公共标识语英译工作培训手册1_第1页
公共标识语英译工作培训手册1_第2页
公共标识语英译工作培训手册1_第3页
公共标识语英译工作培训手册1_第4页
公共标识语英译工作培训手册1_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1公共标识语英译工作培训手册一、关于厕所、公共厕所、卫生间、盥洗间的英译二、关于湘湖和苏堤的英译问题:为什么在翻译“湘湖”时,要把通名“湖”较多出现于相对较新的景点、景区。或者通名不与2三、关于旅游景点名的英译采用音译和意译的办法:BanshanGuantao(AdmiringPeachBlossomon2.在音译时,遵循汉语拼音分写和连写的规则,既按汉语自然如:断桥残雪DuanqiaoCanxue(L半山娘娘庙BanshanNiangniangMiao(TempleofBMonastery,如:灵隐寺Lingyi四、关于街道名的英译2.根据国家标准GB/T30240.1-2013志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母规定,如果“方位词和量词本身固化为道路专五、关于万达广场的翻译六、关于酒家、酒楼、饭店、食府等中文名称中的“阁、轩、府、坊、村、廊、楼”等通名的翻译七、关于中餐菜名的翻译汁,如:清汤鱼圆FishBallsinLightSoup;什锦汤面4+配料或汤汁,如:红烧狮子头BraisedSweetandSourPork2)烹饪方法、形状或7.无法体现其烹饪方法及主配料的菜名,使用汉语拼音译写,并在后面的括弧withBambooShoots);片儿川Pian’erchuan(NoShoots,PickledPotherbMustar八、标点符号、大小写、提行、间隔等5大小写如:“请随手关灯”TurnoffLightsBeforeYouL4.依据国际惯例,独词路标的英文书写形式可全部大写。如:“出口”WARNINGDeepWater6.使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写。如果是虚词则首字母小写,如:“送货上门”(直销)Do标点符号1.一般不使用标点符号。但长句结尾处可用英文句号,并且全句第一个leashandcleanupafteryourdog.;分句或平行短语之间应使用逗号,如:“严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品”Flammable,Explosive,Poisonousand面的分句和短语也使用句号,如:“前面施工,请绕行”ConstructionAhead.2.需要加以警示、强调时可使用感叹号。感叹号后面如跟有短语或句子,短语或句子后使用英语句号,如:“请勿靠近,有电危险”KeepOut!Hazardous6单词间隔九、关于警示和提示信息问题:为什么有些警示语如“小心脚下”用Mind...,有的如“小心烫伤”用1.一般性警示事项及提示信息宜用祈使句或短语表示。一般性警示事项译作3.直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或7十、关于多层级的机构、场馆和场所的翻译ExhibitionCenter,还是ExhibitionCenterofHangzhouFutureSci-techCity?1.含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,且高一级区划名省去。如:市临安区林业局HangzhouLin’anDistrictBureauof科学技术局HangzhouFuyangDistrictBu2.含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,且高一级的行政区划名省去。如:中共市萧XiaoshanDistrict。再比如,市富阳区外国专家俱乐部联络站LiaisonStationforForeignExpertClub,HangzhouFuyangDistri3.为实现译写和书写的简洁明了,有些三个以上层级的场所名称也可以采用顺译,如:中国超山名胜风景区China十一、关于消防、武警公安、其他行政执法单位中的总队、支FireControlandRescueCorps;支队译作Brigade,如:市消防救援支队区消防救援大队YuhangDistrictFireControlandRescueSection;中队译作Squadron,如:上城区消防大队湖滨中队HubinFireSquadronofShangchengDistrictFireControPoliceCorpsofZhejiangProvince;支队译作Division,8或Detachment,如:XX区交警大队X文化市场行政执法总队HangzhouCulturalMaTeam。支队、中队译作Detachment或Team,如:市劳动保障监察支队HangzhouLaborSecuritySupervisionTeam;市环境监察支队Hangzhou十二、关于公交站点中小区名的翻译问题:丁香花园小区、现代肖邦小区是采用意译好回答:小区名作为地名,采用音译,不用意译,如DingxiangHuayuanCommunity;现代肖邦小区译成XiandaiXi所作为站名,则应译出其服务功能,如富阳区)妇幼保健院FuyangMaternalandChildHealthHos十三、关于提示性标识语如“方便你我,背包向前”的翻译others,wearbackpacksonyourfront.简洁9十四、关于“中国江南水乡文化博物馆”的翻译馆主要是反映运河文化的,因此建议译写为ChinaCa2.但有的标识牌所提及的是历史人物、事件、机构、官职等,Theresidence,atwo-storiedviltwobuildings,themainoneinthesouthandthwithaoverheadcorridor.AfterthevictoryoftheALivedherewithhiswifeandChildTHEFORMERRESIDENCEOFCHIANGThistwo-storeyvillaofbrick-timberstructureinItconsistsoftwobrick-veneerbuildings,themainoneinthesouthandtheL-shapedannexinthenorth,connectedbyanoverheadveranda.AfterthevictoryofAnti-JapaneseWar,ChiangC2.台湾财团法人国政研究基金会Taiwan’sInstituteofNationalP5.省庐:浙江交涉使anegotiatorwdiplomaticchief或directorofforeignaffairs十五、关于“文明”一词的翻译回答:不能简单地用civilization或问题的。这一类具有宣传和教育功能的公示语,一般不按原文字面直需表达的内涵即可,如:向前一小步文明一大步Pleasekindlykeepclostheurinal.文明乘梯先出后进PDon’tforgettoiletetiquette.或Makes十六、关于宣传类公示语的翻译翻译成:RideaHorseintotheFairyEnjoyHorseRidinginFairylan2.一般宣传类公示语属于召唤式的语句,可采用英语的祈使句IntegrityandRighte3.其次才是考虑工整、修辞、押韵等因素。这句话汉文通过使用enjoyhorseriding和promotecomm4.翻译宣传用公示语,应首先抓住核心内容和信息,其他内容可不这句话的核心内容是后一句,因此这样处理:Makecivilityand原译是:Oneflowerandalwayssoulful.这种神翻译既机械,又好笑,老外看后着头脑,不如择其爱护花草树木的意思,简单译成Berespectfuloftheplantlife.或Pleasecherishthe十七、关于“直大方伯”的翻译名大方伯巷。宅邸跨越横、直两条巷,故有横、直大方直大方伯(巷)或通名中的修饰、限定部分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节十八、关于景区景点介绍中诗句的翻译问题:景区景点介绍中的诗词需不需要译写,如何译如:brightday.Jinfeng(GoldenWind)Bridge,Yulu(DewofJades)BridgeThesetwosisterbridgesacrossHuayuangangStreetdelinesofthepoem“FairyoftheMagpieBridge”byQinGonearth,howevermany,fade.”Thenapreciousnessoflove.原来的译文:(AdmiringPeachBlossomonBanshaBlossominBanshanofHangzhou,amasterworkofpeachblossomspoemwrittenbyonthemountainthatreappearsthegranBanshanMountainandisthebeautifulspringsceneof(AdmiringPeachBlossomontheBanshaIntheMingDynasty(1368―1644),peopleadmiringdifferentflowersindiffpeachblossomsontheBanshanMountain,peachblossomsontheBanshanMountain,lotusflowersontheLotusPavhouses.TheimportanceoThepeachblossomsglowuptheThepeachblossomsglowuptheTheswallowsbythewinThepinkpetalscharmthWhichseemreluctanttoThischerishedscenehas十九、关于《导则》使用的注意事项游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮电■每个类别分两大部分,第一部分为文字介绍,包括本类别适用的范围、规范性引用文件和参照文件、术语和定义、求、书写要求;第二部分为资料性附录,使■如使用者需要译写的条目在《导则》中没有,可点击“外事”公众■《导则》分为纸质版和电子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论