下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级考试模拟试卷55
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
Translation(总题数:5,分数:0.00)
1.可持续发展(sustainabledevelopment)20世纪80年代提出的一种新的发
展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不
能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的
是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。
目前中国正集中精力于节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,
加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。
(分数:20.00)
正确答案:(Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentput
forwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedonthe
conditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresent
withoutdamagingtheinterestsoffuturegenerations.Thecoreideaistoensurethe
harmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalis
toletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.Sustainable
developmentisabasicstatepolicyofChina.NowChinaisfocusingonenergysaving
andemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingand
environment-friendlyindustrialsystems,steppingupenvironmentalefforts,and
raisingthelevelofecologicalcivilization.)
解析:1."发展观"可泽为conceptofdevelopment:“20世纪80年代提出
的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。
2.“这种模式要求……发展经济”中的谓语“要求(require)”后的从句要
用虚拟语气;“发展经济”可采用被动语态,即economybedeveloped。
3.“它的核心思想是……,目的是……”前后分句关系不大,可分译成两
句,即Thecoreideaisto...和Thegoalisto…。
4.最后一个句子较长,主语是"中国",谓语是"正集中精力于(isfocusing
on)",其他部分为宾语。因此需将“加快……的建设,加大……力度,提高……
水平”转化为名词或动名词形式,如accelerating,steppingup,raisingo
2.被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈
的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种
方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的
所谓“部落”,利用“火星人”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,
他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言,90后虽然
更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。
(分数:20.00)
正确答案:(
ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s"7hasaculture
totallydifferentfromtheeldergenerations.Theyarethefirstgenerationthathas
grownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"express
themselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandposton
microblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistof
thousandsofmembersandcommunicatevia"Martian"language.Growingupwith
easyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgments,independent
fromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththelastgenerations,"the
post-90s"zthoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuch
moreenterprisingandabletobetteradaptthemselvestoanewenvironment.)
解析:1.首句主干为“中国新生一代拥有一种文化”,“完全不同于父辈的”
处理为culture的后置定语。"父辈”是翻译难点,译成theeldergenerations,不
用older或者old,因为elder更显尊重之意。
2.“他们在社交网络上……语言交流”此句较长,虽然主语都是they,但
一连串动作会导致句子过于冗长。此处使用分译法,分成两句。
3."在这样一个信息化时代长大”在句中作状语,意译成growingupwith
easyaccesstoinformation,而没有直接译成growingupinsuchaninformationage,
是因为前一译法更加直观体现“90后”成长在信息时代下的特点。
4.末句较长,“相对上一代而言”可处理为过去分词短语作状语的形式;“虽
然更容易叛逆”处理成though引导的从句,主句为thepost-90saremore
confident...o本句也可拆译成两句,将“更富有进取心……”单独译为一句。
3.龙,一种仅出现在神话故事中的动物,在英文中是邪恶的象征。在英语
文化中,龙是《圣经》中撒旦(Satan)的化身。然而在中国传统文化中,龙是为人
类造福的动物。龙在中文里是吉祥、权威和珍稀的象征。现在龙在中国人的心目
中依然享有崇高的地位,中国人自称“龙的传人”。龙已成为民族的图腾(totem)。
在中国有很多关于龙的成语。例如“望子成龙”意思是希望儿子能成为一个有光
明前途的人。
(分数:20.00)
正确答案:(Dragon,ananimalonlyfoundinfairytales,symbolizesevilinEnglish.
InEnglishculture,dragonstandsfortheSataninBible.However,inChinese
traditionalculture,dragonisananimalthatcanbringpeopleblessing.Dragonstands
forluck,authorityandrarenessinChinese.Nowadays,dragonstillhasahighposition
inChineseminds,andtheChinesecallthemselvesdescendantsofthedragon.
Dragonhasbecomethenationaltotem.Therearealotofidiomsaboutdragonin
China.Forexample,theidiom"WangZiChengLong"referstothehopethatone's
songrowsuptobeapersonwithapromisingfuture.)
解析:1.“一种仅出现在神话故事中的动物”可翻译成同位语,对龙进行
说明。
2.“龙是为人类造福的动物”可译为定语从句dragonisallanimalthat...,
“为人类造福”可理解为“给人类带来福气(bringpeopleblessing)”。
.”吉祥、权威和珍稀”应翻译成并列的名词
3:luck,authorityandrareness0
4.“望子成龙”后有具体的解释,可直接写成汉语拼音。“希望儿子有出
息、有光明的前途”可先译出中心词“希望(thehope)”,再用同位语从句对其进
行解释。
4.孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政
治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。他一生大部分时间都在从事教育事业,
培养出很多知识渊博、有才能的人。作为儒家学派的创始人,孔子的思想以“仁
(benevolence)”为核心。他的思想和学说的精华,主要收录于《论语》(TheAnalects)
一书。孔子所创立的包括哲学、政治、道德和教育等在内的完整学说,影响中国
长达两千多年,是中华文化的宝贵遗产。同时,孔子的思想对世界也产生了深远
的影响,推动了世界文明的发展。
(分数:20.00)
正确答案:(Confucius,whorivedintheStateofLuduringtheSpringand
AutumnPeriod,wasagreatthinker,educator,politicianandthefounderof
ConfucianisminancientChina.Withmostofhislifeengagedineducation,Confucius
hadeducatedmanyknowledgeableandtalentedpeople.Asthefounderof
Confucianism,hemade"benevolence"thecoreofhisthought.Theessenceofhis
thoughtsandtheoriesarerecordedinthebookTheAnalects.Regardedasthe
preciouslegacyofChineseculture,thecompletesystemofConfuciantheories,which
embracesthestudyinphilosophy,politics,ethicsandeducation,hasinfluenced
Chinaforover2,000years.Meanwhile,histhoughtsalsohaveaprofoundimpacton
theworldandhaveadvancedthedevelopmentofworldcivilization.)
解析:1.首句关于孔子的修饰语太多,可将“春秋时期鲁国人”处理为who
引导的非限制性定语从句。
2.“他一生大部分时间都在从事教育事业”可采用独立主格结构作伴随状
语,译为withmostofhistimeengagedineducation;"培养出很多知识渊博、有
才能的人”译为主句,并补上主语Confucius。
3.“收录于《论语》一书”需采用被动语态来表达,即berecordedin...。
4.“孔子所创立的……宝贵遗产”的主干为“孔子的学说影响中国”。“包
括……在内的”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰“学说”。“是中
华文化的宝贵遗产”可采用过去分词作状语regardedas...,说明人们对“学说”
的看法。
5.颐和园主景区由万寿山(LongevityHill)、昆明湖组成,全园占地2.9平方
公里,水面约占四分之三,园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米。颐和园还
以大量珍贵的文物(culturalrelics)藏品闻名于世,是第一批全国重点保护的历史文
化遗址之一。1900年它遭到入侵的八国联军(theEightPowersAlliedForces)破坏,
1902年修复。中华人民共和国成立以后,几经修复,颐和园复建了重要景区。
颐和园是中国传统建筑在同林设计和建造方面上的典范,借景周围的山水环境,
既有皇家园林的富丽堂皇,又充满了自然之美。
(分数:20.00)
正确答案:(TheSummerPalace,dominatedmainlybyLongevityHilland
KunmingLake,coversanareaof2.9squarekilometers,threequartersofwhichis
water.Its70,000squaremetersofbuildingspacefeaturesavarietyofpalaces,
gardensandotherancientstructures.Wellknownforitslargeandpriceless
collectionofculturalrelics,itwasamongthefirstgroupofhistoricalandcultural
heritagesitesinChinatobeplacedunderspecialstateprotection.Thepalacewas
damagedbytheEightPowersAlliedForcesthatinvadedChinain1900.Thenitwas
repairedin1902.SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,theSummer
Palacehasundergonerestorationseveraltimes.Itsmajorattractionshavebeen
successivelyrestored.TheSummerPalaceisamonumenttoclassicalChinese
architecture,intermsofbot
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度租赁合同终止与租赁物处理及收益分配协议3篇
- 二零二五年度城市综合体卫生间清洁及品牌形象塑造协议2篇
- 西安理工大学高科学院《影视音乐基础》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024汽车烤漆房租赁合同及环保设施租赁与维护协议3篇
- 2025年度智慧城市基础设施建设合同6篇
- 2024版新能源发电项目投资与建设合同
- 二零二五年度板材研发与生产技术转移合同2篇
- 二零二五年度大理石矿山开采与环保治理综合服务合同3篇
- 二零二五年物联网设备集成技术服务协议
- 天津外国语大学滨海外事学院《物理化学实验Ⅱ》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 新教材人教版高中物理选择性必修第二册全册各章节课时练习题及章末测验含答案解析(安培力洛伦兹力电磁感应交变电流等)
- 初级养老护理员培训全套
- 集中供热管网系统一次网的调节方法
- GB/T 41095-2021机械振动选择适当的机器振动标准的方法
- MRP、MPS计划文档教材
- 甲状腺疾病护理查房课件
- 安全安全带检查记录表
- GB∕T 26520-2021 工业氯化钙-行业标准
- 2022年浙江省绍兴市中考数学试题及参考答案
- Listen-to-this-3-英语高级听力-(整理版)
- 生活垃圾焚烧处理建设项目评价导则(2022)
评论
0/150
提交评论