![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(共90题)_第1页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/10/2C/wKhkGWbljfKAdAPSAAMfjF9HWrU285.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(共90题)_第2页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/10/2C/wKhkGWbljfKAdAPSAAMfjF9HWrU2852.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(共90题)_第3页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/10/2C/wKhkGWbljfKAdAPSAAMfjF9HWrU2853.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(共90题)_第4页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/10/2C/wKhkGWbljfKAdAPSAAMfjF9HWrU2854.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(共90题)_第5页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/10/2C/wKhkGWbljfKAdAPSAAMfjF9HWrU2855.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(共9套)(共90题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。标准答案:ItisimpossibletomentionChineseculturewithoutmentioningChinesefood.Chinesedishesarerichandvariedinkind,originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory.Additionally,themorewheat-baseddietofChina’sNorthernregionsprovidesasharpcontrastindiettothemorerice-baseddietofChina’sSouthernregions.Asacarrierofculture,dumplingisthetypicalexampleoftraditionalChinesecuisineculture.IntheTangandSongDynasties,Chineseflourfoodgotfurtherdevelopment.Meanwhile,exchangeswithothercountriesonflourfoodwerecarriedout.Astimegoesby,theflourfoodculturehasdefinitelybeencarriedforwardandfurtherdeveloped,creatingmoreandmoreinnovativeflourdelicatescombiningtraditionalandmodernstyles.知识点解析:1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成Itisimpossibletomention…withoutmentioning。2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory。3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combiningtraditionalandmodernstyles。2、在中国古代社会,官服是权力的象征,历来受到统治阶级的重视。因为明朝皇帝姓朱,所以官员的官服是以大红为主的(紫色从此不在官服中使用),且样式近似唐代圆领服。最有特色的是用“补子”(buzi)表示官员的品级。补子是一块约40-50厘米的正方形丝绸材料,可织绣上不同的纹样,然后被分别缝缀在官服的胸前和背后。文官的补子用飞禽,武官用走兽,分成九个等级。平常穿的圆领袍衫则凭衣服长短来区分身份,衣服长的人地位高。标准答案:InancientChina,theofficialdresswasasymbolofpower,andwastakenseriouslybytherulingclassofages.IntheMingDynasty,astheemperor’sfamilynamewasZhumeaningred,theofficialdresswasmostlybrightred;asaresult,thecolourpurplewasnolongerusedasthecolourfortheofficialdressduringtheperiod.TheMingofficialdresslookedquitesimilartotheround-neckdressintheTangDynasty.The“buzi”wasthemostspecialcharacteristicoftheMingofficialdress,whichwasusedtoshowthegradeofofficials.Thebuziwasapieceofsquaresilkabout40-50cm,whichwasembroideredwithdifferentflowerpatternsandthensewntothefrontpartandbackpartoftheofficialdress.Thebuziofthecivilianwasembroideredwiththefigureoffowls,andthatofthemilitaryofficerwasembroideredwiththefiguresofbeasts,whichwasdividedintoninegrades.Theordinaryround-neckgownsandrobesweredistinguishedaccordingtothelengthofthedress.Thelongertheclothesthehighertheposition.知识点解析:暂无解析3、现在,电力行业遇到的最大挑战是要找到一种更加高效、持久的燃料来产生蒸汽以推动发电机组运转。目前使用最为广泛的当属煤炭与柴油。另外,许多电站都已经开始使用天然气作为动力燃料了。其他新建的电站都在使用核裂变技术以提供热能。关于核电站。目前仍是一个颇具争议的话题。这主要是从安全角度考虑,以及如何处理具有放射性的核废料的问题。标准答案:Thecurrentchallengefortheelectricityindustryistodecideonthebest,longterm,sourceoffueltoproducethesteamfordrivingthegenerators.Therearetwomajorfuelspresentlybeingused,thesearecoalanddieselfuel.Anumberofthesepowerstationsareconvertingtogas,butmanyofthenewerstationsarenowadoptingnuclearfissionastheirheatsource.Nuclearpowerstationscontinuetobeacontroversialsubjectfromtheirsafetypointofviewandthequestionofhowtodisposeoftheradioactivewaste,resultingfromthespentfuel.知识点解析:暂无解析4、随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。标准答案:Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptoffamily,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleadstothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureofhouseholdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedofpopulationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.知识点解析:1.第一句中的“随着计划生育……和家庭观念的改变”可译成with引导的介词短语。“中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化”则处理为句子主干。2.第二句中的“一是独生子女家庭增多”译作Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,“家庭平均人口逐渐下降”可采用现在分词短语作结果状语,增译“导致”,译作resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers。3.第三句中的“二是家庭结构呈现出小型化趋势”处理成主干,“传统的大家庭逐渐被核心家庭取代”可处理成which引导的非限制性定语从句,对“家庭结构的小型化趋势”作进一步说明,同时使句式富于变化。4.第四句“家庭规模与结构的变化,使……”,可将“家庭中的人际关系变得简单”,“成员之间的相互依赖性日益增强”处理成名词短语,译作simplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。5、原始社会标准答案:primitivesociety知识点解析:暂无解析6、西部地区标准答案:westernregion知识点解析:暂无解析7、海拔/高度标准答案:elevation知识点解析:暂无解析8、参与标准答案:participation知识点解析:暂无解析9、落后标准答案:lagbehind;fallbehind知识点解析:暂无解析10、下降标准答案:decline;drop知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、除夕除夕可谓中国传统节日中最重要的节日。它是指农历年的最后一天晚上,即农历新年的前夕。除夕,从字面上来看,就是“辞旧迎新”之意,象征着旧的一年即将终结和新的一年即将开始。除夕是举家团圆之夜,即使出门在外,身在他乡,千里迢迢,人们也要赶回家和亲人团聚。这一天,挂起灯笼的房子不但要打扫得干干净净,人们还要贴门神(door—god)、春联(springcouplet)和年画,夜里十二点还要放爆竹以示庆祝。除夕之夜,人们往往通宵不眠,叫做“守岁(staying-up)”;大家欢聚酣饮,共享天伦之乐(happinessofafamilyreunion)。标准答案:NewYear’sEvecanbecalledthemostimportantfestivalamongtraditionalChinesefestivals.Itreferstothenightofthelastdayinalunaryear,thatis,NewYear’sEveofalunarnewyear.NewYear’sEve,intheliteralsenseinChinese,meansseeingofftheoldyearandusheringinanewyear.Itsymbolizestheendoftheoldyearandthebeginningofanewyear.NewYear’sEveisanightforthereunionofthewholefamily.Peoplewillrushthousandsofmileshomeforthefamilyreunioneveniftheyarefarawayfromhome,inalienland.OnNewYear’sEve,thehousewithlanternshungoutisthoroughlycleanedanditsdoorsaredecoratedwithdoor-gods,springcoupletsandNewYearpaintings.Firecrackersarealsosetoffattwelveo’clockonthenightforcelebration.OnNewYear’sEve,peopleoftenstayupallnight,whichisknownas"staying-up",gatherfordrinkingandsharethehappinessofafamilyreunion.知识点解析:暂无解析2、京剧脸谱京剧脸谱(facialmakeup)是一种特殊的化妆方法,具有鲜明的民族特色。在京剧中,人们把人物角色按照不同的性格划分为几大类型,再根据不同角色的性格类型在扮演者脸上画上相应的脸妆。不同颜色的脸谱代表着不同的人物性格。例如,红色脸谱代表忠诚、英勇的人物性格;黑色脸谱代表正直无私、刚正不阿(uprightness)的人物形象;蓝色脸谱代表刚强、骁勇的人物性格;白色脸谱则代表阴险、多疑的人物形象。京剧脸谱艺术令京剧戏迷痴迷不已。它被大家公认为中华民族传统文化的一大标志。标准答案:FacialmakeupinPekingOperaisaspecialmaking-upmethod,whichhasdistinctivenationalfeatures.CharactersinPekingoperaareclassifiedintoseveralcategoriesinaccordancewiththeirdifferentpersonalities.Thendifferentcharacterswithdifferentpersonalitiesaremadeupwithcorrespondingcolorsontheirfaces.Thefacialmakeupofdifferentcolorsdemonstratedifferentpersonalitiesofcharacters.Forexample,redstandsforpersonalitiesofloyaltyandbravery;blackdepictsimagesofintegrity,selflessnessanduprightness;bluerepresentsfirmandbravepersonality;whitesymbolizesslyandsuspiciouscharacterimages.TheartoffacialmakeupinPekingOperahasentrancedPekingOperafansandisgenerallyacceptedasamainsymbolofChinesetraditionalculture.知识点解析:暂无解析3、农历农历(thelunarcalendar)是中国的传统历法。它是根据月球的运行周期制定的历法。它以月球绕行地球一周的时间为一个月。农历对于中国古代农业的发展起着非常重要的作用,很多农事活动都是参照农历中的“二十四节气(twenty-foursolarterms)”来进行的。此外,中国重大的传统节日也都是以农历的日子来制定的。至今汉字文化圈的国家和民族大都依然保持着庆祝传统农历节日的习俗,如春节、元宵节、端午节、中秋节和重阳节等。中国目前的日历中依然保存了农历,人们都把它作为一种重要的参考。标准答案:ThelunarcalendarisatraditionalcalendarofChina.Itisbasedonthecyclesofthemoon.Itsetsthetimethatthemoongoesaroundtheearthonceasalunarmonth.ThelunarcalendarplayedaveryimportantroleinthedevelopmentofagricultureinancientChina.Manyfarmingactivitieswerecarriedoutwithreferencetothe"twenty-foursolarterms"onthelunarcalendar.Inaddition,majortraditionalChinesefestivalsarealsosetinaccordancewiththedaysonthelunarcalendar.SofarmostofthecountriesandnationsintheculturalcircleofChinesecharactershavestillobservedthetraditionalChinesefestivalcustomsofthelunarcalendar,suchastheSpringFestival,theLanternFestival,theDragonBoatFestival,theMid-AutumnFestivalandtheDoubleNinthFestival,etc.ThecurrentChinesecalendarstillretainsthelunarcalendar.Peoplealltreatitasanimportantreference.知识点解析:暂无解析4、皮影戏皮影戏在唐朝和宋朝期间在中国许多地方都非常流行。皮影最早是由纸制成的,后来是由驴子或牛的皮革制成的。这就是它们的中文名字叫皮影的原因,皮影即皮的影子。一张嘴巴讲述了几千年的故事,一双手操作着数百万的士兵,说的就是皮影戏的表演形式。皮影戏以其悠扬的音乐、精美的雕刻、鲜艳的色彩和生动的表演获得了观众的认可。今天,皮影戏和许多其他传统艺术一样面临灭绝的危险。标准答案:ShadowpuppetrywasverypopularduringtheTangandSongdynastiesinmanypartsofChina.Shadowpuppetswerefirstmadeofpapersculpture,laterfromtheleatherofdonkeysoroxen.That’swhytheirChinesenameispiying,whichmeansshadowsofleather.Onemouthtellsstoriesofthousandsofyears;apairofhandsoperatesmillionsofsoldiers.Thisishowtheshadowpuppeteerworks.Shadowpuppetrywinstheheartofanaudiencebyitslingeringmusic,exquisitesculpture,briskcolorandlivelyperformance.Today,theshowfacesextinctionlikemanyothertraditionalartforms.知识点解析:暂无解析5、环保节能人们普遍认为空气污染与汽车、飞机、发电厂以及其他涉及燃烧汽油和天然气的人类活动有关。在过去的150年里,这些人类活动向大气中排放的二氧化碳比过去几十万年排放的二氧化碳还要多。人们正在学习合理选择交通工具。如果可以的话,应当走路,骑自行车,或者乘坐公共交通工具。如果要开车,就选择每加仑汽油跑得更远的汽车或者电动汽车。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。标准答案:Airpollutioniswidelyconsideredtobeassociatedwithcars,planes,powerplants,andotherhumanactivitiesthatinvolvetheburningofgasolineandnaturalgas.Inthepast150years,suchactivitieshavepumpedenoughcarbondioxideintotheatmospheretoraiseitslevelshigherthantheyhavebeenforhundredsofthousandsofyears.Peoplearelearningtomakegoodchoicesabouttransportation.Ifyoucan,walk,rideabike,ortakepublictransportation.Fordriving,choosecarsthatgetbettermilespergallonofgasorchooseanelectriccar.Scientistsarestudyingnewwaysofgeneratingelectricitythatcanreducedamagetotheenvironment.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、作文(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(windinstrument)之一。中国竹笛(theChinesebambooflute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(theWesternsymphonyorchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。标准答案:ThefluteisamusicalinstrumentfromancientChinaandalsooneofthemostrepresentativewindinstrumentsinChinesemusicalinstruments.AsoneofthemusicalinstrumentscommonlyusedintraditionalChinesemusic,theChinesebamboofluteoftenfindsitsuseintheWesternsymphonyorchestrasandmodernmusicaswell.Endowedwiththeconnotationof"culture"inancientChineseconceptsforalongtime,theflutehasexertedanirreplaceableandprofoundinfluence.Poetsusedtowritepoemsaccordingtohowtheyfeltafterhearingthefluteperformance.Intheband,thefluteasawindinstrumentoccupiesapivotalposition,knownas"thekingofthefolkmusic".知识点解析:1.第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为“oneofthemost…”。2.第二句的前半句可以处理为as引导的结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为“oftenfindsitsusein…”或者“isoftenusedin…”。3.翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为endowedwith。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceableandprofoundinfluence。4.第四句中,“过去常常”可译为usedtodosth.。“以听到笛声后的感受作诗”可译为writepoemsaccordingtohowtheyfeltafterhearingthefluteperformance或者createpoemsbasedonhowtheyfeltafterhearingthefluteperformance。5.第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译。“举足轻重的地位”可译为pivotalposition、decisiveposition或pivotalstatus。2、中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之生活节奏日渐忙碌,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。标准答案:ThewaysChinesepeopleadopttogetaroundhaveexperiencedalongprocessfromdependingonphysicalstrengthtotakingconvenienttools.From1950sto1970s,bicycleswerethemostfashionablemeansoftransportationinChinaandalsothemostimportantcharacteristicofsocietyduringthattime.Inthe1980s,motorcyclesgraduallybecamethenewfavorite.Fromtheearly1990stothepresent,withthedevelopmentofurbantrafficandautomotiveindustry,aswellastheincreasinglybusylife,moreandmorepeoplepreferprivatecars,makingthenumberofprivatecarsgrowatasurprisingspeed.Thelifeofordinarypeopleseemstobeequippedwithwheels,movingaheadfast.知识点解析:1.第二句中的“最具有符号意义的社会特征”意思就是自行车是最重要的社会特征,故译为themostimportantcharacteristicofsociety。2.第三句中,“成为交通工具中的‘新宠’”不必逐字翻译。由上下文可知,通篇都在讲交通工具,因此此处翻译时可略译“交通工具中的”。“新宠”就是指摩托车成为人们最喜欢的新的交通工具。故译为thenewfavorite。既传神又简洁。3.第四句中的“私家车的数量……与日俱增”是“越来越多的人选择以汽车代步”的结果,因此在翻译时可处理成结果状语。4.第四句中的“‘安’上了车轮”实际上指的是生活像安上轮子一样,快速地向前移动。因此,翻译时需要增译。把中文的意思完全表达出来。3、承德避暑山庄是中国四大名园之一,也是保存最大最完好的帝王宫苑之一。过去,这里是清朝皇帝避暑和狩猎的地方,也被用来举办武术比赛和接待全国各地的少数民族精英。避暑山庄位于河北承德市,占地564万平方米,几乎是承德市区一半的面积。避暑山庄于1703年康熙当政时开始修建,1792年乾隆当政时竣工。乾隆皇帝在这里处理政治、军事、民族和外交等国家大事,避暑山庄因此成为除北京之外的另一个政治中心。避暑山庄及周边庙宇于1994年被列入世界遗产名录。标准答案:TheMountainResortinChengdeisoneofthefourmostfamousChinesegardensandoneofthelargestandbest-preservedimperialgardens.ItusedtobeasummerresortandhuntinggroundforemperorsoftheQingDynastyandwasalsousedtoorganizemartialartscompetitionsandreceiveelitesofethnicgroupsfromaroundChina.TheMountainResortislocatedinthecityofChengdeinHebeiProvince,coveringanareaof5.64millionsquaremeters,almosthalftheareaofChengde’surbanarea.ConstructionoftheMountainResortbeganin1703undertheruleoftheEmperorKangxiandwascompletedin1792undertheruleoftheEmperorQianlong.ItwasanotherpoliticalcenterapartfromBeijingfortheEmperorQianlongwhowouldstayheretodealwithstateaffairssuchaspolitical,military,ethnic,anddiplomaticones.TheMountainResortinChengdeandthesurroundingtempleswereplacedontheWorldHeritageListin1994.知识点解析:暂无解析4、故宫,又名紫禁城,是明清24位皇帝统治中国近500年的地方。它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形。南北长约960米,东西宽约750米。面积约为72万平方米,总建筑面积约15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、保存最完好的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。标准答案:TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCity,wasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinafornearly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideoftheTian’anmenSquare,rectangularinshape,about960meterslongfromnorthtosouthand750metersorsowidefromeasttowest,withanareaofaround720000squaremetersandatotalfloorareaofabout150000squaremeters.It’stheworld’sbiggestandbest-preservedpalacemadeofwoodinexistence.TheImperialPalaceisdividedintotwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorshandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersoftheemperorsandtheimperialfamily.In1987,theImperialPalacewaslistedbytheUnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)asoneoftheWorldHeritagesites.知识点解析:暂无解析5、我国政府历来非常重视汽车工业的发展。自1949年中华人民共和国成立以来,为了将汽车工业发展成为民族工业,政府对其给予高度保护。然而,在诸多汽车企业中,上规模的并不多。20世纪80年代中期以来,在投资优惠政策(preferentialpolicy)的鼓励下。国际大型汽车制造企业纷纷在中国建立合资企业,这表明中国汽车工业前景广阔。中国加入WTO后,国内市场面临着巨大挑战。只有通过激烈竞争,中国的汽车工业才能发展壮大。标准答案:TheChinesegovernmenthasalwaysplacedmuchemphasisonthedevelopmentofautoindustry.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949,thegovernmenthasgrantedtheautoindustryahighdegreeofprotectioninordertomakeitnationalindustry.However,fewofChina’snumerousautoenterprisesareofalargescale.Sincethemid-1980s,spurredonbythepreferentialpoliciesforinvestment,internationalauto-makinggiantshaveestablishedjointventuresinChinaoneafteranother,whichindicatesgoodprospectsofChina’sautoindustry.AfterChina’sentryintoWTO,thedomesticmarketfaceshugechallenges.ItisonlythroughfiercecompetitionthatChina’sautoindustrycandevelop.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、新名词标准答案:newterm知识点解析:暂无解析2、老年人标准答案:seniorcitizen;theold/elderly(people);theaged知识点解析:暂无解析3、以……为目标标准答案:targetat…知识点解析:暂无解析4、健康服务标准答案:healthservice知识点解析:暂无解析5、旅游娱乐标准答案:tourismandentertainment知识点解析:暂无解析6、老龄化社会标准答案:agingsociety知识点解析:暂无解析7、蓬勃发展标准答案:getprosperous知识点解析:暂无解析8、相关统计数据标准答案:relatedstatistics知识点解析:暂无解析9、市场需求标准答案:marketdemand知识点解析:暂无解析10、达到标准答案:amountto;reach;standat知识点解析:暂无解析11、发展空间标准答案:roomtodevelop知识点解析:暂无解析12、职业培训标准答案:vocationaltraining知识点解析:暂无解析13、赋闲在家标准答案:idleathome知识点解析:暂无解析14、依靠……生活标准答案:liveoff;relyon…foraliving知识点解析:暂无解析15、因为标准答案:accountfor;resultfrom知识点解析:暂无解析16、过于溺爱标准答案:overindulgence知识点解析:暂无解析17、无业青年标准答案:joblessyoungpeople知识点解析:暂无解析18、和谐与稳定标准答案:harmonyandstability知识点解析:暂无解析19、肥胖标准答案:obesity;fatness知识点解析:暂无解析20、困扰标准答案:bother;disturb知识点解析:暂无解析21、遗传的标准答案:genetic知识点解析:暂无解析22、饮食习惯标准答案:dietary/eatinghabit知识点解析:暂无解析23、外出就餐标准答案:dineout知识点解析:暂无解析24、抵制诱惑标准答案:resistthetemptation知识点解析:暂无解析25、现代社会标准答案:contemporary/modernsociety知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e-reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其中6.3%通过手机阅读,仅0.396使用专门的(dedicated)电子阅读设备。其次,中国消费者不愿意为电子书付费,且阅读的主要目的是娱乐。可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。标准答案:AlthoughChina’se-readermarketpossessesalargeuserbaseandgreatpotential,itscaresoffforeigncompaniesduetothestrongChinesecharacteristicsinthee-readingtrends.Firstly,atpresentitisthelargenumberofmobilephoneusersthatdrivethedevelopmentofthismarket.Amongatotalof79millionChinesewhoreade-books,6.3percentreadonmobilephonesandonly0.3percentondedicatedelectronicreadingdevices.Secondly,Chineseconsumersarenotwillingtopayforthee-booksandtheymainlyjustreadforfun.Itisthusclearthat,differentfromtheirAmericancounterparts,China’se-bookreadersarenottraditionalpaperbookbuyersswitchingtoanewmedium.知识点解析:1.首句较长,后两个分句为同一意群,与第一个分句含有转折关系,本句可有几种处理方法。第一,处理为主从复合句,将第一分句处理为although引导的从句,“外资企业对中国市场望而却步”处理为主句,“由于……‘中国特色’”则处理为主句附带的原因状语从句,用as引导。第二,处理成but连接的并列句;或两个独立的句子,用表转折的连词(but,however等)连接。第三,将第一个分句处理为despite引导的状语,置于句首,“电子阅读器……潜力非凡”处理为名词短语,译为despitealargeuserbaseandgreatpotentialofChina’se-readermarket。2.首句中的“望而却步”是翻译难点,翻译这类四字成语时,只需将其意思用通俗易懂的语言表达出来即可。“对中国市场望而却步”可理解意为“不敢进入中国市场”,故可译为beafraidtoentertheChina’smarket;或理解为“中国市场吓走了……”,即theChina’smarketscaresoff…。3.第二句强调推动电子书阅读市场的是数量庞大的手机用户,因此在翻译时应采用强调句式itis…that…,对thelargenumberofmobilephoneusers进行强调。4.末句将中国电子书读者和美国电子书读者进行了比较。句中两次出现“电子书读者”,为了避免重复,将“美国电子书读者”译成Americancounterparts(相似或相对应的人或物)。“可见”译成itisclearthat…。定语“转投新媒介”含有动作“转投”,故处理为现在分词短语switchingto…,作后置定语修饰traditionalbookbuyers。2、自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,贫富分化(rich-poorpolarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。标准答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.CurrentlyChinaistheworld’ssecondlargesteconomyfollowingtheUnitedStates.Asthelargestproducingcountryofagriculturalandindustrialcommodities,Chinaistheleadingproducerofriceandwheatwiththelargestindustrialoutputworldwide.Meanwhile,itisalsothelargestexporterandthesecondlargestimporterofgoodsintheworld.Despitebeingoneoftheworld’sfastest-growingeconomies,Chinaisalsoconfrontedwitheconomicproblemslikeregionalimbalancesofeconomicdevelopmentandrich-poorpolarization.DeepeningeconomicreformsisrequiredforthesustainabledevelopmentoftheChineseeconomy.知识点解析:1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为Asthelargestproducingcountryofagriculturalandindustrialcommodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语。译为Chinaistheleadingproducerofriceandwheat…。3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。3、《三字经》(ThreecharacterPrimer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童启蒙(enlightenment)读物。在传统教育中,小孩子们都是通过背诵《三字经》来识字和学习道理的。《三字经》共1000多字,三字一句(three-characterverse),便于记忆。它的表达生动简洁,内容广泛,包括传统的教育、历史、天文、地理、道德以及一些民间传说(folklore)等。《三字经》至今依然有着很强的生命力(vitality),大多数人在童年时都有背诵《三字经》的经历。它深远而持久地影响着每个中国人,是中国古代文明的宝贵遗产(legacy)。标准答案:TheThreeCharacterPrimerisatextbookforchildrentolearncharactersinancientChina,andalsoatraditionalChinesebookofenlightenmentforchildren.Intraditionaleducation,kidslearncharactersandprinciplesbyrecitingThreeCharacterPrimer.Containingoverathousandcharacters,thetextofThreeCharacterPrimeriswrittenintheformofthree-characterversesforeasymemorization.Theexpressionisvividandbrief,andthecontentisextensive,containingtraditionaleducation,history,astronomy,geography,morals,folkloresandsoon.Uptonow,itstillhasstrongvitality,andmostpeoplehavetheexperienceofrecitingitintheirchildhood.AsapreciouslegacyofancientChinesecivilization,itinfluenceseveryChineseprofoundlyandlastingly.知识点解析:1.第一句由两个短句组成,谓语动词均是“是”,可将“中国古代的儿童识字课本”和“中国传统的儿童启蒙读物”处理成并列结构。用andalso连接。2.“《三字经》共1000多字,三字一句,便于记忆”一句可将“共1000多字”处理成状语,置于句首,用现在分词containing…或介词短语with…表达;“《三字经》三字一句”则处理为主干结构,理解为“《三字经》的文本是以三字一句的形式书写的”,译为thetext...iswrittenintheformof...;“便于记忆”是目的,用for引导的介词短语表达。3.“《三字经》至今依然有着……《三字经》的经历”由两个分句构成,可将其译为and连接的两个并列的句子;第二个分句的主干结构为“大多数人都有……经历”,experience之后跟“of+现在分词短语”作定语。4.最后一句的主干结构可理解为“它影响着每个中国人”;“是中国古代文明的宝贵遗产”可采用“as+名词短语”结构,说明《三字经》的地位。4、老子姓李名耳,是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(TaoTeChing),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialecticalthinking)。他的作品充满着智慧。对后人的思想产生了深远的影响。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作“龙”,认为老子的思想非常深奥。老子反对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。标准答案:Laozi,whosefamilynamewasLiandgivennameEr,wasagreatphilosopher,thinkerandfounderofTaoismintheSpringandAutumnPeriod.HisclassicTooTeChinghasonlyabout5000charactersbutcontainsplaindialecticalthinking.Hisworksarefilledwithwisdom,whichhaveafar-reachingimpactuponthethoughtsoflatergenerationalthinking.Confucius,therepresentativeofConfucianism,oncevisitedLaoziandcomparedhimtoa"dragon"ashisthoughtwasbelievedtobehighlyprofound.Attachinggreatimportancetospirituallife,Laoziopposedmaterialdesiresandadvocatedthespiritualfreedomandliberation.Hisphilosophyisstillofgreatsignificanceinmodernsociety.知识点解析:1.“老子姓李名耳,是……”中,“姓李名耳”用定语从句whosefamilynamewasLiandgivenname(was)Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。2.“他撰写的经典著作”可译成hisclassic,省略“撰写的”,句子更简洁,且能表达出原意。用theclassicwrittenbyhim也可以。但是不够简洁。3.“他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将“对后人产生了非常深远的影响”改为用which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。4.“老子反对物欲,重视精神生活,主张……”汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将“重视精神牛活”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成attachinggreatimportancetospirituallife。5、茶马古道(theAncientTeaHomeRoad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期。兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。“茶马古道”之所以得名是由于频繁的贸易,用四川、云南的茶叶换取西藏的马匹。它是中国西南地区经济文化交流的通道,也被称作“南方的丝绸之路”。现在,它已经变成世界上自然风光最壮观、文化最神秘的旅游线路。标准答案:TheAncientTeaHorseRoadwasanimportanttraderouteinthesouthwestpartofChina.ItemergedinTangandSongDynastiesandprosperedinMingandQingDynasties.TheroadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.TheroadearnedthenameTeaHorseRoadduetothefrequentbusinessactivitiesinwhichteafromSichuanandYunnanwastradedforTibetanhorses.AsapassageforeconomicandculturalcommunicationinthesouthwestpartofChina,theAncientTeaHorseRoadisalsoreferredtoasthe"SouthernSilkRoad".Nowadays,ithasbecomeatravelingroutewiththemostspectacularnaturalsceneryandmysteriouscultureintheworld.知识点解析:1.第一句由三个短句组成,翻译时可处理成两个句子。其中“是……商贸通道”独立成句,“兴起于……,兴盛于……”则合并为一个句子,以and连接两个并列谓语“兴起(emerged)”和“兴盛(prospered)”。2.第二句也是由多个短句组成,为避免句子冗长,翻译时同样可以拆.分成两个句子。其中“源起于……,中间经过……,最后通到……”合并为一个句子,主干由三个并列谓语startedfrom,passedthrough,finallyended组成。3.“‘茶马古道’之所以得名是由于……”这句话内含因果关系,翻译时可用短语dueto引出原因,即译为ThemadearnedthenameTeaHomeRoaddueto…。4.倒数第二句“它是中国西南地区……‘南方的丝绸之路’”可将“被称作‘南方的丝绸之路’”作为句子主干,把“是中国……的通道”处理成as引导的介宾短语作状语,置于句首,即Asapassageforeconomicandculturalcommunication…。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用量以及茶壶(teapot)的类型。喝茶的习惯是公元6世纪传到日本的,但直到17到18世纪才传到欧、美。现在,世界上喝茶的人数众多,并且仍在增加。标准答案:Atpresent,morethan40countriesintheworldgrowtea,withAsiancountriesaccountingfor90%oftheworld’stotaloutput.Theoriginofallteatreesinothercountries,eitherdirectlyorindirectly,isChina.ThewordsfortealeavesorteaasadrinkinmanycountriesarederivativesoftheChinesecharacter"cha".Tomakeagoodpotoftea,specialattentionmustbepaidtothewaterquality,watertemperature,theamountoftealeavesusedandthetypeofteapot.ThehabitofdrinkingteawasspreadtoJapanin6A.D.,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Now,thenumberofteadrinkersintheworldislargeandstillincreasing.知识点解析:1.第一句中,“而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%”可译为with引出的伴随状语。2.第二句中,“都直接或间接地”是修饰句子谓语“源自”的,可放在动词之前,译为eitherdirectlyorindirectly。3.第三句中,“……的衍生物”译为arederivativesof…。4.第四句中,“要想泡一壶好茶”表目的,译为Tomakeagoodpotoftea。5.第五句中,“传到”就是“被引进到”的意思,故译为wasspread/introducedto…。2、赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中国南方的活动,这也许就是为什么今天龙舟比赛并不是在全中国都盛行的原因。现在,龙舟比赛已经成为一项国际运动。这项运动在美国、加拿大、澳大利亚和新加坡等地都很流行。标准答案:ThecustomofDragonBoatRacebeganfromtheSouthernChina.Theyselectedthe5thlunardayofthe5thlunarmonthasthetotemceremony.Thedragonwasthemainsymbolinthetotem,becauseChinesepeoplethoughttheywerethedescendantsofit.Theyalsomadedragon-likeboat.Later,theChineseconnectedthiscustomwiththeDragonBoatFestival.ThiswastheonlyeventoriginatingfromtheSouthernChina,whichmightbethereasonwhyDragonBoatRacedoesn’tprevailintheentireChinatoday.Now,theDragonBoatRacebecomesaninternationalevent,whichispop
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 枣庄高新区合作协议纠纷
- 污水处理厂运营监管协议书(2篇)
- 2025模具租赁合同范本(含模具设计定制服务)3篇
- 二零二五年度绿色建筑产业借款合同
- 二零二五年度文化产业发展配合费协议书
- 二零二五年度绿植种子种植基地合作协议3篇
- 二零二五年度塑料环保包装销售与市场拓展合同2篇
- 2025至2030年中国干果加工数据监测研究报告
- 2025至2030年半水石膏粉项目投资价值分析报告
- 2025年中国拉链包市场调查研究报告
- 人教版2024-2025学年八年级上学期数学期末压轴题练习
- 【人教版化学】必修1 知识点默写小纸条(答案背诵版)
- 江苏省无锡市2023-2024学年八年级上学期期末数学试题(原卷版)
- 全国第三届职业技能大赛(无人机驾驶(植保)项目)选拔赛理论考试题库(含答案)
- 对口升学语文模拟试卷(10)-江西省(解析版)
- 《奥特莱斯业态浅析》课件
- 2022年湖南省公务员录用考试《申论》真题(县乡卷)及答案解析
- 国家安全教育课程教学大纲分享
- 养殖场兽医服务合同
- 电气工程及其自动化基础知识单选题100道及答案解析
- HR六大板块+三支柱体系
评论
0/150
提交评论