大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷25(共63题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷25(共63题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷25(共63题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷25(共63题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷25(共63题)_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷25(共9套)(共63题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、作文(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、羊是一种本性温顺(docile)、易于管理的动物。从岩画(rockpainting)上原始人镌刻的形态各异的羊的形象中,我们可以看出人类与羊的亲善、和谐关系。羊为人们的生活或祭祀而牺牲,是“有义(personalloyalty)之物”。羔羊似乎懂得母亲的艰辛与不易,所以吃奶时是跪着的。羔羊的“跪乳”被人们赋予了“孝顺”和“懂礼”的意义。据文献记载,人们很早就把羊的美德视为人的道德准则和榜样,这反映了人们对羊的精神感受和对羊的秉性的人格化概括。标准答案:Thesheepisananimalthatisdocileinnatureandeasytomanage.Fromthesheepimagesofvariousshapesontherockpaintingscarvedbyprimitivemen,wecanseethegoodandharmoniousrelationshipbetweenhumanbeingsandsheep.Sheepsacrificetheirlivesforpeople’slivingorworship,andthereforearedeemedtoembracepersonalloyalty.Thelambseemstoknowthehardshipofitsmother,suckingthebreastonitsknees.Suchbehaviorisconsideredtohavesymbolicmeaningsoffilialpietyandcourtesy.Accordingtothedocuments,peoplehavelongregardedthesevirtuesofsheepasamoralcodeandexampleforhumanbeings,whichisareflectionofpeople’sfeelingtowardsheepandapersonalizedsummaryofsheep’snature.知识点解析:1.第一句的主干是“羊是一种……动物”。翻译时可将“本性温顺、易于管理的”处理为定语从句。2.第三句要表达的意思是羊为了人类的生活或祭祀而牺牲,从而被看作“有义之物”,前半句和后半句之间暗含因果关系,因此翻译时需要增译therefore。3.第五句中的“孝顺”和“懂礼”可分别译成filialpiety和courtesy。4.第六句中的“羊的美德”指的就是上文中的“有义”“孝顺”和“懂礼”,因此在翻译时可增译these,使之与前文联系起来。2、如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(livestreaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听”的单向输出,各种多样化的学习方式使课堂活跃,不输线下课堂中面对面的沟通交流。老师们可以根据教学节奏和课堂状况,适时发出互动邀请,从而最大程度地调动学生们的积极性,活跃课堂气氛。标准答案:Today,onlineeducationispopularwithparentsandchildrenbecauseofitsquickness,convenienceanddiversecontent.Onlineeducationisinfullswing,andthemostpopularformofeducationalproductsnowislivestreaming.Nowadays,withthedevelopmentofonlineeducation,theclasshascomealongwayfrombeingaone-wayactivityinwhichtheteachergivesthetalkwhilethestudentsarelistening,whichiscoldandrigid.Variousdiversifiedlearningmethodsmaketheclassroomactiveandarenolesseffectivethanface-to-facecommunicationintheofflineclassroom.Teacherscaninvitestudentstointeractiveclassroomactivitiesinatimelymanneraccordingtotheteachingrhythmandclassroomsituation,soastomaximizestudents’enthusiasmfortheclassandcreateanactiveclassroomatmosphere.知识点解析:1.翻译第一句时应注意语序问题。可将本句汉语中的“先因后果”语序转换成英文中的“先果后因”语序,即译为“主干(onlineeducationispopularwithparentsandchildren)+原因状语(becauseofitsquickness.convenienceanddiversecontent)”的形式,这样更符合英文的表达习惯。原文中的三个并列短语“快速…‘便捷”和“内容多样”可译作三个并列的名词结构,作becauseof的宾语。2.第二句中,“正在如火如荼地发展”可用isinfullswing来表达。该短语原意为“进入最高层次,(活动或进程)达到高潮”,与此处语境相符。3.第三句较长,为使句子层次更清晰,译成英文时可根据句意拆译成两句。翻译前半句时,注意句意的内在逻辑,可将“课堂形式早已不是……单向输出”译为主干,“在线教育发展到如今”可理解为“如今,随着在线教育的发展”,译作“时间状语+with引导的伴随状语”的结构。其中,“早已不是”可用短语comealongwayfrom来表达;“老师讲,学生听”可处理为定语从句,此处先行词为activity,引导词在从句中作地点状语,故引导词应用inwhich。4.第三句后半句中的“不输”在此处要表达的意思是在线教育课堂的效果并不比线下课堂的效果差,故可以用“…arenolesseffectivethan…”来表达。5.第四句中,“适时”可用inatimelymanner来表达;根据语境,“发出互动邀请”是“邀请学生参与课堂互动活动”的意思,可用invitestudentstointeractiveclassroomactivities或invitestudentstotakepartin/participateininteractiveclassroomactivities来表达;“从而”可译为soasto;翻译“最大程度地调动学生们的积极性”和“活跃课堂气氛”时,可采用词类转译法分别译为maximizestudents’enthusiasmfortheclass和createanactiveclassroomatmosphere。3、中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(tradesurplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着市场化(marketization)的方向走下去。标准答案:ItisshownthatthestructureofChina’seconomyhasbeenobviouslyimproved.Foronething,itstradesurplushasdeclineddramaticallyandcontinuously.Theprimaryreasonisnottheslowdownintheexportbuttheaccelerationofimport.Foranother,theproportionofresidents’consumptiontoGDPdoesnotkeepdecliningasstatisticsshow,buthaskeptrisingsince2007.Theobviousimprovementofstructureadjustmentcomesupowingtothemarketratherthansomespecificpolicyadjustments.Itisthepowerofthemarketthatpromotesstructureadjustment.China’seconomyshouldunswervinglygoonthepathofmarketization.知识点解析:1.第一句可译为主从复合句,从句可用现在完成时,叙述一个已经发生的事实。为满足句子结构的需要,翻译“明显的”时,可采用转译法。译为副词obviously。2.第二句中,“一方面……;另一方面……”可用“Foronething…Foranother…”来表达。这里不可以用“ontheonehand…ontheotherhand…”,因为这个结构通常用来对比两种不同的观点。3.最后一句中,“坚定不移地”可译为unswervingly,也可以译为firmly;“沿着市场化的方向走下去”可译为goonthepathofmarketization,使句子生动、具体。4、北统计局(BeijingBureauofStatistics)的数据显示,在过去的几年中,北京市内常住人口数量增长率稳步下降。重点产业的变迁、首都外非行政(non-administrate)职能的准确定位、生活和通勤成本的上升是造成增长率降低的主要原因。约有57%的常住居民居住在北京三环到六环之间,半数北京人居住在五环以外。报告还指出,城市中心的负担逐渐被转移到新开发的区域。但像学校、医院和其他服务等公共设施仍然集中在城市中心。这些公共资源分布不均会导致交通拥堵和环境问题。标准答案:BeijingBureauofStatisticssaysthatthecityhasseenasteadydeclineinthegrowthrateofpermanentresidentsinthecityinthepastfewyears.Changesinmajorindustries,theaccuratelocationofcertainnon-administrativefunctionsoutsidethecapital,andtheriseoflivingandcommutingcostshavebeencitedasthemainfactorsforthedecline.Around57%ofthepermanentresidentsinBeijinglivebetweenthethirdringroadandthesixthringroad.Abouthalfofthepermanentresidentsliveoutsidethefifthringroad.Thereportalsosaysthattheburdenonthecitycenterisgraduallybeingtransferredtothecity’snewly-developedzones.Butpublicserviceslikeschools,hospitalsandotherservicesarestillconcentratedinthecitycenter.Theunevendistributionofthesepublicresourceswillleadtotrafficjamsandenvironmentalissues.知识点解析:暂无解析5、甲骨文(oraclebonescript)是中国现存最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。甲骨文主要是指商朝时刻在龟甲、兽骨上的文字,距今已3000多年。目前,发现了大约15万片甲骨,4500多个单字。这些甲骨文所记载的内容极为丰富,涉及商朝社会生活的诸多方面,不仅包括政治、军事、文化、社会习俗,而且还涉及天文(astronomy)、历法、医药等科学技术。标准答案:OraclebonescriptsaretheoldestextantChinesecharactersandlistedasthemostpreciousculturalrelicsofhumansociety.OraclebonescriptsmainlyrefertothosecharactersinscribedonturtleshellsoranimalbonesintheShangDynastymorethan3000yearsago.Todate,nearly150000piecesoforacleboneshavebeendiscovered,withmorethan4500charactersonthem.ThescriptsrecordawiderangeofcontentscoveringvariousfieldsofsociallifeintheShangDynasty,includingnotonlypolitics,militaryaffairs,culture,socialcustomsbutalsoscienceandtechnology,suchasastronomy,thecalendar,medicineandpharmacology.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、江苏菜,又叫淮阳菜,流行于长江下流区域,以水产作为主要原料,注重原料的鲜味。其雕刻技术十分珍贵,其中瓜雕(meloncarving)尤其著名。烹饪技术包括炖、烤、焙、煨(simmering)等。江苏菜的特色是淡、鲜、甜、雅。江苏菜系以其精选的原料,精细的准备,不辣不温的口感而出名。因为江苏气候变化很大,江苏菜系在一年之中也有变化。味道强而不重,淡而不温。标准答案:JiangsuCuisine,alsocalledHuaiyangCuisine,ispopularinthelowerreachregionoftheYangtzeRiver.Aquaticsasthemainingredients,itstressesthefreshnessofmaterials.Itscarvingtechniquesaredelicate,ofwhichthemeloncarvingtechniqueisespeciallywell-known.Cookingtechniquesconsistofstewing,roasting,bakingandsimmering,etc.TheflavorofHuaiyangCuisineislight,freshandsweetandwithdelicateelegance.JiangsuCuisineiswell-knownforitscarefulselectionofingredients,itsmeticulouspreparation,andits“not-too-spicy,not-too-bland”taste.SincetheclimatevariesconsiderablyinJiangsu,thecuisinealsovariesthroughouttheyear.Theflavorisstrongbutnottooheavy;lightbutnottoobland.知识点解析:暂无解析2、王安石,北宋宰相、政治家、文学家、江西临川人。1042年,王安石考中进士,踏上了仕途,从此积极投身于改革大业。他曾给宋仁宗写了一封万字的谏书(remonstrance),主张朝廷全面改革法度,却没有得到重视。直到宋神宗时,王安石才得以有计划制定新的法度,大刀阔斧地展开以富国强兵为目的的变法运动。这就是中国历史上著名的“王安石变法”。标准答案:BorninLinchuan,Jiangxiprovince,WangAnshiwasastatesman,poetandprosewriterintheSongDynasty.In1042,WangAnshioutstoodothersinthefeudalexamandbecameaJinshi,markinghisfirststepinhispoliticalcareerandthebeginningofhiscommitmenttothereform.HeoncewrotearemonstranceoftenthousandcharacterstoEmperorRenzong,advocatinganall-outreformofthefeudallawsandsystems.Theletter,however,wasneglected.ItwasnotuntilthereignofEmperorShenzongthathefinallygottheopportunitytocarryoutthereformaimedtostrengthenthecountry’spower.Thisisthefamous“WangAnshi’sReform”intheChinesehistory.知识点解析:暂无解析3、秦腔(QingqiangOpera)起源于唐、宋年间的陕西农村,经明、清两代的发展,演变成现在以“直起直落,慷慨激昂,荡气回肠”为主要特征的表现形式。在陕西境内,根据不同语言特色和生活习惯,秦腔又分为东、中、西、南四路。西安秦腔吸取东、西两路秦腔的长处和京剧等外来剧种的优点,既有高亢激昂、粗犷豪放的风格,又有柔和清丽、精致细腻的格调。标准答案:QinqiangOperaoriginatedintheTangandSongdynastiesfromtheruralareasoftheancientShaanxiinChinaandtookshapeintheMingandQingdynasties.Nowthisfolkoperaisfeaturedbymelodiesthatdonothavemanychangesyetsoundimpassionedandsoul-stirring.SincethedialectsandlivinghabitsvaryfromplacetoplacewithinShaanxiprovince,Qinqiangoperaisclassifiedintofourschools:theeasternschool,thecentralschool,thewesternschoolandthesouthernschool.QinqiangoperaperformedinXi’anhasabsorbedthemeritsoftheeasternandwesternschoolsaswellasthoseofotheroperassuchasPekingopera.Thusitsoundsloudandroughsometimes,softandgentleatothertimes.知识点解析:暂无解析4、根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、水、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色则代表土。中国社会发展到汉代以后,黄色开始被人所接受,并认为是最尊贵的颜色。唐代以后,服饰制度规定只准皇室穿黄色的服饰,其他人一概不允许。标准答案:AccordingtotheChinesethoughtofyin,yangandthefiveelements(metal,wood,water,fireandearth),allthingsintheuniverseconsistofthefiveelements;thereisaphenomenonofmutualpromotionandrestraintamongthefiveelements.Thewhitestandsformetal,theblueforwood,theblackforwater,theredforfireandtheyellowforearth.SincetheHanDynastyinChinesehistory,theyellowhadbeenacceptedbyallpeopleandregardedasthemostdistinguishedcolour.BytheTangDynasty,theclothingsystemstipulatedthatallthepeoplewereprohibitedfromwearingyellowclothesexcepttheroyalfamily.知识点解析:暂无解析5、张择端是北宋时期的一位宫廷画师,拥有大量杰出作品,但最著名的应当是被后人称为“神品”的《清明上河图》(ARiverSceneatQingmingFestival)。它是一部写实主义的精品,以当时开封城的景象为题材绘制而成。图中人物多达500余人,真实地再现了当时开封清明时节的盛况。全图结构完整,描绘准确,被传为稀世珍品。《清明上河图》将那个时代的绘画艺术推向了顶峰。标准答案:ZhangZeduanisaroyalpainterintheNorthernSongDynasty,heleftmanyoutstandingworks,butthemostrenownedoneisARiverSceneatQingmingFestival.WithvariousscenesinKaifengasrawmaterials,thepaintingpaintsmorethan500peopleandthusisalivelyportrayalofKaifengonthedayofQingmingFestival.Socompleteinorganisationandsovividinpainting,ARiverSceneatQingmingFestivalisdeemedasthepeakofpaintingatthattime.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之心是处理人际关系的有效方法。孟子认为统治者应爱护人民,保障人民权利。荀子强调社会秩序和个人的努力。作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。标准答案:Confucianismissometimestermedasareligion,butitismoreofanethicalsystem.ConfuciuswasthefounderofConfucianism.MenciusandXunziweretherepresentativesofConfucianismintheearlyQinPeriod,bothofwhomhadmadegreatcontributiontothedevelopmentofConfucianism.ThecoreofConfucianismisbenevolence,whichmaintainsthattheeffectivewaytoharmonizeinterpersonalrelationshipisbenevolence.Menciusadvocatedthattherulersshouldlovepeopleandguaranteepeople’srights.Xunzilaidemphasisonsocialorderandindividualeffort.AsthemainschoolofthetraditionalChinesethinkinginancienttimes,Confucianismhasanextremelyfar-reachinginfluenceonChineseideology,valuesinparticular.知识点解析:1.第一句中“但它更是……”可以用bemoreof...的结构来表达。2.“孔子是儒家思想的创始人……做出过巨大贡献”这个句子较长,翻译时可以把它拆分成两句:前一句说孔子,后一句说孟子和荀子。翻译后一句时可以使用定语从句来表达主语孟子、荀子做出的贡献。3.在翻译孟子、荀子的不同主张时,为了避免重复,可以使用不同的表达,比如Menciusadvocatedthat…,Xunzilaidemphasison...。4.“作为中国古代传统思想的……有着极其深远的影响”这个句子也比较长,“作为……”可以译作as…;“对……有着极其深远的影响”可译为haveanextremelyfar-reachinginfluenceon...;起强调作用的插入语“特别是价值观念”可放到句子最后,用逗号隔开。2、莫高窟(theMogaoCaves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,壁画4.5万平方米,彩塑(paintedsculpture)2400多个。莫高窟壁画形象逼真、主题丰富,描绘的内容涉及中国古代政治、经济、文化、艺术、宗教、民族关系等各个方面,具有很高的历史研究价值。莫高窟在1987年被列入《世界遗产名录》(WorldHeritageList)。标准答案:TheMogaoCaves,locatedinDunhuangCity,GansuProvinceofChina,areoneofthefournotedcavesinChinaandfamousforexquisitewallpaintingsandstatues.OriginallyconstructedinthePre-QinPeriodandcontinuouslyexpandedindifferentdynasties,theCavesaretheworld’slargestandbest-preservedtreasurehouseofart.TheMogaoCavesnowconsistof735caveswith45,000squaremeters’wallpaintingsandmorethan2,400paintedsculptures.Vividinimagesandvariousintheirthemes,wallpaintingsoftheMogaoCavesdepictavarietyofaspectsincludingpolitics,economy,culture,art,religionandethnicrelationsofancientChina,whichareofgreatvalueforhistoricalstudy.In1987,theMogaoCaveswereincludedintheWorldHeritageList.知识点解析:1.第一句话可用and把“是中国四大著名石窟之一”和“以……闻名于世”合并为一个句子,作为句子主干。“位于中国甘肃省敦煌市”则处理成过去分词短语locatedin…,作为插入语置于主语TheMogaoCaves之后,这样显得句式灵活又简炼。2.第二句话包含三个短句,可将“是世界上……艺术宝库”作为句子主干,把“始建于……,历经……不断扩建”处理成过去分词短语,置于句首,即译成originallyconstructed...andcontinuouslyexpanded….3.“莫高窟现有洞窟……彩塑2400多个”这句话中,可将“现有洞窟735个”作为句子主干,把“壁画4.5万平方米,彩塑2400多个”翻译成with引导的介宾短语,紧跟在“洞窟”caves之后。这样比起把洞窟、壁画、彩塑翻译成并列宾语,句式显得新颖。4.倒数第二句“莫高窟壁画形象逼真……历史研究价值”含有多个短句,主题均是莫高窟壁画,可考虑将“描绘的内容涉及……等各个方面”作为句子主干,译为wallpaintingsoftheMogaoCavesdepict….“莫高窟壁画形象逼真、主题丰富”处理成状语的形式Vividinimagesandvariousinthemes,置于句首。而“具有很高的历史研究价值”则译成which引导的非限制性定语从句,跟在主句之后。这样显得句子主次分明,有所侧重。3、《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)是中国第一本纪传体通史(generalhistorybasedonbiog—raphy),由中国西汉时期的历史学家司马迁编写。该书由五部分组成,共130篇,五十多万字,记载了古代中国两千多年的历史。《史记》不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。《史记》内容涉及广泛,不仅谈及政治,还包括哲学、经济、民族关系等多个话题。它不但是一部杰出的史学著作,而且是一部优秀的文学巨著,具有很高的文学价值。标准答案:TheRecordsoftheGrandHistorianisthefirstgeneralhistoryofChinabasedonbiography,writtenbythehistorianSimaQianinWesternHanDynasty.Thebookconsistsoffiveparts,130chapters,andmorethanhalfamillionwords,coveringancientChinesehistoryofovertwothousandyears.Insteadofwritteninchronologicalorder,theRecordsoftheGrandHistoriandescribeshistorybycenteringonfigures,whichcreatesaninnovativewritingtechniqueforhistoricalbooks.Whatisdocumentedinthebookiswide-ranging,includingpoliticsaswellasvarioussubjectslikephilosophy,economyandethnicrelations.TheRecordsoftheGrandHistorianisnotonlyanoutstandinghistoricalbook,butalsoanexcellentliteraturemasterpiecewithhighliteraryvalue.知识点解析:1.第一句话可将“是中国第一本纪传体通史”作为句子主干,把“由中国西汉时期的历史学家司马迁编写”处理成过去分词短语,置于句子主干之后,用逗号隔开。2.第二句话可将“该书由五部分组成,共130篇,五十多万字”作为句子主干,把“记载了……历史”译成现在分词短语作伴随状语,从而主次层次显得分明。3.翻译第三句“《史记》不以时间……史书写作手法”时,可用第二个短句“以人物为中心来记录历史事实”作为主句,译为describeshistorybycenteringonfigures。“不以时间为顺序”则译为insteadofwritteninchronologicalorder。“开创了新的史书写作手法”处理成which引导的非限制性定语从句,这样句式显得丰富多样。4.最后一句中的“具有很高的文学价值”可处理成with引导的介宾短语,这样可避免译成分句hasahighliteraryvalue,使句式显得简洁精炼。4、承德避暑山庄(theChengdeMountainResort)是中国现存最大的皇家园林(imperialgarden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避暑山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。1994年,承德避暑山庄及周围寺庙被列入《世界遗产名录》(WorldHeritageList)。标准答案:TheChengdeMountainResort,locatedinChengdeCity,northeastofHebeiProvince,isthebiggestimperialgardenexistinginChina.Thewholeprojectstartedin1703andittooknearlyninetyyearstoconstructit.BuiltforemperorsofQingDynastytoavoidthesummerheatandtoconductallkindsofpoliticalactivities,theResortwitnessedtheriseandfallofQingDynastyforovertwohundredyears.ItabsorbedtheessenceofChinesegardensbothinthesouthandthenorth,combiningmagnificentnorthernscenerywithbeautifulsouthernlandscape.Astherearemanyhistoricalandculturalheritages,theChengdeMountainResortanditsOutlyingTemplesbecomeoneofthetoptenscenicspotsinChina.In1994,theyenteredtheWorldHeritageList.知识点解析:1.第一句话的主语是“承德避暑山庄”,后跟两个谓语“是”和“位于”。为使句子结构紧凑,可以将“位于河北省东北部的承德市”译为分词结构locatedinChengdeCity…,作为插入语置于主语theChengdeMountainResort之后,中间用逗号隔开。2.第二句中的“建设用了近九十年”可用句型“ittakes+时间+todosth.”加以翻译,这样使行文显得更地道。3.翻译第三句“避暑山庄原为……繁荣与衰败”时,可将“见证了清朝二百多年的繁荣与衰败”作为句子主干,把“避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即译为BuiltforemperorsofQingDynastyto…。4.“既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽”可处理成现在分词短语combining...with...作状语,对主句“山庄吸收了南北园林的精华”作进一步说明。“壮观”和“秀丽”可分别译成形容词magnificent与beautiful。5.最后一句为避免与theWorldHeritageList中的list重复,“被列为”没有翻译为list,而是译作enter,更为妥当。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、放鞭炮(firecracker)曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,由于担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜,当时钟撞响午夜12点钟,许多乡镇都被烟花的闪闪光芒(glitter)映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿打火机,兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐。标准答案:LightingfirecrackersusedtobeoneofthemostimportantcustomsintheSpringFestivalcelebrations.However,becauseoftheconcernoverthedangerandtheannoyingnoisesthatlightingfirecrackersmaybring,thegovernmenthasbannedthispracticeinmanymajorcities.Butpeopleinsmalltownsandruralareasstillsticktothistraditionalcelebration.Astheclockstrikes12o’clockatmidnightoftheNewYear’sEve,manyvillagesandtownsarelitupwiththeglitterfromfireworks,andthesoundisdeafening.Familiesstayupforthisjoyfulmomentandkidswiththefirecrackerinonehandandthelighterintheothercheerfullylighttheirhappinessonthisspecialoccasion.知识点解析:暂无解析2、中式传统婚礼最重要的部分便是拜堂。新人走到天地桌前,上面放有装满粮食的斗,斗内四角放若干硬币,供亲朋好友求取吉利。斗中要插一柏枝(branchofcypress),枝上缀有铜钱,这个柏枝便被称作“摇钱树”。斗旁放一杆秤(steelyard)、一面镜、一架织布机杼(loom)、一盏灯或一支蜡烛。新郎在左,新娘在右,并肩站在天地桌前,执事人高声喊道:“一拜天地,二拜高堂,夫妻对拜。”民间的说法认为,男女只有在拜过天地后才能算作是正式夫妻,因此拜堂的仪式非常重要。标准答案:PerformingformalbowsbythegroomandthebrideisthemostimportantpartofatraditionalChinesewedding.ThenewlywedswouldgotothetablefortheHeavenandtheEarthwheretherewasaDou(akindofbasket)fullofgrain.SeveralcoinswouldbeplacedinthefourcornersoftheDou,whichwereintendedfortherelativesandfriendstogetgoodluck.AbranchofcypressdecoratedwithcoppercoinswouldbeinsertedintotheDou.Thusthatbranchwouldbecalleda"money-spinner".BesidetheDou,asteelyard,amirror,aloom,alamporacandlewouldbeplaced.Thedirectoroftheweddingwouldshout"FirstbowtotheHeavenandtheEarth;secondbowtotheparents;thirdbowtoeachother"loudlywhilethegroomandthebridewouldstandabreastinfrontofthetablefortheHeavenandtheEarthwiththegroomontheleftsideandthebrideontherightside.Accordingtothefolkidea,amanandawomanwouldnotmakeaformalcoupleuntiltheybowtotheHeavenandtheEarth.Thustheceremonyofperformingformalbowsbythegroomandthebrideisveryimportant.知识点解析:暂无解析3、客来敬茶一直是人们社交和家庭生活中普遍的礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并面带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时讲究小口品饮,其妙趣可意会而不可言传。总之,敬茶是中国人待客的一种日常礼节,也是社会交往的一部分,因为敬茶不仅是对客人的尊重,也能体现出自我修养(self-cultivation)。标准答案:Offeringteatoguestshaslongbeencommonetiquetteinpeople’ssocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;hottea,halfcup.Teacupsshouldbeheldintherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldreturntheirthanksbytakingoverthecupswithbothhandsandnodding.Whentastingtea,takeasip,thebeautyandfunofwhicharebeyondwords.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeopletoentertainanditisalsoapartofsocialinteractionbecauseitcannotonlyshowrespecttoguests,butalsoreflectourself-cultivation.知识点解析:暂无解析4、电子商务近几年的迅猛发展加快了电子货币(electronicmoney)的普遍应用。电子货币是通过电脑或手机等电子化方式来支付的货币。电子货币最典型的例子是比特币(bitcoin),它可以用现金购买,还能像其他任何货币一样进行交易。与现金支付相比,电子货币更加方便,增加了社会效益(socialbenefit),但对银行经营方式产生了冲击。安全性一直是人们在电子货币使用过程中最为关注的问题,因此要建立完善的电子货币支付系统,保证支付的安全性。标准答案:E-commercehasundergonetremendousgrowthinrecentyears,acceleratingthewidespreadapplicationofelectronicmoney.Electronicmoneyisthecurrencywhichisusedtopaybyelectronicmeanslikeacomputeroramobilephone.Themosttypicalexampleofelectronicmoneyisthebitcoin,whichcanbeboughtwithrealmoneyandusedtotradelikeanyothercurrency.Comparedwiththecashpayment,itismoreconvenient,whichraisesthesocialbenefitbuthasanimpactonthewaythebankoperates.Securityhasalwaysbeenthebiggestconcernintheprocessofusingelectronicmoney,soitisrequiredtoestablishaperfectelectronicmoneypaymentsystemtoensurethesecurityofpayment.知识点解析:暂无解析5、农历九月初九是中国的传统节日——重阳节。重阳节在唐代被正式确定为民间节日,皇帝和平民都应该遵循礼仪和风俗来庆祝它。随着时间的推移,重阳节逐渐形成了登高、插茱萸、赏菊花(chrysanthemum)、吃重阳糕、喝菊花酒的庆祝习俗。由于在中国人的传统观念中,数字“九”也代表着长寿和健康,所以中国政府于1989年将农历的九月初九定为“敬老节”。现在,重阳节已被列为中国的非物质文化遗产。标准答案:TheninthdayoftheninthmonthinthelunarcalendaristheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival.TheDoubleNinthFestivalwasformallyestablishedasafolkfestivalintheTangDynasty,andbothemperorsandciviliansshouldfollowtheetiquetteandthecustomtocelebratethefestival.Astimegoesby,theDoubleNinthFestivalhasgraduallyformedthecelebratingconventionsofclimbinghighmountains,wearingtheZhuyuplant,appreciatingthechrysanthemum,eatingtheChongyangcake,anddrinkingthechrysanthemumwine.Asthenumber"nine"alsostandsforlongevityandhealthaccordingtotraditionalideasofChinesepeople,theChinesegovernmentsettheninthdayoftheninthmonthinthelunarcalendarastheSeniorCitizens’Festivalin1989.Now,theDoubleNinthFestivalhasbeenlistedasintangibleculturalheritageofChina.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpen—diturestructure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的34%,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也应当引导居民进行理性消费。标准答案:Inthepastthreedecades,therapidlydevelopingChineseeconomyremarkablyimprovedresidents’livingstandard,makingtheirconsumptionexpenditurestructureincreasinglyreasonable.Thefocusofurbanresidents’consumptionhastransformedfrombasicconsumergoodstohousing,traffic,education,etc.Statisticsshowthattheconsumptionofurbanresidentsintheaspectslikeeducation,culture,entertainment,service,medicaltreatmentandhealthcareaccountsfor34%oftheirtotalexpenditure,whichindicatesthaturbanresidentsarepayingincreasingattentiontotheirdemandsforspirituallifeandhealth.Inordertomaketheirconsumptionstructuremorereasonable,thegovernmentneedstoraiseresidents’incomelevel;meanwhile,massmediashouldguideresidentstoconsumerationally.知识点解析:1.第一句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将“中国经济快速发展”转化为名词短语,处理成主语,与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句therapiddevelopingChineseeconomyremarkablyimprovedresidents’livingstandard。最后一个分句作结果状语,译为makingtheirconsumptionex-penditureincreasinglyreasonable。2.第二句“城镇居民的消费重点已从……转向了……”可采用transformfrom…to...的句型。“住房、交通和教育这些领域”中的“这些领域”可以省译,直接译为housing,traffic,education,etc.即可达意。3.第三句“统计显示……注重精神生活和健康方面的需求”中,“统计显示”statisticsshow后接that引导的宾语从句,从句的主干为“……投入占总开支的34%”,最后一个分句可用which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。4.最后一句有“同时”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。“为了……”表目的,用inorderto…来表达。2、出口退税(exporttaxrebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口,中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国产品以低价进入国际市场,增强了中国产品在国外市场的竞争力。尽管出口退税促进了中国出口的显著增长,却也给政府造成沉重的财政(fiscal)负担。解决这一问题的根本在于扩大内需,依靠国内市场发展经济。标准答案:Exporttaxrebatereferstothemoneyreturnedtoexportingenterpriseswhohavepaidcommoditytaxduringproductionanddistributionathome.Exporttaxrebatesystemisasignificantpartofthenationalrevenue.Toencourageandboostexport,theChinesegovernmentbegantoimplementthissystemin1985,whichenablesChineseproductstoenterinternationalmarketsatlowpricesandenhancestheircompetitivenessinforeignmarkets.DespitethefactthatexporttaxrebatehashelpedpromotetheremarkablegrowthofChina’sexport,ithasplacedheavyfiscalburdensonthegovernmentaswell.Thefundamentalsolutiontothisproblemliesintheexpansionofdomesticdemand,developingeconomydependingonthedomesticmarket.知识点解析:1.第一句的主干结构可理解为“出口退税是指退还钱给出口企业”。“因其国内生产和流通环节中已经缴纳商品税”可译为定语从句,修饰“出口企业”exportingenterprises。2.第二句中的“一个国家税收的重要组成部分”译成asignificantpartofthenationalrevenue。3.倒数第二句中的“尽管出口退税促进了中国出口的显著增长”可用despite来引导让步状语,despite一词后面需跟名词性成分,故需增译“事实”一词,把“出口退税促进了中国出口的显著增长”看作“事实”的具体内容,用that来引导同位语从句,解释“事实”thefact。4.最后一句的主语“解决这一问题的根本”在英译时可适当转换原词词性,译成thefundamentalsolutiontothisproblem,更符合英语的表达习惯。“依靠国内市场发展经济”,译成developingeconomydependingonthedomesticmarket,用动词的现在分词作伴随状语。3、中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(waterstress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集型产业(water-intensiveindustry)的发展造成威胁。随着中国经济的快速增长,这一问题已变得更为明显。不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)都将受到用水限制。标准答案:Chinaisoneofthemostwater-poorcountriesintheworld,with20%oftheworld’spopulationbutonly7%ofitsfreshwater.Thecountryconsumes600billioncubicmetersofwaterayear,orabout400cubicmetersaperson-onequarterofwhattheaverageAmericanusesandlessthanhalftheinternationaldefinitionofwaterstress.Freshwatershortagesposeathreattothedevelopmentofwater-intensiveindustryinChina.AlongwiththerapidgrowthofChineseeconomy,theproblemhasbecomemoreapparent.Watersupplieswillberestrictednotonlyinwater-intensiveindustries,buteveninbusinessescloselyrelatedwithpeople’sdailylife,suchascarwashing,publicbathsandSPAcenter,incertaincities.知识点解析:1.第一、二句的逻辑主语都是“中国”,两句意义联系也较为紧密,可以合译。将第一句处理为英文句子的主干部分,第二句则处理为with引导的介词短语,作状语,表伴随情况。2.“中国淡水年消耗量”可直译为theannualconsumptionofwateris…,或者可将“年消耗量”转译为动词,译成Thecountryconsumes...ayear。破折号后面的部分起强调作用,英译时仍保留破折号,作同位语,解释“400立方米”意味着什么。3.第四句中的“对……造成威胁”可简单译作threaten,或用短语poseathreatto...来表示。注意本句中的主语shortage需要使用复数形式。4.末句的主干为“不仅……工业,甚至……都将受到用水限制”,其中主语较长,如果按汉语的语序译成Notonlythe...industryandeventhe...industrysuchas...willseetheirwatersupplieslimited,就会造成句子“头重脚轻”,不符合英文的表达习惯。故可将句子语序处理为“水供应会在……方而受到限制”,将原来的主语处理为状语,置于句末,即译成Watersupplieswillberestrictedin…。本句中的“耗水量大的工业”与上文提到的“水资源密集型产业”同义,故也可译为water-intensiveindustries。4、中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(ParalympicGames)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机租赁(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。标准答案:Establishedin1912,BankofChinaisoneoftheoldestcommercialbanksinChina.Afterthefoundi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论