大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷64(共100题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷64(共100题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷64(共100题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷64(共100题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷64(共100题)_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷64(共9套)(共100题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。标准答案:FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.Theprintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld’seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.知识点解析:1.第二句的主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”的定语很长,可用that引导的定语从句来修饰。2.第三句“第一个指南针……”较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。“利用磁石来辨别方位的一种简单仪器”先译出主干“它是一种简单仪器”,再将长定语处理为现在分词短语employing...作后置定语。3.第五句“造纸术于东汉年间……”中的“由蔡伦改进”提示要使用被动语态,“使纸成为人们普遍使用的书写材料”是造纸术改进的结果,可译为现在分词短语making...作结果状语。4.末句的主干为“四大发明做出了巨大贡献”,注意与contribution搭配的是介词to,因此to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。2、随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃圾分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。标准答案:Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.Manycitiesaresurroundedbygarbage.Confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment,theChinesegovernmentisimplementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreateffort.Garbageclassificationmeansdividinggarbageintorecyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbageintodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresourcesthroughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobedisposed,butalsothedeposingcostandtheusageofland,benefitingoursociety,economyandenvironment.知识点解析:1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment。2.“垃圾分类是指将垃圾分为……使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们……”用requiresb.todo结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用sothat连接,加强句子逻辑。3.最后一句的主干可理解为“它可以减少……,降低……,减少……”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用notonly...butalso...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting……,表结果。3、兵马俑(theTerra-cottaWarriorsandHorses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。标准答案:TheTerra-cottaWarriorsandHorses,apartofQinShiHuang’smausoleum,isoneofthesignificantfindingsintheworldarchaeologicalhistoryofthetwentiethcentury.ItwasconstructedforQinShiHuangtoruletheempireinhisafterlifeanddiscoveredin1974bylocalfarmersinXi’an.Varyinginheight,uniformandhairstyleinaccordancewithrank,thelife-sizedterra-cottawarriorsarearrangedinbattleformation.Thevividandlife-likeimagesreflectthehighengravinglevelofcraftsmen.TheTerra-cottaWarriorsandHorses,thelargestundergroundmilitarymuseum,waslistedastheWorldCulturalHeritagesandhonoredas"TheEighthWonderoftheWorld"in1987.知识点解析:1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是……”和“也是……”,翻译时可将“秦始皇陵墓的一部分”译作apartofQinShiHuang’smausoleum,放在主语之后,作为主语TheTerra-cottaWarriorsandHorses的同位语,使句子更紧凑。2.第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是“建造”的对象,所以要用被动语态;而第二个分句的“被……发现”同样提示需用被动语态。因此,用连词and连接两个并列的谓语即可。3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varyinginheight…作状语,置于句首,使译文简洁有层次。4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是……”、“被列入……”和“并被誉为……”,翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。4、颐和园(theSummerPalace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由万寿山(LongevityHill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、长廊(longcorridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。标准答案:SituatedinthewesternsuburbsofBeijing,theSummerPalace,originallyconstructedinQingDynasty,isoneofthelargestandbest-preservedimperialgardensinChina.Itwasbadlydamagedduringthewarin1860andwasrestoredonitsoriginalsitein1886.SinceQingDynastycollapsedin1911,theSummerPalacehasbeenopentothepublicasapark.MainlycomposedofLongevityHillandKunmingLake,theSummerPalaceishonoredasthe"ImperialGardenMuseum",withmorethan100classicalarchitecturesofethnicfeaturesinsidethegarden,suchaspalaces,temples,longcorridorsandstonebridges.TheartificiallandscapeinsidetheSummerPalaceisharmoniouslycombinedwithnaturalhillsandpeacefullakes,displayingabeautifulpictureoflandscapetotourists.知识点解析:1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干,“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为sincethefallofQingDynastyin1911或sinceQingDynastycollapsedin1911,此处翻译采取了后一种译法。3.“颐和园主要……被誉为‘皇家园林博物馆’”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为‘皇家园林博物馆’”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由……组成”用过去分词短语表达,置于句首:“有……的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displayingabeautifulpictureoflandscapetotourists,使主次分明。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共20题,每题1.0分,共20分。)1、指南针的发明,促进了中国人的航海(navigation)事业。中国人配合对潮汐、季风(monsoon)等的观察,在航海中创造了一套实用性很强的导航技术(navigationtechnology)。正是凭借这样的导航技术,才出现了像郑和下西洋(ZhengHe’svoyagetotheWest)那样的海上壮举,将中国人的航海事业推进到了一个新时代。就世界范围来说,指南针在航海上的应用,导致了以后哥伦布对美洲大陆的发现和麦哲伦的环球航行。这大大加速了世界经济发展的进程,为资本主义(capitalism)的发展提供了必不可少的前提(precondition)。标准答案:TheinventionofcompasspromotedChinesenavigation.Combinedwiththeobservationoftideandmonsoon,Chinesepeoplecreatedapracticalnavigationtechnologyintheirsailing.ItwaswiththisnavigationtechnologythatZhengHe’svoyagetotheWestwouldhappen,whichpromotedChinesenavigationtoanewera.Intheviewoftheworld,theapplicationofcompassinsailingfacilitatedColumbus’discoveryofAmericanContinentandMagellan’svoyagearoundtheworldafterwards,acceleratingthedevelopmentofglobaleconomyandprovidingnecessarypreconditionforthedevelopmentofcapitalism.知识点解析:暂无解析2、中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。标准答案:Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas"EightMajorCuisines".Dishesinthe"EightMajorCuisines"inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.知识点解析:暂无解析3、饮茶起源于中国,已经有很长的历史了。虽然茶起源于中国,但是中国茶的茶叶一般用从中国古代继承的方法处理。传说,茶是公元前2737年皇帝神农发现的。那时候附近灌木的叶子掉进了皇帝煮的水里。这种饮料和柴,米,油,盐,酱油和醋一起被称为中国人生活中七件必需品。大多数中国茶叶是在中国消费的,只出口给几个说英文的其他国家。绿茶是中国最流行的茶。茶可以代替喝水,为了健康,为了休闲,中国人一天都在喝茶,包括吃饭的时候。标准答案:ThepracticeofdrinkingteahashadalonghistoryinChina,havingoriginatedthere.AlthoughteaoriginatedinChina,ChineseteagenerallyrepresentstealeaveswhichhavebeenprocessedusingmethodsinheritedfromancientChina.Accordingtopopularlegend,teawasdiscoveredbyEmperorShennongin2737BCEwhenaleaffromanearbyshrubfellintowatertheemperorwasboiling.TeaisdeeplywovenintothehistoryandcultureofChina.ThebeverageisconsideredoneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,soysauceandvinegar.MostChineseteasareconsumedinChinaandarenotexported,excepttoChinese-speakingcommunitiesinothercountries.GreenteaisthemostpopulartypeofteaconsumedinChina.TheChinesedrinkteathroughouttheday,includingduringmeals,asasubstituteforplainwater,forhealth,orforsimplepleasure.知识点解析:暂无解析4、当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。标准答案:Asahealthierlifestyleisbeingpromoted,bicyclehascomebacktopeople’slifeandonceagainservesasanimportanttraveltoolforpeople.知识点解析:暂无解析5、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神(humanisticspirit),是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。标准答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知识点解析:暂无解析6、炒标准答案:tostir-fry知识点解析:暂无解析7、围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏。起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化。因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力。是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。标准答案:Go,astrategicboardgameoriginatinginancientChina,isoneoftheoldestboardgamesaroundtheglobe.Thegameisrichinstrategiesandvarietiesdespiteitsrelativelysimplerules;therefore,itisaplainbutcomplexgame.Asachallengingandbeneficialintellectualactivity,Goishelpfulintrainingone’smindandcultivatingone’sabilitytoanalyzeandsolveproblems.Go,acombinationofart,strategyandwisdom,hasbeenfavoredbyChinesepeoplefromallwalksoflifeandalsoenjoysworldwidepopularity.AlargenumberoftermsrelatedtoGoarewidelyappliedindailylife.知识点解析:1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:astrategicboardgameoriginatinginancientChina,使译文更简洁流畅。2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成isrichinstrategiesandvarieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成asachallengingandbeneficialintellectualactivity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为acombinationofart,strategyandwisdom,句子更简洁。8、“文房四室”(FourTreasuresofthestudy)即笔、墨、纸、砚(inkstone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的“中国笔”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。“文房四宝”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。标准答案:The"FourTreasuresoftheStudy",namelythebrushpen,ink,paperandtheinkstone,arewritingtoolspeculiartoChinesetraditionalculture.Thename"FourTreasuresoftheStudy"originatedintheSouthernandNorthernDynasties,andwaswidelyusedinNorthernSongDynasty.Thebrushpen,atraditional"Chinesepen"withdifferenttypes,isthemostimportantoneinthefourtreasures,whichcanbeusedforbothcalligraphyandpainting.AsoneoftheFourGreatInventionsofancientChina,paperinancienttimeswasverylight,thinandsoft,thusitcouldabsorbinkveryquickly.Theinkandtheinkstoneareancienttoolsindispensabletowritingandthetwowereusuallyusedtogether.The"FourTreasuresoftheStudy"arenotonlyextremelyvaluablestationery,butalsoartisticworkscombiningpainting,calligraphyandcarving.知识点解析:l.第一句中修饰“书写工具”的定语较长,“中国传统文化中独有的”在翻译时可处理为writingtools的后置定语peculiartoChinesetraditionalculture,符合英文表达习惯。2.“毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的‘中国笔’,有不同种类”这句话有四个分句。在英译时,“是传统的‘中国笔’,有不同种类”可采用同位语的形式,译成atraditional“Chinesepen”withdifferenttypes,置于主语brushpen之后,比译成并列分句更简洁精炼。3.“纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁”这句话有三个分句,“纸是中国古代四大发明之一”译成AsoneoftheFourGreatInventionsofancientChina,用as引导的介词短语作状语,比翻译成并列分句更简洁。4.最后一句话中“艺术品”的定语很长,因此最好用动词的现在分词combining作后置定语,译成combiningpainting,calligraphyandcarving。9、不幸标准答案:misfortune知识点解析:暂无解析10、长辈标准答案:theeldergeneration知识点解析:暂无解析11、对策标准答案:countermeasure;countermove知识点解析:暂无解析12、专业人才标准答案:professional;expert知识点解析:暂无解析13、从各个方位标准答案:fromdifferentdirections/angles知识点解析:暂无解析14、最高学府标准答案:thehighestacademy知识点解析:暂无解析15、喜庆标准答案:joyous;festive知识点解析:暂无解析16、兽骨标准答案:animalbone知识点解析:暂无解析17、我们应该制订一项计划来应付目前严峻的形势,这一点非常重要。标准答案:Itisveryimportantthatweshouldworkoutaplantodealwiththepresentserioussituation.知识点解析:暂无解析18、羊是一种本性温顺(docile)、易于管理的动物。从岩画(rockpainting)上原始人镌刻的形态各异的羊的形象中,我们可以看出人类与羊的亲善、和谐关系。羊为人们的生活或祭祀而牺牲,是“有义(personalloyalty)之物”。羔羊似乎情得母亲的艰辛与不易,所以吃奶时是跪着的。羔羊的“跪乳”被人们赋予了“孝顺”和“懂礼”的意义。据文献记载,人们很早就把羊的美德视为人的道德准则和榜样,这反映了人们对羊的精神感受和对羊的秉性的人格化概括。标准答案:Thesheepisananimalthatisdocileinnatureandeasytomanage.Fromthesheepimagesofvariousshapesontherockpaintingscarvedbyprimitivemen,wecanseethegoodandharmoniousrelationshipbetweenhumanbeingsandsheep.Sheepsacrificetheirlivesforpeople’slivingorworship,andthereforearedeemedtoembracepersonalloyalty.Thelambseemstoknowthehardshipofitsmother,suckingthebreastonitsknees.Suchbehaviorisconsideredtohavesymbolicmeaningsoffilialpietyandcourtesy.Accordingtothedocuments,peoplehavelongregardedthesevirtuesofsheepasamoralcodeandexampleforhumanbeings,whichisareflectionofpeople’sfeelingtowardsheepandapersonalizedsummaryofsheep’snature.知识点解析:1.第一句的主干是“羊是…动物。”翻译时可将“本性温顺、易于管理的”处理为定语从句。2.第三句要表达的意思是羊为了人类的生活或祭祀而牺牲,从而被看作“有义之物”,前半句和后半句之间暗含因果关系,因此翻译时需要增译therefore。3.第五句中的“孝顺”和“懂礼”可分别译成filialpiety和courtesy。4.第六句中的“羊的美德”指的就是上文中的“有义”“孝顺”和“懂礼”,因此在翻译时可增译these,使之与前文中的行为联系起来。19、周庄是极少数可供人们体验典型的中国水乡(watertown)生活的地方之一。这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉,古建筑保存良好,河网密布(crisscross),风景如画,常年游客不断。这美丽的风景中最引人注目的当属桥,有的是石桥,有的是木桥,形状各异,大小不一。建于明朝的双桥被视为该镇的标志,是游客不可错过的风景。它的一个桥拱(arch)呈圆形,而另一个呈长方形,样子很像古代的钥匙。所以,当地人也将它称为“钥匙桥”。标准答案:ZhouzhuangisoneofthefewplaceswherepeoplecanexperiencethelifeinatypicalChinesewatertown.Acclaimedas"VeniceoftheEast",thetownnearSuzhouinJiangsuProvinceattractsaconstantflowofvisitorsthroughouttheyearwithitswell-preservedoldhousesandpicturesquelandscapesofcrisscrossingwaterways.Amongthemosteye-catchingfeaturesinthepicture-perfectlandscapesarethebridges,indifferentshapesandsizes—builtwithstoneorwood.TwinBridge,builtduringtheMingDynastyandconsideredasthesymbolofthetown,isamust-seeforvisitorstoZhouzhuang.Oneofitsarchesisroundandtheotherisrectangular,whichmakesthebridgelooklikeanancientChinesekey.ThuslocalsalsocallitKeyBridge.知识点解析:暂无解析20、中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国日前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(familyplanningpolicy),但在这一问题上,也有人持不同的观点。很多人认为诸如劳动力短缺、人口老龄化加速、男女人口比例失衡等众多问题都与计划生育政策有关。因此,他们认为现在该终止这项政策了。每件事都有积极和消极的作用。如果能采取一些揩施,如调整补贴(subsidy),为独生子女家庭提供更多帮助,那么计划生育政策的负面作用将被限制到最小。标准答案:Chinaisstillfacingthesevererealitythatitisacountrywithalargepopulationbutinsufficientresources.InviewofChina’scurrentresourcereserves,manypeoplesaywehavetosticktothefamilyplanningpolicy.Otherpeople,however,differintheiropinionsonthismatter.Anumberofpeoplerelatemanyproblemstothefamilyplanningpolicy,suchastheshortageoflaborforce,acceleratedgrowthoftheagingpopulationandtheimbalanceinmaleandfemalebirths.Therefore,theybelieveit’shightimetostopthispolicy.Everythingwillbringbothpositiveandnegativeeffects.Ifsomemeasurescanbetaken,suchasadjustingthesubsidypolicy,orprovidingmoresupporttoone-childfamilies,theside-effectsofthefamilyplanningpolicycanbelimitedtotheminimum.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共20题,每题1.0分,共20分。)1、京剧(BeijingOpera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facialmake-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。标准答案:BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.OriginatingfromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocaldramas.Regardedas"OrientalOpera",BeijingOperaalsocombinessinging,dance,fineartsandliterature,etc.The"sheng,dan,jing,chou"aretermsfordifferenttypesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.OnemajorcharacteristicofBeijingOperacanbereflectedinitsfacialmake-ups.Differentcolorsonthefacesignifydifferentcharacters,imagesandfatesofthefigures.Havingbeenintroducedtotheworld,BeijingOperaisanimportantmeanstospreadChinesetraditionalculture.知识点解析:暂无解析2、龙,一种仅出现在神话故事中的动物,在英文中是邪恶的象征。在英语文化中,龙是<圣经>中撒旦(Satan)的化身。然而在中国传统文化中,龙是为人类造福的动物。龙在中文里是吉祥、权威和珍稀的象征。现在龙在中国人的心目中依然享有崇高的地位,中国人自称“龙的传人”。龙成为民族的图腾(totem)。在中国有很多关于龙的成语。例如“望子成龙”意思是希望儿子有出息、有光明的前途。标准答案:Dragon,ananimalonlyfoundinfairytales,symbolizesevilinEnglish.InEnglishculture,dragonstandsfortheSataninBible.However,inChinesetraditionalculture,dragonisananimalthatcanbringpeopleblessedness.Dragonstandsforluck,authorityandrarenessinChinese.Nowadays,dragonstillhasahighpositioninChineseminds,andtheChinesecallthemselvesdescendantsofthedragon.Dragonhasbecomethenationaltotem.TherearealotofidiomsaboutdragoninChina.Forexample,theidiom"WangZiChengLong"referstothehopethatone’ssongrowsuptobeapersonwithgreatambitionandhasapromisingfuture.知识点解析:暂无解析3、从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carvedjades)的装饰。中国画不断发展.并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。有的画家擅长画人物肖像.包括神仙(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、参拜(worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。标准答案:Startingaround4000B.C.,traditionalChinesepaintinghasdevelopedcontinuouslyoveraperiodofmorethan6.000years.Itsgrowthhasinevitablyreflectedthechangesoftimesandsocialconditions.Initsearlystageofdevelopment,Chinesepaintingwascloselyrelatedtoothercrafts,frompotteriestothedecorationsusedonthebronzesandcarvedjades.Chinesepaintingdevelopsallthetime,andisclassifiedbythemeintothreegenres:figurepaintings,landscapepaintingsandbird-and-flowerpaintings.Certainpaintersarespecializedinpaintingportraitswithimagesofimmortals,emperorsandcommonpeopleincludedintheirworks.Throughtheirdepictionsofsuchscenesandactivitiesasfeasts,worshipsandstreetscenes,theseartistsreflecttheappearances,expressions,ideas,andreligiousbeliefsofthepeople.知识点解析:1.第一句中,“已经持续发展了6000多年”翻译时应使用现在完成时。2.第二句中,“时代和社会状况的变化”可译为thechangesoftimesandsocialconditions。3.第三句中,“从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰”町以使用from…to…的结构.其中“青铜器和玉雕的装饰”可以译作过去分词短语作定语的形式,可译为:frompotteriestothedecorationsusedonthebronzesandcarvedjades。4.第四句中,“根据主题分为……”可以译为isclassifiedbythemeinto…。5.最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单.只需根据中文顺序翻译即可。4、李白和杜甫被认为是唐朝最伟大的诗人。李白和杜甫有很多共同点。两个人都没有参加过科举,但是都曾经在朝廷任职,都在四川居住过,都曾经旅行。然而,他们也有不同点。杜甫更像是一个专业的儒家学者,而李白更像是道家的。杜甫写的是现实主义诗歌,而李白写的是浪漫主义诗歌。标准答案:LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.LiBaiandDuFuhavealotincommon.BothworkedasimperialcourtofficialsthoughneitherofthempassedtheImperialExamination,bothlivedinSichuan,andbothtraveled.However,theywerealsodissimilar.DufuwasmoreofanacademicConfucian.LiBaiwasmoreofaDaoist.DufuwroterealistpoemsandLiBaiwroteromanticpoems.知识点解析:暂无解析5、扬子鳄有“活化石(theLivingFossil)”之称,是中国东部特有的一种鳄鱼。扬子鳄生活在长江周围的稻田中,面目吓人,也叫土龙(theMuddyDragon)。这种爬行动物是唯一具有冬眠(hibernation)习性的鳄类,冬眠时间长达半年之久。它10月底开始冬眠,直至次年4月上旬才醒来。扬子鳄性情凶猛,食量很大,长期以来被看作是吃鱼的祸害,并一直被捕杀,几乎到了灭绝的边缘。现在只有大约150只野生扬子鳄。大多数扬子鳄生活在圈养环境中。标准答案:TheChinesealligator,referredtoas"theLivingFossil",isnativeonlytoeasternChina.ItlivesinthepaddyfieldsaroundtheYangtzeRiver.Thisfearsome-lookingbeastisalsoknownastheMuddyDragon.Astheonlycrocodiletypethathasthehabitofhibernation,thereptilecanhibernateforaslongassixmonths.ItshibernationstartsfromtheendofOctober,anditdoesnotwakeupuntilthenextearlyApril.Theferociousanimalhasalargeappetiteandhaslongbeenregardedasafish-eatingpest,whichhasbeenpersecutedalmosttothepointofextinction.Thereareonlyaround150Chinesealligatorsleftinthewild.Mostofthemliveincaptivity.知识点解析:暂无解析6、徽墨(Huistyleinkstick)是中国古墨中最有名的墨品,因产于古徽州府而得名。徽墨的创始人是南唐制墨名家奚超及其子奚廷珪,历史已逾千年。徽墨品种繁多,传统品种有漆烟墨(lacquersoot)、油烟墨(oilsoot)、松烟墨(pinesoot)、全烟墨(allsoot)等。现代徽墨在传统工艺的基础上不断创新,改良了很多品种并开发了许多新品种,同时也恢复了古代的一些名品。徽墨具有色泽黑润、历久不褪等特点,深得历代书画家的喜爱。标准答案:AsthebestknownvarietyinChineseancientinks,theHuistyleinkstickgetsitsnamefromtheplaceitwasmade,ancientHuizhou.ItisinventedbyXiChao,afamousinkstickmakerinSouthernTangDynasty,andhisson,XiTinggui.Bynow,thisstyleisoverathousandyearsoldwithmanytypessuchasthetraditionallacquersoot,oilsoot,pinesootandallsoot.Moderntypesareinnovatedfromtraditionaltechnology,withmanyvarietiesmodifiedandagreatnumberofothersdeveloped,andsomefamousvarietiesthatwerelostinhistoryarebroughtbacktolife.TheHuistyleinkstickhasaverypleasantlook,andhasajet-blackandindelibleeffectonpaper,soithasbeeninfavorwithpaintersandcalligraphersthroughouthistory.知识点解析:暂无解析7、人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。标准答案:PeoplereturnhomefromworkorstudytohavereuniondinnerwiththeirfamiliesonNewYear’sEve.知识点解析:暂无解析8、自从1978年市场化改革(marketreforms)以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。标准答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.知识点解析:暂无解析9、清真寺标准答案:mosque知识点解析:暂无解析10、电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场9在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physicalstore)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。标准答案:E-commercehasexperiencedtremendousgrowthinrecentyears,givingaheavyblowtothetraditionalretailindustry.Therevenueofthetraditionalretailindustryhasshrunksubstantially,anditsmarkethasbeenoccupiedbye-commerce.Inthepastyear,companiesofagreatmanybrandsclosedthousandsofphysicalstoresnationwide.Formanyconsumers,onlineshoppinghasbecomeanindispensablepartoftheirlives;thustheyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores.Analystspredicte-commercewillaccountforafifthofthetotalretailsalesinChinawithin5years,sosometraditionalretailstoresmightbereplacedgradually.知识点解析:1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语givingaheavyblowto…表达,表结果。2.在“传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场”中,由于该句有两个主语,可翻译为用and连接的两个并列句。第二个分句可理解为“传统零售业的市场被电商侵占”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一个分句出现过的“传统零售业的”,避免重复。3.“在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店”一句可以在“很多品牌”前增译company,更好地跟谓语“关闭”进行搭配。4.“对于很多消费者来说……就下降了”由两个分句组成,存在因果关系。“在实体店消费的时间和金额就下降了”,在翻译时可增译主语they,将“下降”理解为“花的时间和金额减少了”。翻译为theyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores。11、中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致对称(symmetrical),符合中国传统审美(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。标准答案:Chineseknot,atypicalChinesetraditionalfolkartofhandknitting,embodiesthewisdomandprofoundcultureoftheChinese.AsadistinctiverepresentativeofChineseculture,Chineseknotscanbeeasilyrecognizedbyforeigners.ThisartoriginatedfromtheancienttimeswhenpeopletieddifferentknotsonaropetorecordsignificanteventsbeforetheinventionofChinesecharacters.ItwasnotuntilQingDynastythatChineseknottingreallybecameapopularfolkart.Suchhand-wovenknots,exquisiteandsymmetrical,areknownas"Chineseknots"becausetheyaccordwithtraditionalChineseaesthetics.InChina,"knot"meansunity,friendship,peace,marriageandlove,etc.,soChineseknotsareoftenusedtoexpressgoodwishes.知识点解析:1.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”‘体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为atypicalChinesetraditionalfolkartofhandknitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语asadistinctiverepresentativeofChineseculture来表达。3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中围结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisiteandsymmetrical,作为插入语置于主语suchhand-wovenknots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chineseknotsareoftenusedto…。12、助学贷款标准答案:studentloan;educationalloan知识点解析:暂无解析13、大兴安岭(GreatKhinganMountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。标准答案:GreatKhinganMountainsarecoveredbythickforestwhichoccupiesanareaof7.3millionhectares,makingtheforestcoveragerateof74.1%.知识点解析:暂无解析14、大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力(motiveforce),因此,大学教育极大地促进了社会的进步。但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置(specialityset-up)不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。标准答案:Universityeducationisanembodimentofhumancivilization,andthelevelofuniversityeducationreflectsthedegreeofsocialcivilization.UniversityeducationinChinaboomsrapidlyinrecentyears,whichhelpstopopularizehighereducation.Thenumbersofuniversitiesandundergraduatessurgequickly.In2010,therewerealready30millionundergraduatesatcolleges.Universityeducationhascultivatedasubstantialnumberofprofessionalsforsociety,whoarethecoremotiveforceofacountry’sfuturedevelopment;thusitpromotessocialadvancementremarkably.ButsomeissuesarealsobotheringuniversityeducationinChina,suchastheunreasonablespecialtyset-up,thedecliningteachingqualityaswellasthetoughemploymentsituationofgraduates.知识点解析:1.第一句由两个分句组成,两句主语不同,分别是“大学教育”和“大学教育水平”,因此可翻译为两个并列的简单句,用and连接。2.在翻译第二句时,可以将前半句作为主句,后半句“有助于实现高等教育的大众化”用which引导的非限制性定语从句说明教育发展的结果。3.“大学的数量和大学生的人数……达到了3000万”这句话较长,可拆译为两个句子。前一句说大学和大学生数量增长,后一句用具体数字说明大学生人数。“在校大学生人数就已经到达了3000万”可采用therebe句型来表达。4.第四句较长,翻译时可将“大学教育为社会培养了大量的专业人才”作为主句,“他们”指的是“专业人才”,因此“他们是……动力”可用who引导的定语从句进行补充说明;“因此,……”可以用thus连接。5.最后一句在翻译时可将“问题”作为主语,理解为“问题困扰中国大学教育”,避免总是用“大学教育”作主语:“专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等”可采用形容词加名词的结构进行翻译;suchas不与etc.或andsoon连用,故“等”无须翻译。15、法规标准答案:regulation知识点解析:暂无解析16、可再生能源标准答案:renewableenergy知识点解析:暂无解析17、驱逐邪恶标准答案:expelevilspirits;driveoutevilspirits知识点解析:暂无解析18、一系列标准答案:aseriesof知识点解析:暂无解析19、避暑胜地标准答案:summerresort知识点解析:暂无解析20、我不会出声的,以免打扰你。标准答案:Iwillnotmakeanoiseforfear(that)Ishould/mightdisturbyou.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、在住宅或村落周边、桥梁道路等处树立泰山石敢当(Shi-gan-dang)的习俗,在我国具有悠久的历史。“石敢当”一词在汉代就已经出现。到了宋朝,“泰山石敢当”一词出现。明清时期,在住宅或村落周围放置泰山石敢当的习俗已经遍布大江南北,并传播到海外汉文化圈。这种空间分布的广阔性是中国民间信仰中其他信仰习俗无法比拟的。2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论