CATTI英语二级笔译考试备考指南_第1页
CATTI英语二级笔译考试备考指南_第2页
CATTI英语二级笔译考试备考指南_第3页
CATTI英语二级笔译考试备考指南_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CATTI英语二级笔译考试备考指南CATTI英语二级笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。下面就和网一起来看看怎样备考英语二级笔译考试吧!●译文忠实原文、无错译、漏译

●译文流畅,用词恰当

●译文无语法错误

●英译汉每小时500-600个单词

●汉译英每小时300-400个汉字

●题量:2300中文字左右

每小时800中文字

●词汇量:8000以上词汇

选材广泛,汉译英根本都有一篇政经类的

●忠实于原文的意思,无漏译、无错译、无曲解

符合译入语的表达习惯就可以及格通过考试

●对译文的风格、修辞、美学等方面有一定的要求,但还不是“阳春白雪”那样高层次的要求,而是着眼于正确和通顺1.练习书目

《英语翻译二级笔译》全国外语翻译证书考试指定教材

陈德彰等编著,该书附有xx年最新真题

外语教学与研究出版社英汉汉英模拟题各28篇

注意! 备考时一定要在规定时间内,手写练习。否那么,考试的时候会做不完。平时练的时候,就要多手写,模拟考试时的状态。(注:二级题量几乎为三级的两倍,同学们需要注意把握时间,减少对字典的依赖。)

2.汉译英热门词汇

见附件可大致浏览一下

3.翻译技巧

●首先快速浏览整篇文章(不超过2分钟),弄清主题,确定风格、语气,再以句子为单位逐句翻译。 ●翻译的步骤:将原文paraphrasereconstructexpressinTT

●英译中时,经常需要增译

中译英时,经常需要减译

首先要注意语法正确

主谓是否一致、是否连续一致

时态是否正确、是否连续一致

冠词、介词使用是否正确

●宁可减额翻译,先确保将根本的意思说清楚,不要把简单的事情复杂化,翻译出大致的意思(80%)的意思,要在自己“玩得转”的范围内做文章。●遇到无主句等汉语特有的句式,翻译时要补出适宜的主语。 ●对于连动式、兼语式或有两个及两个以上动词的句子,要分清主次,确定哪个动词该处理成主要谓语,其余的动词如何安排在附属构造(从句、分词短语、独立构造、名词、介词短语)

●尽量用简单的句型或构造

●将平铺直叙的句子转换成以主谓为主轴、以动词为核心的层次清楚构造。1.英译中的篇幅明显大于汉译英。如果汉译英功底不错,可以先做汉译英,争取在1小时内完成,确保无语法错误、拼写错误等,汉译英的得分有把握在30分左右。 2.英译中时,中文多用小句,理解英文的意思后,用汉语表达出来。遇到查不到的人名、地名,不要着急,音译后括原文即可。 3.词典

●不要带很大的字典,桌子上可能放不下,也不好翻。平常常用的词典就可以了,袖珍的不行。●汉英词典没太大差异。英汉词典,推荐《新英汉词典》,上海译文出版社的。后面的人名、地名参考比拟多,词汇量比牛津或朗文大,但缺点是没有英英解释。 4.带表、铅笔,橡皮擦

求稳、避错、寻求内在逻辑性、读者承受(即可读性)

5.把握时间

●汉译英控制在1小时左右,英译汉1小时40分钟左右,留10-15分钟检查。●没时间打草稿,可在原文上批注,快速浏览一遍后,就马上开始看一句,翻一句。防止错译、漏译。有难度的句子,先空着。 ●书写时,句间留一行空隙,方便参加或删除。卷面一定保持整洁,因为阅卷老师也是凡人。6.检查时(如有时间检查)只看译文

●英译汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论