英语六级翻译传统话题练习四篇_第2页
2017年12月英语六级翻译传统话题练习四篇_第3页
2017年12月英语六级翻译传统话题练习四篇_第4页
2017年12月英语六级翻译传统话题练习四篇_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2017年12月英语六级翻译传统话题练习

!1!

导读:本文2017年12月英语六级翻译传统话题练习四篇,仅供参

考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

2017年12月大学英语六级翻译传统话题练习(1)

英语六级翻译练习

围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏围棋

(boardgame)0

已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的

规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘

围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋

需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于

智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行

了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

英语六级翻译范文:

Weiqiisastrategicboardgamebetweentwoplayers.

Withahistoryofover3,000years,thegamecanberegarded

astheoriginatorofallancientchessgames.TherulesofWeiqi

areverysimplebuttherearecountlessvariationsof

strategies.Thisiswherethebeautyofthegamelies.Thetime

foroneroundofweiqicanbeasshortas15minutesoraslong

asafewdays.Inmostcases,though,ittakesoneortwohours

tofinishoneround.Weiqiisagamethatcombinesscience,art

andcompetition.It'sbeneficialforintelligencedevelopment,

personalitycultivationandflexiblestrategylearning.It'sno

wonderthegamehavingbeenpopularforthousandsofyears

andisgraduallybecominganinternationalculturalgame.

对弈者:可译为

1.twoplayerso

2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:〃可以说〃可理解为〃可

以被认为是〃,故译为canberegardedas;〃起源〃可译为the

originatorof;"所有古代棋类游戏〃译为allancientchess

gameso

.数不尽的策略:可译为

3countlessvariationsofstrategies0

其中variations意为〃种类,变体〃。

4.这就是围棋的魅力所在:可译为Thisiswherethebeautyof

"这就是…的所在"通常可译为。

thegameliesoThisiswhere…lies

5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence

development,personalitycultivationandflexiblestrategy

learningo

2017年12月大学英语六级翻译传统话题练习(2)

龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中

国的神话传说(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的

特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心

里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够

控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,

龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因

此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。

参考翻译:

DragonhasbeenadeifiedanimalworshippedbyChinese

peoplesinceancienttime.IntheChinesefolkloredragonisa

combinationofmanyanimalszwhichpossessesthoseanimals,

specialskills.Chinesedragonisanonexistentanimalinreality,

butithasanirreplaceablepositionintheheartsofChinese

people.Inthepast,ithadlongbeenregardedbytheancient

Chinesepeopleasagodwhocouldcontrolthenature.In

feudalsociety,dragonwasthesymbolofpowerandemperor.

Incontemporarysociety,thedragonhasbecomeamascot,

whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritand

creation.Thus,theimageofdragoncanbeseeneverywherein

everydaylifeofChinesepeople.

1.〃在中国的神话传说中〃可译作intheChinesefolklore;第

二句的主语是〃龙〃,有两个谓语动词〃是〃和〃拥有〃翻译时可将

〃龙是多种动物的综合体〃作为主句,将〃拥有多种动物的特长〃翻

译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进行补充

说明。

2.〃占据着不可替代的位置〃可译作havean

也可译为

irreplaceableposition,occupyanirreplaceableplaceo

3.在翻译〃龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神〃

这句话时,可以使用who将〃能够控制自然界〃处理为定语从句,

对龙是什么样的神进行说明。

4.倒数第二句〃在现代社会,龙已经成为…〃较长,含有两个分

句,后一个分句〃象征腾飞、成功…〃可用which弓I导的非限制性

定语从句,译作whichsignifiestakingoff,success,pioneering

spiritandcreation,或是用现在分词短语signifyingtakingoff...

来表达。

2017年12月大学英语六级翻译传统话题练习(3)

太极拳

太极拳(TaiChi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是

一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的

节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martialart)—一种自卫的

技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人

练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平

静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作〃冥想运

动(meditationinmotion)//。

参考翻译:

TaiChi

TaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedat

trainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethat

requiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythms

insteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasa

martialartandspecificallyasadefensiveartHowever,

nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticed

bythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofits

miraculouseffectsonhuman'shealth.Itisoftencalled

nmeditationinmotion“becauseitcombinesthebody's

movementswiththecalmandmeditativestateofmind.

2017年12月大学英语六级翻译传统话题练习(4)

皇帝是中国封建社会(feudalsociety)统治者。秦王赢政统一

中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统

治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历共有495

位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,决定着

国家和人民的命运。中国历有许多英明的皇帝,他们勤政爱民,制定

了许多合理的政策,促进了经济和社会的发展。还有一些残暴无能的

皇帝,他们带给了人民无尽的灾难,受到人民的激烈反抗。

参考翻译:

Emperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyin

China.AfterYingzheng,thekingofQin,unifiedChina,he

calledhimselfEmperor.Sincethen,Chinahadenteredaperiod

ofemperors'reignzwhichlastedfor2,132years.Therewere

totally495emperorsinthehistoryofChinauntil1912zwhen

Puyi,thelastemperorofChinagaveupthethrone.Emperors

dominatedalltherightsofpolicymakingandmilitarydecision

andsoon.Theyweretheonlyoneswhocoulddecidethefate

ofthecountryanditspeople.InChinesehistorymanywise

emperorswerediligentinpoliticsandlovedtheirpeople.They

mademanyreasonablepoliciestopromotethedevelopment

ofeconomyandsociety.Therewerealsomanycrueland

incompetentemperorswhobroughtendlessdisasterstoth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论