版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷57(共9套)(共79题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共20题,每题1.0分,共20分。)1、传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和友爱(fraternity)。中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。标准答案:TraditionalChinesedecorativeknot,alsoknownasChineseknot,isatypicallocalartofChina.ItisadistinctiveandtraditionalChinesefolkhandicraftwovenonlyfromonepieceofthreadandnamedaccordingtoitsshapeandmeaning.InChina,"knot"meansreunion,friendship,peace,warmth,love,etc.Chineseknotsareoftenusedtoexpressgoodwishes,includinghappiness,prosperityandfraternity.TheChineseknot,withitsclassiceleganceandeverchangingvariations,ishothpracticalandornamental.fullyreflectingthegraceanddepthofChineseculture.知识点解析:1.第一句中,“也就是我们所说的中国结”译为插入语,即alsoknownasChineseknot。2.第二句中,“根据”可以翻译为accordingto或withaccordanceto。3.第四句中,“包括……”不必另起一句,直接翻译为including引导的介词短语即可。4.最后一句中,“以其古典的优雅和日新月异的变化”翻译为with引导的伴随状语,即withitsclassiceleganceandever-changingvariations。2、中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动,增强人民体质、提高人民对疾病的抵抗力、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。中国运动员不断保持世界纪录,或刷新世界纪录;适合老年人、残疾人和学前儿童的运动已得到来自政府及社会的广泛关注。武术和气功这两种以健康为目的的传统运动不仅在中国得到了很大的发展,而且在别的国家也备受青睐。特别是武术可以强身健体、锻造意志、提高人们擒拿格斗的技巧,更是广受欢迎。这种独特的中华民族运动引起了国外友人的兴趣,在世界各地被广泛教授。标准答案:ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopopularisesportsamongthepeople,strengthentheirphysique,enhance/improvetheirimmunityfromdiseases,improvethesportingskillsofthecountryasawholeandchalkupnewrecordstopromotethecountry’seconomicaswellasethicalandculturaldevelopments.Chineseplayershavebeenholdingtheworldrecordsandchalkingupnewworldrecords;sportsforseniorcitizens,thehandicappedandpreschoolershavereceivedspecialattentionandsupportfromthegovernmentandsocietyatlarge.WushuandQigong,thetwotraditionalhealth-orientedexerciseshavenotonlyspreadinChinabutgainedfavourinmanyothercountriesaswell.EspeciallyWushubuildsstrongbodies,temperthewillpowers,andimprovetraininginfightingskills,anditisimmenselypopularinChina.TheuniqueChinesenationalsporthasalsoarousedinterestsinforeignfriendsandistaughtinmanycountriesthroughouttheworld.知识点解析:暂无解析3、聘金是中国传统习俗的一部分。但是,近几年来其标准不断上升,致使许多家庭都很难达到。高额的聘金常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇为了和邻居攀比而被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能会使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样的。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简单,但也美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。标准答案:Bride-priceisapartofChinesetraditionalcustoms,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatmanyfamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighbride-priceoftenrobsgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandevencausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifebitter,atleastintheinitialphase.However,thefrugalweddingoftheoldgeneration,simplebuthappy,didn’thaveanybearingontheirmarriedlife.知识点解析:暂无解析4、公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡(SriLanka),用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,与唐代通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安云集了来自各国的使臣、商人和留学生。这种大交流使中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。标准答案:Inthe2ndcenturyBC,ChinabeganworkingontheSilkRoadleadingtotheWesternRegions.In138BCand119BC,envoyZhangQianoftheHanDynastymadeatriptothoseregionsrespectively.IntheWesternHanDynasty,China’smerchantfleetssailedasfarasIndiaandSriLankatotrade.China’ssilkforcoloredglazes,pearlsandotherproducts.TheTangDynastysawdynamicinteractionsbetweenChinaandothercountries.Accordingtohistoricaldocuments,theTangDynastyexchangedenvoyswithover70countries,andChang’an,thecapitalofTang,bustledwithenvoys,merchantsandstudentsfromothercountries.ExchangesofthismagnitudehelpedthespreadoftheChineseculturetotherestoftheworldandtheintroductionofthecultureandproductsfromothercountriesintoChina.知识点解析:暂无解析5、GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来。中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹1102010年。中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。随着经济的持续快速增长,中国的综合国力(comprehensivenationalstrength)和国际竞争力有了大幅提升。然而。中国的人均GDP(percapitaGDP)在世界排名靠后,中国仍然是世界上较贫穷的国家之一。另外,中国在医疗、教育以及环保等较多领域仍比较落后。标准答案:GDPisshortforGrossDomesticProduct.Overthepastthreedecadesofreformandopening-up,China’sannualGDPgrowthratehasreached9.8%onaverage,whichishonoredas"theChineseeconomicmiracle"bytheworld.In2010,ChinaovertookJapanastheworld’ssecondlargesteconomy.Accordingtostatisticsin2012,China’sGDPreached51.8trillionRMB,onlynexttoAmerica.Withthecontinuousandrapidgrowthofitseconomy,China’scomprehensivenationalstrengthandinternationalcompetitivenesshaveimprovedsubstantially.Nevertheless,withitspercapitaGDPatthelowerendoftheworld’slist,Chinaisstillregardedasoneofthepoorercountriesintheworld.Inaddition,Chinaalsolagsbehindinmanyfields,suchashealthcare,education,andenvironmentalprotection.知识点解析:1.第二句可将“中国GDP年均增长速度达到9.8%”作为译文主句;“这一现象”指代主句所述内容,故可使用which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步说明。2.第四句可将“中国的GDP达到了51.8万亿元人民币”处理为句子的主干;“仅次于美国”内容较短。用介词短语onlynextto表达“仅次于”。3.第五句的主干结构是“综合国力和国际竞争力提升”;“随着经济的持续快速增长”可使用with介词短语来表达,在句中作状语。4.倒数第二句的主干结构是“中国仍然是世界上较贫穷的国家之一”;“中国的人均GDP在世界排名靠后”可使用with短语的复合结构,对主句做出说明。6、苏绣(Suzhouembroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。到了明代,绘画艺术的发展推动了刺绣的发展。刺绣艺人结合绘画作品进行再制作,所绣佳作栩栩如生,有“以针作画”之称。清代是苏绣的全盛时期,真可谓流派繁衍,名手竞秀。如今,中国苏绣工艺已达到很高的水平,绣品多次在国际国内获奖。2006年5月20日,苏绣经国务院(theStateCouncil)批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。标准答案:SuzhouembroideryisacollectivetermforembroideriesproducedinSuzhou,thespecificbirthplaceofwhichisinWuCounty,SuzhouCity.Asearlyasover2,000yearsagointheSpringandAutumnPeriod,theWuStateemployedembroideryinapparel.IntheMingDynasty,thedevelopmentoftheartofpaintingpromotedthedevelopmentofembroidery.Embroideryartistsatthattimecombinedembroiderywithpaintings,andproducedembroideredmasterpieceswhichwereasnaturalasthoughtheywerealive,thusgainingthereputationof"paintingwithneedles".SuzhouembroideryreacheditsheydayintheQingDynasty,whentherewerevariousgenresandnumerousfamousartistsinembroidery.Nowadays,thecraftofSuzhouembroideryhasreachedaveryhighlevel,withmanyembroideryproductswinningawardsathomeandabroad.OnMay20,2006,Suzhouembroiderywasincludedinthefirststate-levelintangibleculturalheritagelistwiththeapprovalbytheStateCouncil.知识点解析:暂无解析7、中山装(ZhongshanSuit)是以孙中山的名字命名的一种中国男性的正装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则代表男性的地位。外国人认为中山装是政治的象征,因为其具有典型的中国文化内涵。20世纪20年代西方文化传人中国时,中山装开始出现。中山装是时尚和文化的融合,有西式服装的轮廓,但是又有中国元素。在过去几年,中山装开始在中国复兴。许多年轻的设计师和时尚公司想使中山装重新流行起来。标准答案:TheZhongshanSuit,namedafterSunYat-sen,isakindofformalgarmentforChinesemen.Inthefashionworld,itisbelievedthatthetraditionalQipao(abody-huggingone-pieceChinesedressforwomen)portraysaChinesewoman’sbeauty,andtheZhongshanSuitrepresentsaman’sstatus.ForeignersinterprettheZhongshanSuitasapoliticalsymbolbecauseitcontainstypicalChineseculturalconnotations.TheZhongshanSuitcameoutin1920s,aperiodwhenWesterncultureenteredChina.TheZhongshanSuitisafusionoffashionandculture.IthasnotonlyanoutlineofaWesternsuit,butalsosomeChineseelements.TheZhongshanSuithasbeenrevivedinChinaoverthepastfewyearsandmanyyoungdesignersandfashioncompanieswanttomaketheZhongshanSuitpopularagain.知识点解析:暂无解析8、家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。标准答案:Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.Commonactivitiesofastaycationincludeentertainingfriendsathome,visitinglocalparksandmuseums,andattendinglocalfestivalcelebrations.Astaycationcanberichandcolorful,anditwillbecomeanewtrendforvacation.知识点解析:1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指……一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。2.“如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升”和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhav-ingveryyoungkids,比较符合英文表达习惯。3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、城市道路”,分别译作overcrowdedtouristsites和congestiononexpresswaysandcityroads,符合英文中多用名词表达的语言特点。4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接词and连接。9、红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指奖金(bonus)或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人礼尚往来(reciprocalcourtesy)的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。标准答案:IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofredenvelopepresentedbytheyoungergenerationtotheeldergeneration,whichreflectsthewishoflongevityfortheeldergeneration.Inabroadsense,thepresentredenvelopereferstotheredpacketthatcontainsmoneypresentedonsomejoyousoccasions,forexample,weddingsandopeningofnewstoresandsoon.Sometimes,italsoreferstothemoneyofbonusorbribery.PresentingandreceivingtheredenvelopeisatraditionalcustomofChinese,whichdisplaysaninterpersonalrelationshipofreciprocalcourtesyamongChinese.TheredenvelopecultureexistsobviouslyinplaceswhereChinesepeoplereside.知识点解析:1.第一句的主干结构为“红包指(作为礼物的)钱”,译为redenvelopereferstoamonetarygift;“长辈给小孩的”是修饰“(作为礼物的)钱”的定语,可以用which引导的定语从句来表达。2.第三句“还有一种红包”是典型的汉语无主语句式,在翻译时可采用therebe句型;“由晚辈送给老人”可作为修饰“红包”的后置定语,用过去分词短语presentedby...衔接;“意在期盼老人长寿”可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明这种红包的意义。3.“现在的红包泛指包着钱的红色包装”的主干为“红包泛指红色包装”,“包着钱的”可用that引导的定语从句来表达;“用于喜庆时的馈赠礼金”可接在定语从句后,使用过去分词短语作定语presentedonsomejoy—ousoccasions。4.“有华人的地方”即“华人居住的地方”,可以用关系副词where引导的定语从句修饰places“地方”。10、月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。标准答案:MooncakeisatraditionalfoodeatenbytheChineseduringtheMid-AutumnFestival.Generallyithasaroundshape,symbolizingreunionandhappiness,whichreflectspeople’saspirationoffamilyreunion.Inancienttimes,mooncakewasmadetoworshiptheLunaontheMid-AutumnFestival.Laterthetraditionofeatingmooncakesonthatdaywasformedgradually.Mooncakeisgenerallymadebybaking.Thecrustisusuallymadeofflour,inwhichacertainstuffingisfilled.Inmostcases,theseedsofdifferentplantsarechosenasitsstuffing,whichbenefitspeople’shealth.Withmorevarietiesandflavorstoday,mooncakeislikedbypeoplealloverthecountry.Nowadaysitiscustomarytobringmooncakestoclientsorrelativesaspresents.知识点解析:1.第一句较长,可将句子分译成两句,将“月饼是中国人在中秋节食用的传统食品”单独译为一句。定语“中国人在中秋节所食用的”较长可使用过去分词短语eatenby…during...表达,作后置定语修饰“传统食品”,“一般呈圆形,寓意团圆……美好愿望”中,可将主干处理为“月饼一般呈圆形”,“寓意团圆幸福”可采用现在分词短语作伴随状语的形式,“反映了……”可用which引导的非限制性定语从句来表达。2.第二句中的“后来逐渐形成了……的传统”可单独译一句,此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态,将“中秋吃月饼的传统”thetraditionofeatingmooncake作为句子的主语。3.“月饼内馅多选用……有益”中“选用植物的种子”可译为被动语态theseedsofdifferentplantsarechosen:“对人们的健康有益”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句4.“品种更加繁多……人们的喜爱”可译为由and连接的并列句Mooncakehasmore...andislikedby…。也可将“品种更加繁多,风味更加丰富”处理为介词短语withmorevarietiesandflavors作状语11、仪器标准答案:device知识点解析:暂无解析12、可回收利用的标准答案:recyclable知识点解析:暂无解析13、施加标准答案:exert;impose知识点解析:暂无解析14、传统标准标准答案:traditionalstandard知识点解析:暂无解析15、与……密切相关标准答案:becloselyrelatedto…知识点解析:暂无解析16、汽车市场标准答案:automarket知识点解析:暂无解析17、赴海外留学标准答案:leavetostudyabroad;goabroadforstudy知识点解析:暂无解析18、独特的标准答案:peculiar;unique知识点解析:暂无解析19、主题标准答案:theme知识点解析:暂无解析20、从事……活动标准答案:conduct…activity知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国把转变增长方式作为战略重点(strategicfocalpoint),努力使经济增长建立在提高人口素质、高效利用资源、减少环境污染、注重质量效益的基础上。中国坚持以信息化(ITindustry)带动工业化,以工业化促进信息化,走新型工业化道路,加快产业结构(Industrialstructure)优化升级,大力发展先进制造业、高新技术产业(new—techindustry)特别是信息产业、生物产业,提高服务业比重和水平。加强基础产业基础设施(infrastructurefacilities)建设,充分发挥结构调整(structuralreadjustment)对增长方式转变的作用。标准答案:Chinaconsiderschangingthegrowthmadeastrategicfocalpoint,strivestobaseeconomicgrowthontheenhancementofthequalityofitshumanresources,efficientuseofnaturalresources,reductionofenvironmentalpollution,andemphasisonthequalityandefficiencyofitseconomy.Chinawilltakeanewroadofindustrialization—usingtheITindustrytopromoteindustrializationandlettingindustrializationsupportthedevelopmentoftheITindustry.Itwillquickenthepaceofoptimizingandupgradingitsindustrialstructure,developadvancedmanufacturingindustry,high-andnew-techindustry,especiallytheITandbiologicalindustries,increasetheproportionoftheservicesectorandimprovethelevelofservices,strengthentheconstructionofinfrastructurefacilitiesofbasicindustries,andbringintofullplaythefunctionofstructuralreadjustmentinthechangeofthegrowthmode.知识点解析:暂无解析2、联合国下属机构世界旅游组织公布的数据显示。中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国游客去年花在出境游上的支出创了新纪录,达到1020亿美元,同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国这两个之前是出境游支出最高的两个国家。2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。标准答案:ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively—whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.知识点解析:暂无解析3、中国酒具(winesets)有悠久的历史,并有各种各样的形状和尺寸。在材料方面,有陶器(pottery)、铜器、瓷器(porcelain),玉器、玻璃酒具,还有那些用其他材料制成的酒具。中国的酒具集优雅和良好的品味于一身,还有精致的装饰(adornment)。拿着酒杯,饮酒者通常在体味这具有文化和艺术魅力的器具(utensil)之时,不堪重负这美学的(aesthetic)感受。在古代中国,酒具也是礼仪制度(ceremonialsystem)的一部分。森严的等级制度(stringenthierarchysystem)下,不同社会地位和职位的人应该使用不同的酒具。中国酒具的所有类型就像中国古代文化的一面镜子。标准答案:Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bronze,porcelain,jade,glasswinesetsandthosemadewithothermaterials.Chinesewinesetsareelegantandingoodtaste,withexquisiteadornment.Holdingthecup,thedrinkersareusuallyoverwhelmedwithaestheticfeelings,experiencingtheculturalandartisticcharmoftheutensil.InancientChina,winesetswerealsopartoftheceremonialsystem.Therewasastringenthierarchysystem,underwhichpeopleofdifferentstatusesandpositionsweresupposedtousedifferentwinesets.AlltypesofChinesewinesetsserveasamirrorofancientChineseculture.知识点解析:暂无解析4、今天中国的老百姓一直用酒来庆祝他们的幸福生活。当有人建新房子、结婚、开业、发财或长寿,他都应邀请人来喝酒。在现代,饮酒这一游戏没有过去那么雅致了,实在是很可惜,过去的饮酒通常有诗歌和音乐助兴。今天,饮酒只是玩简单的猜拳游戏,还伴随着很多酗酒。而且在现在看来,友谊也只取决于酒量的大小。“如果我们是好朋友,就喝干;如果不是,那就喝一口吧”,这在聚会中是一种常见的敬酒措辞。标准答案:OrdinaryChinesepeopletodayhavealwaysjustusedalcoholtohelpthemcelebratethehappinessintheirlives.Whensomeonebuildsanewhouse,marries,startsabusiness,makesafortuneorlivesalonglife,heshouldinvitepeopleinforadrinkingsession.Inmoderntimesitisapitythatthegamesthatgowithdrinkingarenottheelegantonesofthepastthatinvolvedpoetryormusic.Today,drinkersjustplaysimplefinger-guessinggamesalongwithalotofheavydrinking.Italsoseemstodaythatfriendshipdependsonlyonthevolumeofdrinkbeingconsumed."Ifwearegoodfriends,thenbottomsup;ifnot,thenjusttakeasip"isacommonphraseexchangedduringgatherings.知识点解析:暂无解析5、在婚礼上,敬茶仪式(theteaceremony)也是一种双方见面的方法。因为中国的家庭可以扩展,可能会有一二百人,在追求期没有介绍给某个人是完全可能的。在老一代那里,族长(patriarch)可能不只一个妻子,而且不是所有的家庭成员都关系密切(ingoodterms)。因此,在敬茶的时候,这对夫妇会给所有家庭成员敬茶,并正式称呼他们。喝茶象征着接受进入这个家庭,拒绝意思是反对婚礼,不过没有听过有拒绝的,因为这样会“丢脸”。老人会给新婚夫妇红包,而新婚夫妻会给未婚的年轻人们红包。标准答案:Theteaceremonyduringaweddingservesasameansforbothpartiestomeetwitheachother.AsChinesefamiliescanberatherextended,andtheremaybeoneortwohundredpeople,itisentirelypossibleduringacourtshiptonothavebeenintroducedtosomeone.Thiswasparticularlytrueinoldergenerationswherethepatriarchmayhavehadmorethanonewifeandnotallfamilymemberswerealwaysongoodterms.Assuch,duringtheteaceremony,thecouplewouldserveteatoallfamilymembersandcallthembytheirofficialtitle.Drinkingtheteasymbolizedacceptanceintothefamily,whilerefusingtodrinksymbolizedoppositiontotheweddingandwasquiteunheardofsinceitwouldresultinalossof"face".Oldergenerationswouldgivearedenvelopetothematrimonialcouplewhilethecouplewouldbeexpectedtogiveredenvelopestotheunmarriedyoungerones.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国加大努力以减少经济高速发展带来的环境污染的影响,国务院宣布实施新措施以促进环境技术保护部门的发展。最近,环境灾难引发的社会动乱令政府警惕起来,这些问题包括慢性城市烟雾,数千头腐烂的死猪漂浮上海市饮用水源。目前,国务院宣布将加快目前一项计划的实施,以确保在2015年之前实现环保行业年增长15%。未来两年将提供7000多亿美元补贴,合格的国内外公司将享受税收减免。标准答案:Chinaissteppingupeffortstoreducetheworsteffectsofenvironmentalpollutioncausedbyitsbreakneckeconomicexpansion.TheStateCouncilhasannouncednewmeasurestoboostthegrowthoftheenvironmentaltechnologyprotectionsector.Thegovernmentisalarmedbyrecentsocialunrestcausedbyenvironmentaldisasters,suchaschronicurbansmog,orthousandsofrottingpigcarcassesinwatersupplyingthecityofShanghai.Now,theStateCouncilhasannouncedthatitwillaccelerateanexistingplantoensuregrowthoftheenvironmentalprotectionindustryby15%annuallyby2015.Overthenexttwoyears,itwillpaysubsidiesworthmorethan$700billion,andeligibleforeign,aswellasdomestic,companieswillreceivetaxbreaks.知识点解析:暂无解析2、最近对中国大陆1.8万名表示有兴趣在家教育孩子的父母进行的调查显示,其中约有2,000人已经开始在家给孩子上课。该调查由北京非政府组织21世纪教育研究院(21st—CenturyEducationResearchInstitute)进行,调查数据通过多种网络平台收集,包括门户网站腾讯网(Tencent.com)的教育频道以及其他致力于在家教育孩子的论坛。上述调查显示,选择在家教育孩子的中国父母当中,一半以上(54%)的人这样做的原因是他们反对传统学校往往性质死板的教学理念。其他选择在家教育孩子的人认为,普通课堂的授课进度太慢(10%)、孩子没有充分得到尊重(7%)。另有7%的人说,他们的孩子就是讨厌传统学校生活。标准答案:Accordingtoarecentsurveyof18,000parentsinmainlandChinawhohaveexpressedinterestinhomeschoolingtheirchildren,some2,000ofthemhavealreadystartedtogivelessonsathome.Conductedbythe21st-CenturyEducationResearchInstitute,aBeijing-basedNGO,thesurveydatawascollectedviavariousonlineplatforms,includingtheeducationchannelofwebportalTandotherforumsdedicatedtohomeschooling.Accordingtothesurvey,amongChineseparentswhochoosetoteachtheirkidsathome,overhalf(54%)ofthemdosobecausetheyobjecttotheteachingphilosophyoftraditionalschools,whichtendstobefairlyrigidinnature.Otherswhochoosetohomeschooltheirkidsthinkthatinordinaryclassrooms,paceoflessonsistooslow(10%)andthatkidsarenotfullyrespected7%).Another7%saidtheirkidsweresimplysickoftraditionalschoollife.知识点解析:暂无解析3、网络教育在中国发展得十分缓慢,尽管这个国家拥有全世界最多的网民,并且拥有最大的智能手机市场。上市教育公司因为在募集稳定的现金流方面面临压力,所以在投资互联网运营这一块进行得很慢。另一个原因是中国的教育系统本身。中国的应试教育意味着比起美国教育系统的广泛兴趣教育和经常寻求不同的学习风格,中国对于互动学习的需求很低。在中国,帮助应试和找工作的传统项目仍是最受欢迎的。标准答案:OnlineeducationhasbeenslowtocatchoninChinaeventhoughthecountryhastheworld’slargestInternetuserbaseandistheworld’slargestsmartphonemarket.Listededucationalcompanies,facingpressuretogeneratesteadycashflows,havebeenslowtoinvestintheironlineoperations.AnotherreasonisChina’seducationsystemitself.Thecountry’sfocusontestsmeansthereislessneedforinteractivelearningthanintheU.S.system,whichcultivatesawiderangeofinterestsandoftenseekstoaccommodatedifferentlearningstyles.InChina,traditionalprogramsthathelpwithexamsandjobsearchesarestillthemostpopular.知识点解析:暂无解析4、中国有了新的规定,要求人们使用自己的真实姓名注册互联网服务。规定还要求在中国经营的互联网公司去掉有争议的东西。12月28日,全国人民代表大会常务委员会为期5天的会议结束的时候,中国立法机构批准了这些措施。新规定说,网络服务提供商必须“加强用户发布信息的管理”。命令提供商在发现非法信息后停止其传播,并采取措施解决这个问题。新华社说,这些措施包括从互联网上删除信息并报告给政府。标准答案:ChinahasnewrulesthatrequirepeopletousetheirrealnameswhenregisteringforInternetservice.TherulesalsorequireInternetcompaniesoperatinginChinatoremovematerialsaidtobeobjectionable.ChineselawmakersapprovedthemeasuresonDecember28th,attheendofafive-daymeetingoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongress.Thenewrulessaynetworkserviceprovidersmust"strengthenmanagementofinformationreleasedbyusers."Theprovidershavebeenorderedtostopthespreadofillegalinformationafteritsdiscovery,andtakestepstodealwiththeproblem.TheXinhuanewsagencysaysthosestepsincluderemovingtheinformationfromtheInternetandthenreportingittothegovernment.知识点解析:暂无解析5、剩女指的是那些将近30岁还没结婚的职业女性。中国人口近14亿,想找个丈夫并不难,但考虑到社会地位,单身职业女性的选择就不那么多了。政府制定计划生育政策,中国文化传统又偏爱男孩,导致男性人口多于女性人口,男女比例之大比很多国家都严重。2011年的最新人口普查显示,20世纪70年代出生的同龄人中,单身男性的数量是单身女性的两倍。上海市政府定期举办相亲活动,帮助女性摆脱单身。曾有2万名单身男女参加了五月举办的相亲会。标准答案:"Leftoverwomen"wascoinedtorefertoprofessionalwomenwhohavenotmarriedbytheirlate20s.ThereareplentyofmentogoroundamongChina’snearly1.4billionpeoplebutsocialstatuscanconspireagainstsingleprofessionalwomanonceagain.China’spopulationismoretiltedtowardsmenthaninmanycountriesduetothegovernment’sone-childpolicyandaculturalpreferenceforboys.Thelatestcensusin2011showedthereweretwiceasmanysinglemenborninthe1970saswomenofthesameage.TheShanghaicitygovernmenttriestohelpwomenbyarrangingregularmatch-makingevents.OneinMayattracted20,000singlemenandwomen.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。标准答案:TeaisaspecialdrinkofChinesepeopleandplaysanimportantroleintheirdailylife.Asoneoftheworld’smainteaproducingcountries,Chinahasvarioustypesoftea,therepresentativesofwhicharegreentea,blacktea,oolongtea,whitetea,etc.Differenttypesofteahavedifferentfunctionsanddrinkingteaonaregularbasisisofgreatbenefittohealth.TeaculturehasalonghistoryinChina,anddrinkingteahasbeenapastimeofChinesepeople.Inaddition,Chinesepeoplealsoenjoytreatingguestswithtea.ChineseteaculturehaspermeatedintoeveryaspectofChineseculture,includingthefieldsofpoetry,painting,religion,medicineandsoon.知识点解析:1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句therepresentativesofwhich...来表达,使译文更地道。2.第三句“不同的茶叶……很大益处”中的“长期饮用”不宜翻译成drinkingforalongtime,而是翻译成drinkingteaonaregularbasis,更贴近英文的表达习惯。“对身体有很大益处”译成了isofgreatbenefittohealth(对健康有很大益处),这里不宜将“身体”直译为body,因为此处的“身体”是指“身体的健康状况”,因而用health来表达。3.第四句“茶文化在中国历史悠久……”中的“一直是”表达的是从过去到现在以及将来可能持续下去的状态,故须用现在完成时态drinkingteahasbeenapastimeof….4.最后一句中的“……的各个方面”的英文表达为everyaspectof…,这个短语在英文中应用频率较高;后半句的“包括诗词、绘画、宗教、医学等领域”使用现在分词短语includingthefieldsof...来表达。2、瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人就已经制造很精美的陶瓷器(chinaware)。提到瓷器,就不能不提景德镇。景德镇因瓷而闻名,享有“瓷都”的美誉。景德镇瓷器产品以其精湛的工艺(workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。标准答案:Porcelain,whichoriginatedinChina,isagreatcontributionofChinesetotheworldcivilization.InEnglishtheword"china",whichmeansporcelain,isthesameas"China",thecountry’sname.ThisphenomenonfullyindicatesthatexquisitechinacanbethesymbolofChina.Porcelainisquitevaluableforitsbeautyandstrength.OnethousandyearsbeforetheEuropeansgraspedporcelainmanufacturingtechniques,Chinesepeoplehadbeenabletomakesophisticatedchinaware.Whentalkingaboutporcelain,wehavetomentionJingdezhen,whichisfamousforporcelainandreputedasthe"PorcelainCapital".TheporcelainproductsofJingdezhenenjoyagoodreputationallovertheworldfortheirfineworkmanship,beautifuldesign,delicatepatternsandattractivecolors.知识点解析:1.第一句中的“起源于中国”可处理为非限制性定语从句,译作whichoriginatedinChina,放在主语porce—lain后面.也可处理为“with+名词短语”结构即withChinaasitorigin。2.第三句“这一现象充分说明……作为中国的标志”中“说明”后的内容宜使用that引导的宾语从句来表达:Thisphenomenonfullyindicatesthat...。3.在“提到瓷器,就不能不提景德镇”这个句子中,翻译“提到……”时,除了参考译文的表达whentalkingabout…外,还可使用speakingof…,表示谈到的一个话题。4.最后一句“景德镇瓷器产品以……的色彩享誉世界”较长,但其实是一个简单句,先确定主干“瓷器产品享誉世界”,再处理其他成分。“以……享誉世界”可以有多种表达方法,如:动宾结构enjoy/havea(n)interna—tional/worldwidereputationfor…、系表结构bewell-known/famousfor...throughout/allovertheworld等。3、长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大的水电站(hydropowerstation)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。标准答案:TheThreeGorgesarethemostmagnificentgorgesoftheYangtzeRiver,stretching193kilometersfromFengjie,ChongqinginthewesttoYichang,Hubeiintheeast.Steepcliffs,dangerousshoalsandturbulentwatercreatespectacularsightsintheThreeGorgesareas,bringinginspirationtonumerouspoetsandartists.TheThreeGorgesarethebirthplacesofancientChinesecivilizationandtherearealargenumberofplacesofhistoricinterestandscenicbeautyalongitssides.TheThreeGorgesDamistheworld’slargesthydropowerstationandthelargestconstructionprojectintherecordedhistoryofChina.TheThreeGorgesscenicspotsetsupanorganiccombinationofmodernproject,naturalsceneryandculturallandscapes,attractingtouristsallovertheworld.知识点解析:1.第一句可将“长江三峡是长江上最为壮丽的一段大峡谷”理解为主句,“西起……东至……全长……”可用现在分词stretching...from…inthewestto…intheeast作状语来表达。2.第二句较长,可将“……构成了三峡壮观的景象”理解为主句,主句有三个并列主语。“给许多诗人……”可采用现在分词bringinginspirationto…作状语,置于主句之后。3.“长江三峡是中国古文化……名胜古迹”一句包含两个分句,可译为两个并列的句子。“沿岸有许多名胜古迹”可采用therebe句型。4.最后一句的主干结构可理解为“三峡风景区将……结合起来”;“吸引了世界各地的游客”用现在分词attracting...来表达,作伴随
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024石家庄公租房租赁合同编写指南及范本3篇
- 2024版货物订购合同
- 2024英文企业海外市场拓展与业务洽谈合同3篇
- 2025年度园林景观沙石供应与施工承包合同样本4篇
- 2025年度医药代销合同模板(医药供应链)4篇
- 2025年度商业街区物业管理与服务合同3篇
- 2025年度商场家具安装与商业空间优化承包协议4篇
- 2024版权评估合同3篇带眉脚
- 2025年度温室大棚配套设施供应与售后服务合同4篇
- 2025年度智慧城市基础设施建设承包协议4篇
- 2023年日语考试:大学日语六级真题模拟汇编(共479题)
- 皮带拆除安全技术措施
- ISO9001(2015版)质量体系标准讲解
- 《培训资料紧固》课件
- 黑龙江省政府采购评标专家考试题
- 成品烟道安装施工方案
- 医疗免责协议书范本
- 2023山东春季高考数学真题(含答案)
- 2022年初中历史课程标准电子版
- 高中生物 人教版 选修二《生态系统及其稳定性》 《生态系统及其稳定性》单元教学设计
- 工程勘察设计收费标准(2002年修订本)完整版
评论
0/150
提交评论