笔译三级实务模拟试卷3(共18题)_第1页
笔译三级实务模拟试卷3(共18题)_第2页
笔译三级实务模拟试卷3(共18题)_第3页
笔译三级实务模拟试卷3(共18题)_第4页
笔译三级实务模拟试卷3(共18题)_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译三级实务模拟试卷3(共9套)(共18题)笔译三级实务模拟试卷第1套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、SisterWendyBeckett,theTVstarandarthistorian,hasdiedattheageof88.BeckettemergedasanunlikelyTVpersonalityinthe1990sthroughherbeliefthatartbelongstoeveryone.BorninSouthAfricain1930,BeckettspentpartofherchildhoodinEdinburgh,whereherfatherstudiedmedicine.ShetaughtinseveralcitiesincludingCapeTownandLiverpool.LaterinlifeshegainedTVfamehostingprogrammesfortheBBCfromgalleriesaroundtheworld.BeckettpresentedaseriesofdocumentariesfortheBBCduringthe1990s,includingSisterWendy’sOdysseyandSisterWendy’sGrandTour.Dressedinablacknun’shabit,Beckettwoulddiscusspaintings,withoutscriptorautocue.OneofhermostambitiouspiecesofTVworkwasSisterWendy’sStoryofPainting,a10-partseriesthatsawhertravelacrossEurope,theMiddleEastandtheUS.Shealsopublishedabookwiththesametitle.BeckettdiedattheCarmeliteMonasteryinQuidenham,NorfolkonBoxingDayafternoon.Itisverysadnews.HerclosefriendjournalistXinranXuesaidthatmanypeopleseeherasareligiouspersonandshewasfarmorethanthat.It’sahugelossfortheartworld.Shewasabrilliantartcritic.Beckettdescribedherchildhoodasidyllic,whereadultsneverquarrelledorspokeunkindlyaboutoneanother."Throughmyparents’exampletherewasneveranydoubtinmymindthatGodlovedusandthatitmatteredhowwebehaved,"shenotedinherbookEncounterswithGod:inQuestoftheAncientIconsofMary.Shejoinedateachingorder,theSistersofNotreDamedeNamurwhenshewas17andshesaidthatherfatherbelievedshewouldstruggletoadapttolifeasanunasshewassoyoung.Hermother,however,insisteditwastherightpathforher,describingherasan"oddchild"whohadwantedtojoinaconventsinceshewasababy.Stillaspartoftheorder,BeckettstudiedatOxfordUniversityinthe1950sandwasawardedacongratulatoryfirst-classdegreeinEnglishliterature.ShereturnedtoSouthAfricaandtaughtinconventschoolsfornearlytwodecadesuntilherhealthhaddeterioratedandherorderagreedtosendhertoliveundertheprotectionoftheCarmelitesinNorfolkasahermit,devotingherlifetoprayer.Afterstudyingartinthe1980s,Beckettbeganpublishingarticlesinthelocalnewspaper.ThoseledtoanappearanceonaTVartsshowandeventuallytofivemajorseries,scriptedandpresentedby"one-takeWendy",asshewasknowntodirectors.Becketthadalsopublishedseveralbooksinthesubject,includingContemporaryWomenArtists.Beckett’ssuccessledtoherhavingamusicalwrittenabouther,PostcardsfromGod:theSisterWendyMusical,createdbyMarcusReeves.ItranbrieflyinasmallWestEndvenue.BeckettmadeanameforherselfwithUSaudiencesinSisterWendy’sAmericanCollection,whereshetravelledtosixAmericanmuseumstodiscussmasterworksofpaintingandsculpture,andSisterWendyattheNortonSimonMuseum,wheresheexploredtheinstitutioninPasadena,California,in2001,butsheretiredtoaquietlifesoonafter.Newsofherdeathwasquicklymetwithtributes.WriterDollyAldertontweetedshewassaddenedtohearofBeckett’sdeath,addingshewas"alwaysastonishedatherintelligenceandhumilityandtenderness".AuthorSarahBesseysaidthatBeckett’s"enthusiasmforarthistorywassuchagift",whileSalt,anindependentpublishinghouse,notedshewas"brilliantatconveyingcomplexideaswithlucidity,enthusiasmandcharm".标准答案:电视明星、艺术史学家温迪-贝克特嬷嬷(SisterWendyBeckett)辞世,享年88岁。贝克特相信“艺术属于每一个人”,这一信仰使她在20世纪90年代意外成为电视名人。1930年,贝克特出生于南非,之后在爱丁堡度过了一段童年时光,当时她父亲在那里学医。她曾在开普敦和利物浦等多个城市任教。后来,贝克特因主持一档英国广播公司的世界各地画廊节目而走红。90年代,她为英国广播公司制作了一系列纪录片,其中包括《温迪嬷嬷的漫长旅行》(SisterWendy’sOdyssey)和《温迪嬷嬷环游记》(SisterWendy’sGrandTour)。无须脚本和提词机,身穿黑色修女装的贝克特便能侃侃大谈绘画艺术。《温迪嬷嬷谈绘画》(SisterWendy’sStoryofPainting)是贝克特最负盛名的电视作品之一,节目分十集讲述了她的欧洲、中东和美国之旅。之后她还出版了同名书籍。节礼日下午,贝克特在诺福克郡(Norfolk)奎丁罕(Quidenham)卡默莱特修道院(CarmeliteMonastery)辞世。这是一个不幸的消息。作为其生前好友,记者薛欣然(XinranXue)说,许多人都认为贝克特只是一个宗教信徒,但她的成就远不止于此,作为一位出色的艺术评论家,她的去世是艺术界的巨大损失。贝克特把自己的童年描绘得诗情画意:大人们总是言辞和善、从不吵架。她在《与上帝相遇:寻找玛丽的古代偶像》(EncounterswithGod:inQuestoftheAncientIconsofMary)一书中写到:“父母的榜样让我笃信上帝之爱,我们每一人的行为都很重要。”17岁时,贝克特加入了圣母玛利亚教职类修道会(theSistersofNotreDamedeNamur)。她说,当时父亲认为她这么年轻很难适应修女的生活。而她的母亲却坚信这对她来说是正确的选择,因为这个“奇怪的孩子”从小就想加入修道院。在此期间,贝克特于上世纪50年代到牛津大学学习,并获得了英国文学一等学位。毕业后,她回到南非,在修道院任教近20年。健康状况出现问题后,贝克特被派往英国的诺福克卡默莱特修道院,在那里潜心隐修祷告。经过80年代的艺术学习,贝克特开始在当地报纸上发表文章,并因此在一部艺术类电视节目中崭露头角,导演们所熟知的“一条就过的温迪”,最终成为五大系列节目的撰稿人和演播人。贝克特还出版了几本相关主题书籍,其中包括《当代女艺术家》(ContemporaryWomenArtists)。贝克特成名后,马库斯-里夫斯(MarcusReeves)为她写了一部音乐剧《上帝的明信片:温迪嬷嬷音乐剧》(PostcardsfromGod:theSisterWendyMusical)。这部音乐剧曾在伦敦西区的一个小剧场演出过一段时间。贝克特因为两部电视节目为美国观众熟知:一是《温迪嬷嬷的美国藏品》(SisterWendy’sAmericanCollection)中,她在六家美国博物馆讨论一些绘画和雕塑代表作;另一部是《温迪嬷嬷在诺顿西蒙博物馆》(SisterWendyattheNortonSimonMuseum),讲述了她在2001年对位于加利福尼亚帕萨迪纳(Pasadena)的这家博物馆所进行的考察。那之后不久,贝克特便开始了归隐生活。修女离世的消息一经传开,人们纷纷表示哀悼。作家多莉-奥尔德顿(DollyAlderton)在推特上说,贝克特的过世令她很难过,她“一直对贝克特的睿智、谦逊和温柔感到钦佩”。作家萨拉-贝西(SarahBessey)表示,贝克特“对艺术史的热情是与生俱来的”。一家名为索尔特(Salt)的独立出版社也表示,贝克特“非常擅长用清晰的语言和热情的魅力,来表达复杂的想法”。知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、中国中铁股份有限公司是集勘察设计、施工安装、工业制造、房地产开发、资源矿产、金融投资和其他业务于一体的特大型企业集团,是全球最大建筑工程承包商之一,拥有一百多年的历史源流,总部设在中国北京。本公司连续13年进入世界企业500强,2018年在《财富》世界500强企业排名第56位,在中国企业500强排名第13位,业务范围涵盖了几乎所有基本建设领域,包括铁路、公路、市政、房建、城市轨道交通、水利水电、机场、港口、码头,等等。本公司是国家科技部、国务院国资委和中华全国总工会授予的全国首批“创新型企业”。拥有“高速铁路建造技术国家工程实验室”“盾构及掘进技术国家重点实验室”和“桥梁结构健康与安全国家重点实验室”。公司现有员工29万余人,其中中高级技术人员7万余人,高技能人才5万余人。公司在全球市场久负盛名,先后在亚洲、非洲、欧洲、南美洲、大洋洲等多个国家建设了一大批精品工程。(本文节选自中国中铁股份有限公司官网公司简介)标准答案:Asoneoftheworld’slargestconstructionandengineeringcontractors,ChinaRailwayGroupLimited(CREC)isaworld-leadingconstructionconglomeratewithahistoryofmorethan100years.HeadquarteredinBeijing,theCompanytakesaleadingpositionininfrastructureconstruction,industrialequipmentmanufacturing,scientificresearchandconsulting,realestatedevelopment,resourcesdevelopment,financialtrust,tradeandotherfields.Itrankedthe56thamongFortuneGlobal500companiesin2018for13yearsrunning,whileathomeitrankedthe13thamongTop500ChineseEnterprises.CRECprovidesafull-chainedservicewithitsbusinessscopecoveringalmostallfieldsofinfrastructures,suchasrailways,highways,municipalfacilities,housingandbuildings,urbanrailtransits,waterconservancies,hydropowerstations,airports,harbors,docks,etc.CRECisamongthefirstgroupofInnovativeCompaniesinChinagrantedbyMinistryofScienceandTechnology(MOST),State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommitteeoftheStateCouncil(SASAC)andAll-ChinaFederationofTradeUnions(ACFTU).Thecompanyhasthreelaboratories,namely,theNationalEngineeringLaboratoryforHighSpeedRailwayConstruction,NationalKeyLaboratoryforShieldandDrillingTechnology,NationalKeyLaboratoryofBridgeStructuralStabilityandSafety.Currently,theCompanyhasatotalof290,000employees,morethan70,000ofwhomareprofessionalsandover50,000arehigh-levelskilledtechnicians.CREChaslongenjoyedagoodreputationintheglobalmarketandhassuccessivelybuiltalargenumberofexcellentprojectswithcountriesfromAsia,Africa,Europe,SouthAmericaandtheAtlantic.知识点解析:暂无解析笔译三级实务模拟试卷第2套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50percentoftheworld’slaborforceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.Farmsizevarieswidelyfromregiontoregion.RecentlytheaverageforCanadianfarmswasabout186ha(about460acres)perfarm,andforU.S.farms,about175ha(about432acres).TheaveragesizeofasinglelandholdinginthePhilippines,however,maybesomewhatlessthan3.6ha(lessthan9acres),andinIndonesia,alittlelessthan1.2ha(lessthan3acres).Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.Commercialfanning,orproductionforcash,isusuallydoneonlargeholdings.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.Single-cropplantationsproducetea,robber,cocoa.Wheatfarmsaremostefficientwhentheycomprisesomethousandsofhectaresandcanbeworkedbyteamsofpeopleandmachines.Australiansheepstationsandotherlivestockfarmsmustbelargetoprovidegrazingforthousandsofanimals.Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.A"back-to-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.Overthe10,000yearssinceagriculturebegantobedeveloped,peopleseverywherehavediscoveredthefoodvalueofwildplantsandanimalsanddomesticatedandbredthem.Themostimportantarecerealssuchaswheat,rice,barley,comandrye.Agriculturalincomeisalsoderivedfromnon-foodcropssuchasrobber,fiberplants,tobacco,andoilseedsusedinsyntheticchemicalcompounds.Moneyisalsoderivedfromraisinganimalsforpelt.Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample.SriLankadependsontea.Denmarkspecializesindairyproducts.Australiainwool.andNewZealandandArgentinainmeatproducts.IntheU.S.,wheathasbecomeamajorforeignexchangecommodityinrecentyears.Theimportanceofanindividualcountryasanexporterofagriculturalproductsdependsonmanyvariables.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.Ontheotherhand.anexcep-tionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.标准答案:农业的重要性怎样强调都不为过。世界百分之五十以上的劳动力从事农业。二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。农场规模因地而异,差别很大。直到最近,加拿大农场的规模平均约为186公顷(约合460英亩),美国农场的规模约为175公顷(约合432英亩)。但在菲律宾,私人农场的规模平均略少于3.6公顷(不足9英亩),在印度尼西亚则略少于1.2公顷(不足3英亩)。农场的规模还取决于其用途。大农场通常从事商业耕种,或者说为赚钱而生产。拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。单一作物的种植园生产茶叶、橡胶或可可。生产小麦的农场最有效益。它们拥有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。澳大利亚牧羊场和其它畜牧场的规模一定要大到足以能为成千的牲畜提供充足的饲料。零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。美国的“返回田地”运动扭转了1970至1980这十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。自有农业以来的一万多年中,各地的人们发现了野生动植物的食用价值,于是将其加以驯化或栽培,最重要的是谷物,如小麦、稻子、大麦、玉米和黑麦。农业收入还来自非粮食作物,如橡胶、纤维植物、烟草以及可用于生产化学合成品的油料作物。此外,还可通过饲养动物取其皮毛而获利。一个国家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。在美国,近年来小麦已成为其赚取外汇的主要商品。一个国家是否以出口农产品为主取决于许多可变因素。其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。另一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。知识点解析:1.Morethan50percentoftheworld’slaborforceisemployedinagriculture.世界百分之五十以上的劳动力从事农业。[分析]理解结构采分点。本句采用转态译法,句中的被动语态isemployed在翻译过程中要根据汉语习惯译为主动,译成“从事”。2.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。[分析]用词选词采分点和理解结构采分点。distribution“分布,分类”在此应根据上下文译成:(农业劳动力的)比例。本句在英晤中是两个句子;但在汉语中因表达的均是农业劳动力在各地的比例,就用一个句子来表达,使得文章更简洁,内容更紧凑。3.Farmsize农场规模[分析]用词选词采分点/基本素质采分点。size在此不宜译成“大小”,和farm连用译成“农场规模”更为恰当。本文还有其他一些表达“农场”及相关的用法,有些属固定词组,须注意。(theaveragesizeof)asinglelendholding私人农场(的平均规模)plantations种植园,大庄园single-cropplantations单一作物的种植园sheepstations牧羊场otherlivestockfarms其他畜牧场individualsubsistencefarms(零散的维持生计的)个体农场small-familymixed-farmoperations混合经营的小规模家庭农场4.Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.农场的规模还取决于其用途。[分析]用词选词采分点/理解结构采分点。dependon依靠,依赖,在此根据上下文译为“取决于”;thepurposeofthefarm译为“农场的用途”。5.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。[分析]理解结构采分点。本句采用转态译法和断句译法。在翻译中根据汉语习惯将英语中的被动语态转为主动,过去分词引导的定语从句如放在原句中翻译显得结构复杂,容易混淆,因此将句子拆开翻译。6.Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。[分析]基本素质采分点。developedcountry发达国家;developingcountry发展中国家。它们是专有名词,要用公认的名称来译。7.A"back-w-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.美国的“返回田地”运动扭转了1970至1980这十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。[分析]理解结构采分点。本句采用换序译法。句中的decline后有一个很长的修饰成分,在翻译中可采用断句法将之拆开来译,或用换序译法将修饰成分移到所修饰的词前,本句采用的是第二种方法,还有本句中的reversedthedeclineof翻译成:扭转了……的衰败(局面),其中“局面”是根据汉语的习惯加进去的。8.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。[分析]理解结构采分点。本句采用换序译法和转性译法。此句可按逻辑顺序将全句作综合处理并按汉语习惯进行词性转换:将地点状语提前:determine后的宾语从句whatwillberaised转成动宾词组“究竟生产什么”。9.Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.一个国家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。[分析]理解结构采分点。本句采用换序译法和断句译法,如:Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountry译成“一个国家赚取的外汇,很大一部分……”,在后面的举例中用的是并列的短句,且按英语的习惯后面的短句省略了动词,但在译成中文时要将所缺动词内容添上:SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。10.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。[分析]理解结构采分点。注意本句的too…to结构的翻译:…thecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。11.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice。这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。[分析]用词选词采分点。本句使用转性译法:介词with(用,以,有)应按汉语习惯译成动宾词组:Ghanawithcocoa,andMyanmarwithrice.加纳出口可可,还有缅甸出口大米。12.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。[分析]理解结构采分点。本句采用断句译法:句中的surpluses后带宾语补足语,在泽成汉语时常常被拆开来译,就是把原来的一个复合句拆分成两个句子:anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求。分号后面的句子用换序译法来译。二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。第三产业快速发展,商贸、物流、电信、广播影视、旅游、出版、动漫卡通等产业呈现良好发展势头,在全国均有一定地位。我省是6774万人口的大省,消费市场非常活跃、潜力巨大。在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。我省综合营商成本相对低廉,劳动力、水电、土地使用价格与沿海地区相比低1/3左右,近年来加快了产业配套和现代物流业发展步伐,企业营商成本将进一步降低。因此,我省已由历史上兵家必争之地发展成现代商家必争之地。标准答案:In2006,theGDPofourprovincecameto749.3billionRMByuan,anincreaseof12.1%overthepreviousyear.Itspercapitatotaloutputvaluewas11,830yuan,equivalenttoaboutUS$1,500.Itisenteringanewstageofaccelerateddevelopment.Itsagricultureisdeveloped.Theoutputofitsmajorfarmproductshasremainedinthefrontrankinthecountry.Ithasawiderangeofindustriesandbasicallyformed10majoradvantageousindustriesand77largeindustrialparkswithdifferentcharacteristics.Itsoutputsofabout30industrialproductsremaininthefirsttenplacesinthecountry.Itstertiaryindustryexpandsrapidly.Commerce,trade,logistics,telecommunications,radio,film,TV,tourism,publishing,animation,cartoonandotherindustriesmaintainagoodmomentumintheirdevelopmentandareofimportancetosomeextentinthecountry.Ourprovinceisalargeonewithapopulationof67.74million.Itsconsumermarketisdynamicandhasgreatpotential.Ifinvestmentismadeheretobuildfactories,theirproductscanbesoldinthesoutheasterncoastalmarket,themarketinthecentralandwesternpartsofthecountryandthemarketathomeandabroad.Thecomprehensiveoperatingcostsarerelativelylow,andpricesforlabor,water,electricityandlanduseareaboutone-thirdlowerthanthoseofthecoastalregion.Inrecentyears,ithasacceleratedthedevelopmentofsupportingindustriesandmodemlogisticsindustry.Enterprises’operatingcostswillfurtherfall.Soitshiftsfromaplaceofstrategicimportanceinhistorytoaregionofmodernbusinesscompetition.知识点解析:1.国内生产总值GDP。[分析]基本素质采分点。“国内生产总值GDP”是常用时事词汇。另一个类似的时事词汇是“国民生产总值GNP”,grossnationalproduct。2.2006年我省实现国内生产总值7493亿元,增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元,正处于加速发展的新阶段。In2006,theGDPofourprovincecameto749.3billionRMByuan,anincreaseof12.1%overthepreviousyear.Itspercapitatotaloutputvaluewas11,830yuan,equivalenttoaboutUS$1,500.Itisenteringanewstageofaccelerateddevelopment.[分析]理解结构采分点。原句是个多个分句组成的复合句,需要断句来译。根据句意将句子分译成三句话。“2006年我省实现国内生产总值7493亿元,增长12.1%”译成“In2006,theGDPofourprovincecameto749.3billionRMByuan,anincreaseof12.1%overthepreviousyear”,其中,原文中主语是“我省”,改成“我省的国内生产总值theGDPofourprovince”,原文谓语“实现”也不必直译成realize,而译成cometo达到。动词的“增长”译成名词。“人均生产总值11830元,约合1500美元”译成第二个单句Itspercapitatotaloutputvaluewas11,830yuan,equivalenttoaboutUS$1,500。“约合1500美元”就是等于1500美元之意,因此译成equivalentto,在句中作定语。动宾结构“正处于加速发展的新阶段”要增加主语,翻译为:Itisenteringanewstageofaccelerateddevelopment。3.位居全国前列remainedinthefrontrankinthecountry。[分析]选词用词采分点。inthefrontrank是固定词组,意思是:在前列,著名。4.工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。Ithasawiderangeofindustriesandbasicallyformed10majoradvantageousindustriesand77largeindustrialparkswithdifferentcharacteristics.Itsoutputsofabout30industrialproductsremaininthefirsttenplacesinthecountry.[分析]理解结构采分点。原句是个复合句,需要用断句译法。根据句意在最后一个逗号处,将句子断开,其中“门类齐全”译成“有广泛的工业门类”,即:awiderangeofindustries。“居全国前10位”译成:inthefirsttenplacesinthecountry或者译成ranktopteninthecountry。5.第三产业tertiaryindustry[分析]基本素质采分点。“第三产业”属于常用经济词汇。6.在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。Ifinvestmentismadeheretobuildfactories,theirproductscanbesoldinthesoutheasterncoastalmarket,themarketinthecentralandwesternpartsofthecountryandthemarketathomeandabroad.[分析]选词用词采分点。原句的谓语是“辐射”,但根据句意则不能直译成radiate,所以需要意译进行解释,这里所指的“辐射这些市场”,其实是“设厂生产的产品可以在这些市场销售”,因此译成:theirproductscanbesoldinthesoutheasterncoastalmarket,themarketinthecentralandwesternpartsofthecountryandthemarketathomeandabroad。7.兵家必争之地aplaceofstrategicimportanceinhistory。[分析]基本素质采分点。兵家必争之地是常见中国古语,可译成:aplaceofstrategicimportanceinhistory或者placeofconflict,但此处强调的是重要作用,因此译成前句。笔译三级实务模拟试卷第3套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、ResearchpublishedinMay1998bytheDepartmentoftheEnvironment,TransportandtheRegions(DETR)showedthatreducingcoastalandriverpollutionandensuringareliablewatersupplywereamongthetopenvironmentalprioritiesforthepublic.AlldischargestowaterintheUKrequiretheconsentoftheappropriateregulatoryauthority.InEnglandandWalestheEnvironmentAgency’sprincipalmethodofcontrollingwaterpollutionisthroughtheregulationofalleffluentdischarges,includingsewage,intogroundwater,andinlandandcoastalwaters.TheAgencymaintainspublicregisterscontaininginformationaboutwaterquality,dischargeconsents,authorizationsandmonitoring.ApplicantsforconsentstodischargehavetherightofappealiftheyaredissatisfiedwiththeAgency’sdecision;mostoftheseappealsaredealtwithbythePlanningInspectorate,anexecutiveagencyoftheDETR.InScotlandcontrolistheresponsibilityoftheScottishEnvironmentProtectionAgency(SEPA),andmostappealsaredealtwithbytheScottishOffice.InNorthernIrelandtheEnvironmentandHeritageServiceisresponsibleforcontrollingwaterpollution.In1997,therewere4,717casesinEnglandandWalesofdischargesexceedingtheirconsentedlimits,includinganumberofoffencesbywatercompaniesdischarginginsufficientlytreatedsewage.Themajorityofthesebreachesdidnotcauseanysignificantenvironmentaldamage.However,theEnvironmentAgencydidbring65casestocourt,ofwhich61weresuccessful,resultinginfinesrangingfrom£440to£12,000andoneprisonsentenceoftwomonths.InScotland,therewere2,734pollutionincidentsin1997;SEPAseeksprosecutioninallsignificantcases.In1997and1998,theGovernmentintroducedstatutoryEnvironmentalQualityStandards(EQSs)for33substancesinwater.Thenewregulationsgivelegalforceforthefirsttimetostandardsforsomeofthemostdangerouspollutantsfoundintheaquaticenvironment.IntheUK,96percentofthepopulationliveinpropertiesconnectedtoasewer,andsewagetreatmentworksserveover80percentofthepopulation.InEnglandandWales,thewaterindustryiscommittedtoaninvestmentprogrammeofsome£11,000millionovertenyearsforimprovementstowaterquality.Progressivelyhighertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagricultureareexpectedtobringfurtherimprovementsinwaterquality.InScotland,responsibilityfortheprovisionofallwaterandsewerageserviceslieswiththreeWaterandSewerageAuthorities,coveringthenorth,eastandwestofthecountry.标准答案:根据英国环境、交通及区域部于1998年5月公布的研究报告,减少沿海水域与河流的污染,保证供应安全用水,乃是广大公众在环保方面的当务之急。在英国,向水中倾倒任何东西,都需征得有关管理部门的同意。在英格兰和威尔士,环境署控制水污染的主要方法是监控一切流入地下水及内陆和沿海水域的废水,包括污水。环境署存有公开的记录,记载着水质、排放许可、授权单位、监督情况等事项。申请排放许可者如对环境署的决定不满,有权上诉,大多由计划督察团接受处理,督察团是部属的一个执行机构。在苏格兰,是由苏格兰环保署(SEPA)负责监控,上诉大多由驻苏格兰办事处接受处理。在北爱尔兰,水污染由环境与遗产局负责监控。1997年,在英格兰和威尔士共发生4717起超过许可限度的排污事件,其中有一些是水公司的过错,它们排放了未经充分处理的污水。这些违规行为绝大部分都没有对环境造成重大危害。然而,环境署也的确将65起违规事件送上法庭,其中6l起环境署胜诉,判处的罚款自440镑至12000镑不等,还有一起判处败诉方两个月徒刑。在苏格兰,1997年共发生污染事件2734起;苏格兰环境保护署对情节严重者均予起诉。1997和1998年,政府实行法定环境质量标准,涉及水中33种物质。新规定使得关于在水中发现的几种最危险的污染物的标准第一次具有法律效力。在英国,96%人口的住宅与下水道系统相连,污水处理厂能为80%以上的人口服务。在英格兰和威尔士,水工业承诺在十年间将投资约110亿英镑,以改善水质。逐步提高工业废水处理标准,采取新措施以治理农业造成的污染,预计将会进一步提高水质。在苏格兰,三个给水排污管理局负责给水和排污的事宜,分管全国的北部、东部和西部地区。知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。第三产业快速发展,商贸、物流、电信、广播影视、旅游、出版、动漫卡通等产业呈现良好发展势头,在全国均有一定地位。我省是6774万人口的大省,消费市场非常活跃、潜力巨大。在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。我省综合营商成本相对低廉,劳动力、水电、土地使用价格与沿海地区相比低1/3左右,近年来加快了产业配套和现代物流业发展步伐,企业营商成本将进一步降低。因此,我省已由历史上兵家必争之地发展成现代商家必争之地。标准答案:In2006,theGDPofourprovincecameto749.3billionRMByuan,anincreaseof12.1%overthepreviousyear.Itspercapitatotaloutputvaluewas11,830yuan,equivalenttoaboutUS$1,500.Itisenteringanewstageofaccelerateddevelopment.Itsagricultureisdeveloped.Theoutputofitsmajorfarmproductshasremainedinthefrontrankinthecountry.Ithasawiderangeofindustriesandbasicallyformed10majoradvantageousindustriesand77largeindustrialparkswithdifferentcharacteristics.Itsoutputsofabout30industrialproductsremaininthefirsttenplacesinthecountry.Itstertiaryindustryexpandsrapidly.Commerce,trade,logistics,telecommunications,radio,film,TV,tourism,publishing,animation,cartoonandotherindustriesmaintainagoodmomentumintheirdevelopmentandareofimportancetosomeextentinthecountry.Ourprovinceisalargeonewithapopulationof67.74million.Itsconsumermarketisdynamicandhasgreatpotential.Ifinvestmentismadeheretobuildfactories,theirproductscanbesoldinthesoutheasterncoastalmarket,themarketinthecentralandwesternpartsofthecountryandthemarketathomeandabroad.Thecomprehensiveoperatingcostsarerelativelylow,andpricesforlabor,water,electricityandlanduseareaboutone-thirdlowerthanthoseofthecoastalregion.Inrecentyears,ithasacceleratedthedevelopmentofsupportingindustriesandmodernlogisticsindustry.Enterprises’operatingcostswillfurtherfall.Soitshiftsfromaplaceofstrategicimportanceinhistorytoaregionofmodernbusinesscompetition.知识点解析:暂无解析笔译三级实务模拟试卷第4套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、AsdawnbreaksinHanoithebotanicalgardensstarttofillup.Hundredsofoldpeoplecomeeverymorningtoexercisebeforethetropicalheatmakessportunbearable.Groupsoffitnessenthusiastsproliferate.Elderlyladiesinfloralsilksdotaichiinacourtyard.Intheshadeofatalltree,dozensofballroomdancersswaytosambamusic.Othersworkupasweatonanoutdoorexercise-machine.Inthenextfewdecadesthegardenswillbecomebusierstill.Vietnamhasamedianageofonly26.Butitisgreyingfast.Over-60smakeup12%ofthepopulation,asharethatisforecasttojumpto21%by2040,oneofthequickestincreasesintheworld.Growingprosperityhasalsohelpedbringdownthefertilityrateinthesameperiodfromaboutsevenchildrenperwomantolessthantwo.DemographyischanginginsimilarwaysinmanyAsiancountries.ButinVietnamitishappeningwhilethecountryisstillpoor.WhentheshareofthepopulationofworkingageclimbedtoitshighestinSouthKoreaandJapan,annualGDPperpersonstoodat$32,585and$31,718respectively.EvenChinamanagedtoreach$9,526.InVietnam,whichhitthesamepeakin2013,incomesaveragedamere$5,024.Thisshiftbringsheadaches.First,willthegovernmentbeabletosupportmillionsmoreVietnameseinoldage?Onlytheextremelypoorandpeopleover80(togetheraround30%oftheelderly)getastatepension,whichcanbeaslittleasafewdollarsaweek.Themostrecentsurveyoftheold,in2011,foundthat90%ofthemhadnosavings.Debtwascommon.Supportingthemwillbecomeevermoreexpensive.TheIMFpredictsthatpensioncosts,atthepresentrate,couldraisegovernmentspendingasashareofGDPbyeightpercentagepointsby2050.Thatisfasterthaninanyoftheother12Asiancountriesitexamined.Theproblemis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论