翻译资料(一)翻译问题解答_第1页
翻译资料(一)翻译问题解答_第2页
翻译资料(一)翻译问题解答_第3页
翻译资料(一)翻译问题解答_第4页
翻译资料(一)翻译问题解答_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

问答(一)

问:罗老师好!我们现在读大三第一学期,开设了“翻译理论与实践”这门课,课后的笔译练习比较多。一做起翻译练习来,就自然想起要查查词典,英英词典、英汉词典或汉英词典等。请问有什么好的词典可以推荐介绍给我们?谢谢!

答:好的,我可以按英国、美国和中国的三大词典系列给同学们推荐介绍,大家可根据个人的实际需要来选择。但在这里我有一条忠告,就是在做翻译练习的时候不要过多地依赖词典,而要在阅读分析原文上面多下功夫,要深入理解原文词句在上下文当中的具体内涵。如果过多地依赖词典,对着词典照抄照搬,那么对原文的阅读和分析、理解和想象就会减少,这样翻译出来的东西往往质量不高,表现在篇章连贯性差、用词不贴切不传神等方面。总之,我们要善用词典,用得好,帮大忙;用不好,真倒霉。

1.英国词典系列1.1OxfordEnglishDictionary(简称OED,世界最大、最权威的学者型英语词典,词源解释丰富,有如一部英语史。以多卷本、单卷本[配放大镜]和CD-ROM等形式出版;单卷本在国内售价1500元左右。世界各地常见的中小型牛津英语词典都是在这大部头的基础上派生出来的,包括国内出版的《牛津英汉双解词典》)。1.2LongmanDictionaryofContemporaryEnglishLanguage(即《朗文当代英语词典》,专为中高级英语学习者编写,配有丰富的插图,有丰富的例句和语法详解,用来解释词条的词汇均为常用词,浅白易懂。该词典配有CD-ROM)。1.3CollinsCOBUILDEnglishDictionary(即《柯林斯英语词典》,专为中高级英语学习者编写,每个词条都有词频标注,词条解释方法独特,好懂易记。这是一本不可多得的中高级英语学习者词典。该词典配有CD-ROM,外教社已引进版权出版)。1.4CambridgeEnglishDictionary[International](该词典配有CD-ROM)。1.5ConciseOxfordEnglishDictionary(《简明牛津英语辞典》)。1.6TheNewOxfordDictionaryofEnglish(即《新牛津英语辞典》,编排醒目,新词较多且实用。外教社已引进版权出版,词典较厚重)。2.美国词典系列2.1Webster’sThirdNewInternationalDictionaryofEnglishLanguage(即《韦氏英语大词典[第三国际版]》,美国最大、最权威的英语词典,历史悠久;用词典雅,释义严谨;采用特有的韦氏音标系统。这是一部不可多得的学者型词典。世界各地常见的韦氏中小型词典都是在韦氏大词典的基础上简编出来的。该词典配有CD-ROM。)2.2AmericanHeritageEnglishDictionary(即《美国传统词典》,古典与现代结合,释义周详,例句丰富,深受读者喜爱。这是一部不可多得的高级英语学习者词典。该词典配有CD-ROM。)2.3RandomHouseEnglishDictionary(即《蓝当书屋英语词典》。该词典配有CD-ROM)。2.4Webster’sEncyclopaedicDictionaryofEnglishLanguage(《韦氏百科英语词典》)。2.5MacMillanEnglishDictionary(《麦克米兰英语词典》,配CD-ROM)。2.6Roget’sThesaurus(即《罗热同义词、反义词词库》。这是一本很好的英语学习者工具书。)3.中国词典系列3.1《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社出版。这是一部由中国学者独立研编的最权威的英汉大词典,也是我国政府指定的翻译联合国文件唯一合格的英汉词典。)3.2《汉英词典》(危东亚主编,外语教学与研究出版社出版。该词典收录的词条词汇丰富且常用,是翻译工作者必备的案头工具书。)3.3《新时代汉英大词典》(吴景荣、程镇球主编,商务印书馆出版。该词典收录的词条词汇十分丰富,切合实用,是翻译工作者不可多得的汉英词典。)问:罗老师,您好!我们是大三的学生,记得您在给我们上第一堂翻译课时就强调,课外要尽可能多些阅读和鉴赏优秀译作,以便帮助培养正确的方向感。您还说,正确的方向感就是要明确知道好的译文应当是怎样的,在一般情况下能识别译文的好坏,在自己的翻译实践中能朝着正确的方向努力。那么,老师是否方便给我们推荐一系列课外阅读书目呢?谢谢!答:这位同学说得好!我们要尽快培养起正确的翻译方向感,的确要靠大量的课外阅读。下面是我给同学们开列的书目,可作为参考。

ReadingsinTranslationPracticeandTheory

序号书名出版社1斯宾塞诗选胡家峦译胡家峦译,1997,漓江出版社2华兹华斯抒情诗选杨德豫译,1996,湖南文艺出版社3雪莱抒情诗选江枫译,1996,湖南文艺出版社4惠特曼抒情诗选李野光译,1996,湖南文艺出版社5狄金森抒情诗选江枫译,1996,湖南文艺出版社6密尔顿抒情诗选金发燊译,1996,湖南文艺出版社7彭斯诗情诗选袁可嘉译,1996,湖南文出版社8莎士比亚抒情诗选梁宗岱译,1996,湖南文艺出版社9拜伦抒情诗选杨德豫译,1996,湖南文艺出版社10雪莱抒情诗选江枫译,1997,商务印书馆11英美著名儿童诗一百首屠岸编译,1994,中国对外翻译出版公司12英语爱情诗一百首黄杲忻译,1993,中国对外翻译出版公司13圣经故事一百篇刘意青等译,1989,中国对外翻译出版公司14名人演说一百篇石幼珊译,1987,中国对外翻译出版公司15莎士比亚戏剧精选一百段黄兆杰编译,1989,中国对外翻译出版公司16名人书信一百封黄继忠译,1987,中国对外翻译出版公司17英美名诗一百首孙梁译,1987,中国对外翻译出版公司18中国成语故事一百篇杨立义译,1991,中国对外翻译出版公司19中国神话及志怪小说一百篇丁往道译,1991,中国对外翻译出版公司20孙子兵法一百则罗志野译,1996,中国对外翻译出版公司21中国历代笑话一百篇卢允中译,1991,中国对外翻译出版公司22佛经故事一百篇张庆年译,1996,中国对外翻译出版公司23中国古代案例一百则乔车洁玲译,1996,中国对外翻译出版公司24中国历代短简一百篇谢百魁译,1997,中国对外翻译出版公司25莎士比亚十四行诗一百首屠岸译,1992,中国对外翻译出版公司26唐诗一百首张廷琛、魏博思译,1991,中国对外翻译出版公司27唐宋词一百首许渊冲译,1991,中国对外翻译出版公司28中国历代散文一百篇戴抗选等译,1996,中国对外翻译出版公司29中国现代诗一百首庞秉钧译,1993,中国对外翻译出版公司30京剧名唱一百段彭阜民、彭工译,2000,中国对外翻译出版公司31柔巴依一百首黄杲忻译,1998,中国对外翻译出版公司32英语口译——理论、技巧与实践潘能,1994,西安交通大学出版社33口译:理论与实践,语言与交际李逵六,外语教学与研究出版社34科技翻译技巧论文集中国翻译工作者协会,1987,中国对外翻译出版公司35汉英翻译教程吕瑞昌、喻云根等,1983,陕西人民出版社36英汉翻译练习集庄绎传,1984,中国对外翻译出版公司37英汉翻译技能训练手册刘宓庆,1987,上海外语教育出版社38唐诗三百首新译许渊冲、陆佩弦、吴钧陶等译,1988,中国对外翻译出版公司39百岁人生随想录粟旺、黄黎,1994,中国对外翻译出版公司40唐诗二百首英译徐忠杰,1990,北京语言学院出版社41词百首英译徐忠杰,1986,北京语言学院出版社42古诗英译翁显良,1985,北京出版社43古今爱国抒情诗词选王知还,1995,中国对外翻译出版公司44毛泽东诗词选许渊冲,1993,中国对外翻译出版公司45毛泽东诗词1999,外文出版社46人面桃花崔健等,1995,外文出版社47实用口译手册钟述孔,1991,中国对外翻译出版公司48汉英口译教程王逢鑫,1992,北京大学出版社49经贸口译教程王学文等,1993,中国对外经济贸易大学出版社50汉英——英汉经贸口译教程胡修浩等,1998,上海财经大学出版社51汉译英口译教程(修订版)吴冰等,1995,外语教学与研究出版社52大学英语口译(汉英)教程吴冰,1988,外语教学与研究出版社53实用英语口译(英汉)新编崔永禄等,1994,南开大学出版社54口笔译概论达妮卡·塞莱斯科维奇等/孙慧双译,1992,北京语言学院出版社55实用英汉口译技巧朱佩芬,1995,华东理工大学出版社56口译技巧:思维科学与口译推理教学法刘和平,2001,中国对外翻译出版公司57英文翻译方法和实例刘天民,1976,香港宏业书局58丰华瞻译诗集1997,上海外语教育出版社59英汉翻译手册钟述孔,1997,世界知识出版社60浮生六记林语堂译,1999,外语教学与研究出版社61法窗译话陈忠诚,1992,中国对外翻译出版公司62汉英科技法译指要冯志杰,1998,中国对外翻译出版公司63困难见巧金圣华,1998,中国对外翻译出版公司64英语理解与翻译林相周,1998,上海外语教育出版社65英译中漫谈易江,2001,中央编译出版社66文学翻译原理张今,1987,河南大学出版社67英汉互译实用教程郭著章,1988,武汉大学出版社68实用翻译教程冯庆华,1997,上海外语教育出版社69英汉翻译津指陈生保,1998,中国对外翻译出版公司70翻译与人生周兆祥,1998,中国对外翻译出版公司71当代文学百家谈王寿兰编,1989,北京大学出版社72现代英语翻译诀窍谭宝全,1997,上海交通大学出版社73新实用汉译英教程陈宏微,1996,湖北教育出版社74汉英翻译指导陆钰明,1995,上海远东出版社75实用翻译教程范仲英,1994,外语教学与研究出版社76翻译教程孙万彪,1996,上海外语教育出版社77英汉翻译原理周方珠,1997,安徽大学出版社78英汉互译实用教程自学指导手册郭著章,1998,武汉大学出版社79汉译英难点解析500例汪福祥,1998,外文出版社80桥畔译谈:翻译散论八十篇金圣华,1997,中国对外翻译出版公司81汉英翻译讲评单其昌,1989,对外贸易教育出版社82汉英翻译技巧单其昌,1990,外语教学与研究出版社83英汉与汉英翻译教程柯平,1993,北京大学出版社84译艺谈黄邦杰,1991,中国对外翻译出版公司85中译英技巧文集1992,中国对外翻译出版公司86文学翻译十讲刘重德,1991,中国对外翻译出版公司87英美名著翻译比较喻云根,1996,湖北教育出版社88从柔巴伊到坎特伯雷:英语诗汉译研究黄杲忻,1999,湖北教育出版社89翻译与批评周仪、罗平,1999,湖北教育出版社90汉英翻译教程喻云根,1983,山西人民出版社91汉英时文翻译贾文波,2000,中国对外翻译出版公司92词语翻译丛谈陈忠诚,1983,中国对外翻译出版公司93词语翻译丛谈续编陈忠诚、吴幼娟,2000,中国对外翻译出版公司94外事翻译:口译和笔译技巧徐亚军、李健英,1998,世界知识出版社95好易学英汉口译方凡泉,2000,世界图书出版社96英汉翻译教程庄绎传,1999,外语教学与研究出版社97大学英汉翻译教程(修订版)王治奎主编,1999,山东大学出版社98大学汉英翻译教程(修订版)王治奎主编,1999,山东大学出版社99中国文学·现代诗歌卷(汉英对照)1998,中国文学出版社/外语教学与研究出版社100中国文学·古代诗歌卷(汉英诗歌卷)1998,中国文学出版社/外语教学与研究出版101明清散文选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社102唐诗选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社103闻一多诗文选(汉英对照)闻一多,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版104古代笑话选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社105诗经选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社106宋词选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社107新编千家诗(汉英对照)袁行霈注解/许渊冲译,2000,中华书局108新编英语口译教程厦门大学外文系/中英英语合作项目组编,1999,上海外语教育出版社109英诗选译集孙大雨,1999,上海外语教育出版社110中国名家散文精译(汉英对照)张梦井等,1999,青岛出版社111英译中国现代散文选张培基,1999,上海外语教育出版社112现代英汉翻译操作何刚强,1998,北京大学出版社113汉英翻译基础陈宏薇,1998,上海外语教育出版社114英汉翻译基础古今明,1997,上海外语教育出版社115英译陶诗汪榕培,2000,外语教学与研究出版社116散文佳作108篇(汉英/英汉对照)乔萍等,1999,译林出版社117ADreamofRedMansions(Vol.1-5)杨宪益、戴乃迭译,1994,外文出版社118JourneytotheWest(Vol.1-3)W.J.F.Jenner译,1993,外文出版社119TheScholars杨宪益、戴乃迭译,1957,外文出版社120CreationoftheGods(封神演义,1-2卷)顾执中译,1992,新世界出版社121OutlawsoftheMarsh(Vol.1-3)SidneyShapiro译,1980,外文出版社122ThreeKingdoms(Vol.1-3)MossRoberts译,1994,外文出版社123论语(汉英对照)丘文明,1997,世界知识出版社124论语(汉英对照)赖波,1994,华语出版社125西厢记许渊冲译,1997,湖南人民出版社126左传(上下)胡志挥译,1996,湖南人民出版社127庄子汪榕培译,1998,湖南人民出版社128孟子汪榕培,1999,湖南人民出版社,外文出版社129宋词三百首许渊冲译,1996,湖南人民出版社130汉魏六朝诗三百首汪榕培,1998,湖南人民出版社131楚辞许渊冲译,1994,湖南人民出版社32坛经黄茂林译,1996,湖南人民出版社133诗经许渊冲译,1993,湖南人民出版社134尚书罗志野译,1997,湖南人民出版社135孙子兵法Giles译/程郁等校注,1993,湖南人民出版社136老子ArthorWaley译/傅惠生校注,1994,湖南人民出版137汉英四书JamesLegge译/刘重德校注,1992,湖南人民出版138老子任继愈译,1993,外文出版社139庄子冯友兰译,1989,外文出版社140SelectedWorksofMaoTse-tong(Vol.1-4)1965,外文出版社141SelectedWorksofZhouEnlai(Vol.1-2)1981,外文出版社142SelectedWorksofDengXiaoping(Vol.1-3)1994,外文出版社143女神(TheGoddesses)郭沫若著/巴恩斯、勒斯特译,2001,外文出版社144茶馆(Teahouse)老舍著/霍华译,2001,外文出版社145二马(Mr.Ma&Son:ASojourninLondon),老舍著/尤利叶·吉姆孙译,2001,外文出版社146雷雨(Thunderstorm)曹禺著/王佐良、巴恩斯译,2001,外文出版社147朝花夕拾(DawnBlossomsPluckedatDusk)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社148故事新编(OldStoriesRetold)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社149呐喊(CalltoArms)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社150鲁迅小说选(SelectedStoriesofLuXun)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社151彷徨(Wandering)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社152阿Q正传(TheTrueStoryofAhQ)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社153野草(WildGrass)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社154鲁迅诗选(LuXunSelectedPoems)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社155春蚕,林家铺子(汉英对照)矛盾著/沙博理译,2001,外文出版社156英语美文50篇(英汉对照)陶洁选编,2002,译林出版社157汉英·英汉美文翻译与鉴赏刘士聪著,2002,译林出版社158中国名家散文精译张梦井、杜耀文,1999,青岛出版社159名作精译——《中国翻译》英译汉选萃杨平,1998,青岛出版社160名作精译——《中国翻译》汉译英选萃杨平,2003,青岛出版社161实用文本汉译英方梦之,2003,青岛出版社162莎士比亚戏剧经典[中英对照全译本],《哈姆莱特》等十种朱生豪译/杨小川编,中国国际广播出版社163“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析《中国翻译编辑部》编,2008,译林出版社问:罗老师,您好!在课内外我们做文学作品的翻译练习相对较多。总体来说,翻译文学作品时我们要特别注意哪些问题?

答:同学们好!对大家来说,要想做好文学作品的翻译练习,我认为首先要把握好文学作品翻译的标准和语言表达这两个问题。下面我通过举例,和同学们详细谈谈。

1.文学翻译的标准问题鲁迅先生曾经把“信、达、雅”简化成“忠实”与“通顺”,这只不过是一般的翻译标准,也是对翻译的最低要求。从事文学翻译,仅仅这样做是不够的。文学作品与其他作品相比,有一个显著的特点,即文学作品是用语言创造的艺术,它不只是事物的概念和情节的记述,更具有吸引读者的艺术形象和意境。一部好的文学作品不仅能使人知之、好之,还能使人乐之。茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》(1954年8月19日)一文中提出文学翻译的要求是:“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”这就是说,做文学翻译,不仅要做到译文语言流畅,再现原作的思想内容,而且还要再现原作的艺术意境,尽可能保留原作的美学价值。钱钟书先生认为文学翻译的最高理想是“化”:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的‘投胎转世’(thetransmigrationofsouls),躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至读起来并不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出的东西”。当今世界著名的语言学家和翻译理论家EugeneA.Nida也说:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation.”请欣赏下面几段文字的翻译,体会文学翻译的一般特点:(1)

Thetreesgrowleavesovernight.一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。(宋德利译)(2)

Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleeporifsleep,thatitwassleepwithdreams.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译)(3)

Theyleftmeatthegate,noteasilyorlightly,…anditwasastrangesighttometoseethecartgoon,takingPeggotyaway…

送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了。我眼看着车载着坡勾提走了,……这种光景,使我感到,苦辣酸甜,齐上心来。(张谷若译)(4)

Theeveningwindmadesuchadisturbancejustnow,amongsometalloldelm-treesatthebottomofthegarden,thatneithermymothernorMissBetseycouldforbearglancingthatway.astheelmsbenttooneanother,likegiantswhowerewhisperingsecrets,andafterafewsecondsofsuchrepose,fellintoaviolentflurry,tossingtheirwildarmsabout,asiftheirlateconfidenceswerereallytoowickedfortheirpeaceofmind,someweather-beatenraggedoldrooks’nestsburdeningtheirhigherbranches,swunglikewrecksuponastormysea.

恰恰在那时候,晚风吹过,在庭园尽头几棵高大的老榆树中间引起了一阵骚动,让我母亲和贝萃小姐,都不禁不由地往那儿瞧去。只见那几棵榆树,起先枝柯低弯俯接,好像巨人交头接耳,低声密谈一样,这样安静了几秒钟以后,又枝柯乱摇起来,好像它们刚才谈的体己话太坏了,使它们觉得于心难安,因而手臂狂挥;在这几棵树乱摇狂摆的时候,筑在树顶上那几个饱经风雨、残破零落的乌鸦旧巢,就像在惊涛骇浪里的破船一样,掀簸折腾起来。(张谷若译)

2.文学翻译的语言表达问题从事文学翻译必须使用文学语言,重视语言风格,做到译小说像小说,译诗歌像诗歌。下面介绍英文小说或散文翻译的几个侧面:(1)文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。例1:Daffodilsallalongthehedgerowswunglikeyellow,ruffledbirdsontheirperches.清风徐徐,沿着灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。例2:Withtangledemotions,Sysonnotedtheplumblossomfallingontheprofuse,colouredprimroses,whichhehimselfhadbroughthereandset.Howtheyhadincreased!Therewerethicktuftsofscarletandpink,andpalepurpleprimrosesundertheplumtrees.西森怀着极其复杂的感情,看着梅花散落在他亲自移植过来的绚丽多彩的萋萋樱草上。这樱草是他亲手移植的,繁殖得好快呀!一簇簇,一团团,深红、粉红和淡紫,在梅花树下竞相争妍。例3:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。蜜蜂无言,春花不语,海涛声咽,大地音沉,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏在运动,或疾或徐,或起或伏。(2)运用娴熟的汉语,再现人物语言的个性,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。例1:“Say,sometenderness,that!”Thisisreferencetoasmileorameltingglanceonthepartofafemale. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。例2:“O,no—Iwouldn’thaveitfortheworld!”declaredTess.“Andlettingeverybodyknowthereason—suchathingtobeashamedo’!” “不能,俺豁着死了,也不能那么办!”苔丝骄傲地大声说。“这样的事情要是让别人知道了,还不得把人臊死吗?”(张谷若译)(3)凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种美。例1:Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichtheedificehadnotquitetheaspectofbelongingtothematerialworld.宅门和公路之间,尽是隐约朦胧的树影,远远望去,似乎人鬼异世,这旧宅早已不属于这尘世了。(夏济安译)例2:Wespentallourtime…tryingtowinthefavouroftheanimal-men,theworkers,theacrobats,andtheclowns. 我们整天的工夫就算是送给它了……跟那些管狮子老虎的,管杂事的,走索儿翻筋斗的,扮小丑的搭讪着话,套交情。(吕叔湘译)翻译练习:1.注意叙事层次Abouttwentyminutesbeforehisfall,thatisatabout9:10a.m.,TuskerhasdraggedBloxsawintohisgarage,lockedhimin,thentoldIbrahimthathewasdismissedandcouldclearoutrightaway.Hehadpaidhimoff.Thatwas9:15.(ParlScott:StayingOn)2.注意如诗如画的情景描写Magicwillow-coveredislandsseemtofloatonthegrayishmoistness,andyoudonotknowwhetherthemountainshavegoneuptomeetthecloudsorthecloudshavecomedowntomeetthemountains.(LinYutang:MomentsinPeking)3.注意人物形象的刻画Shewasquiteachild,perhapssevenoreightyearsold,slightlybuilt,withapale,small-featuredface,andaredundancyofhairfallingincurlstoherwaist.(CharlotteBronte:JaneEyre)问:英语里的否定句式不少,而且有些很难理解。在翻译中遇到这样的否定句,我们往往束手无策,请问罗老师有没有什么好办法?答:说得对,对中国人来说,英语里的否定句式不仅难理解,有时简直就是陷阱。但不管遇到何种否定句式,首先要弄清楚否定的对象是什么。我读过倜西、董乐山等人编写的《英汉翻译手册》,书中有一节写的就是“否定的陷阱”,全面归纳了英语里难以理解的否定句式,所举英文句子不仅丰富,而且汉语译文极为贴切地道。现摘引如下,供同学们学习参考。

否定的陷阱

倜西、董乐山1.

not…because(1)PoliticalanalystswereconvincedthatmanyBasquesdidnotvotebecausetheyfearedretribution.有些政治家分析家认为,许多巴斯克人没有投票,因为他们害怕投票后会受到惩罚。(2)Fordofficialscontendthatthenewcontractdoesnoteffectivelyviolatetheguidelinesbecauseincreasedproductivitywillresultinsavings.福特公司的负责人说,新合同实际上并没有违反那些指导原则,因为生产率的提高将带来好处。(3)Herepliedthathewouldnotdiscussaprivatearticlebecauseanypaperonthatsubjectshouldbeproperlywritten.他回答说,他不愿意谈论任何私人性质的文章,因为有关这个问题的任何文件,应当由有关方面草拟。以上三个例句是合乎中国人思路的,所以比较好理解,但下面的一些句子情况就不同了:(1)Thatchersaid,“IdonotsaythisbecauseIbelievethatweshouldbeinanywayprovocativetowardstheSovietUnionoranyoneelse.”撒切尔说:“我这样说,并不因为我认为我们该对苏联或其他任何人采取任何挑衅的态度。”(2)Idonotwanttosupportacandidatebecauseofblackmailandintimidation.我不愿在讹诈和威胁之下去支持某一个候选人。(3)WestGermanywasnotrejectingtheproposalbecauseitwasnotasignatoryofthefour-poweragreementonBerlin.西德之所以拒绝这个建议,并不是因为它不是四国柏林协议的签字国。(4)Washington,replying,wrote,“Ifmywisheswouldbeofanyavail,theyshouldgotoyouinastronghopethatyouwillnotwithholdmeritedpromotionfromMr.JohnAdamsbecauseheisyourson.”华盛顿回信说:“如果你想听听我的意见的话,我就想告诉你一个强烈的愿望:不要因为约翰·亚当斯先生是你的儿子,你就不给他理所应得的提升。”(5)Don’tbeinflexiblydevotedtoasystemjustbecauseitworkedelsewhere.不要只因为某种制度在别的地方曾行之有效,就一成不变地热衷于这种制度。(6)WarcannotcometoosoontosuitmebecauseIknowitmustcomeatlast.战争决不会因为我知道它迟早要来就加快来临以迎合我的判断。(7)InSouthCarolinawehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.在纳卡罗来纳,我们从来没有因为是犹太人而受到吃歧视。(8)HedidnotreversehimselfanddecidetowithdrawIsraelitroopsfromSinaibecauseofanywarningsfromMoscow.他并不是由于莫斯科的什么警告才改变主意,决定从西奈撤走以色列军队的。2.

not…to(1)MacMillansaid,“MyhonorablefriendandIwillnotbegoingtoMoscowtoconductanegotiationonbehalfoftheWest.”麦克米伦说:“我的尊敬的朋友和我到莫斯科去并不是代表西方去进行谈判。”(2)Theydon’tcometoseeyoukilled.他们到这儿来并不是要看你死亡的。(3)Hesaid,“Now,look,Ididn’tcomeheretogetalongwithyouguys.You’regoingtohavetogetalongwithme.”他说:“喂,老弟们,我到这儿来不是来听你们的,该是你们来听我的。”(4)TheSovietplanshouldnotbeexaminedtofindmaterialforpropagandistwarfare.不应为了寻找宣传战的资料而来研究苏联的计划。(5)McAdooannouncedthatCaliforniahadnotcometoChicagotodeadlockaconventionbuttoelectapresidentandwasswitchingtoRoosevelt.麦卡都宣布加利福尼亚州代表团到芝加哥来参加大会,目的不是要在大会上制造僵局,而是要选出一名总统,他接着就把票转投给罗斯福。3.

all…not(1)All’snotsmoothforLakers(标题)湖人队未必是一帆风顺(2)RomulosaidthatallAmericanproposalswouldnotbeacceptable.罗慕洛说,美国的建议未必个个都是可以接受的。(3)Allthesenationsarenotneutral.这些国家不是个个都中立的。(4)Allisnotright.未必全对(5)ButallteachersofEnglisharenotexperiencedteachers.并不是所有的英语教员都是有经验的教员。(6)IthasfannedspeculationthatallthefactsoftheKennedyassassinationhavenotyetbeentold.它助长了这种猜测:关于肯尼迪暗杀案的事实并未全部说明白。(7)Andyet,allwasnotlost.InLondon,ChurchilltoldtheHouseofCommonsthatDeGaulle’sconductandbearinghadmadehisconfidenceinthegeneralgreaterthanever.然而,并不是一切都失败了。在伦敦,邱吉尔在下院说,看到戴高乐的表现和风度,他对这位将军的信心比以前更大了。(8)Allisnotwellintheworldnowadays.今天世界形势并不是一切都好。(9)AllthefaultsofomissionwerenotinWashington.所以有所隐瞒,其责任并不全在华盛顿。(10)Allcitiesdidnotlookalikeastheydotoday,withthesamechainstoresandhotels,moviesandilluminatedadvertisements.在过去,城市并不像今天这样个个都是千篇一律的,今天的城市都有千篇一律的联号商店、旅馆、电影院和霓虹灯广告。4.

every…not(1)Jordanreplied,“Everyyearisnotgoingtobeagreatyear,butIhopetobeabletodowhat’snecessarytomakeChicagoachampionagain.”乔丹回答说:“并不是每一年总是顺利的,但我希望能竭尽全力使芝加哥再夺冠军。”(2)No,everythingisnotstraightenedout.不,并非每一个问题都弄清楚了。(3)Thewholecitywasnotoccupied.并不是整个城市都被占了。(4)Everythingisnotajoke.并不是一切事情都是儿戏。(5)Everybodycannotdoit.并不是人人都能完成此事。5.

both…not(1)Butyousee,webothcannotgo.但是我告诉你,并不是我们两个人都能走。(2)BothreadthesameBible,andpraytothesameGod;andeachinvokesHisaidagainsttheother.Theprayersofbothcouldnotbeanswered.双方念的是同一本圣经,拜的是同一个上帝,但各方都要求他帮助去打倒对方。所以,双方的祈祷不可能都得到满足。6.

cannot…too(1)Hecannotbepraisedtoomuch.怎么夸奖他,也不算过分。(2)Ishallneverbeabletostressenoughyourkindness.不管我怎么感谢,都不足以报恩于万一。(3)IcannotstatetoostronglymyappreciationoftheparttheAmbassadorplayedinfinessingwithWilhelmstrasseinordertobringaboutthedesiredresult.为了达到预想的结果,大使同德国政府进行了高超的斗智,我不论怎么夸奖这点,都不算过分。(4)IcannotspeaktoohighlyofthemembersofmystaffinArlingtonandLexinton.我设在阿林顿和列克星顿的班子干得很好,我怎么表扬都不会太过分的。(5)Myopinion,andIcannotstateittoostrongly,isthattheywouldhavebeenofbenefittoanenemyoftheUnitedStates.我的意见是:当时要不是那样做,他们就会帮美国敌人的忙,我不论多么强调这个见解,也不算过分。(6)Youcanneverbetoostrong.身体强壮有百利而无一弊。(7)Nobodycouldbetoofoolishthisday.今天,不论你出洋相到什么程度,都不算过分。7.

not…no(1)Hedidn’ttoleratenooppositionfromtheoldgangpoliticians.他决不向来自青红帮政客们的反对表示让步。(2)OnceMrs.GraigaskedhimsomethingaboutStalin,andhisreplywas,“May,Idon’twritenosocialcolumn.”有一次格兰夫人要他谈谈斯大林,他回答说:“梅,我可不是社会新闻版的撰稿人。”(3)Idon’tknownothingaboutwhat’swaitingforme,”saidThrash.施腊希说:“我不知道我未来的命运如何。”在英语中,本来跟中文一样,两个否定会成为一个肯定。但由于美国邻近拉丁美洲,而拉美的西班牙语和葡萄牙语却独具一格,在西、葡语中,两个否定仍是否定。当然,若要追根到底,可能要归咎于古代印欧母语,不过此话太长。8.

absent(1)Heexplainedhissilencebyhisabsenceatthebattlefront.他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。(2)ThelongabsenceinNewEngland,heexplained,“putmybusinesssomuchbehind-hand,thatIhavebeeninacontinualhurryeversincemyreturn.”他解释道,由于去了一趟新英格兰,长期不在家,所以“手头积压了许多事情要处理,自从回来以后,我一直在日以继夜地干。”(3)TheSecretaryisabsentinNewYork.国务卿不在这儿,他去纽约了。9.

Idon’tthinkthat…这种套子可有两种译法,一为“我不认为……”,一为“我认为……不……”。但在绝大多数场合以第二种表达法为宜。(1)Inthiscontext,ourownanswerwasnotverystrong.Idon’tthinkitcameacrossasaringingaffirmationofacommitmenttoacountrythatissovitaltous.就这样一种背景而言,我们自己的答复是不够有力的。我认为,我们的答复不像是响亮地表示要坚决履行对一个与我们休戚相关的国家所承担的义务。(2)Idon’tthinkthatRussianpolicyisformedthatwayanymorethanourpolicyisformed.我认为,俄国的政策不是这样制定的,就像我们的政策不是这样制定的一样。(3)Serviceindicatedhedidnotthinkthathecouldgetafilecopy,butthathewassureitwouldbepossibletorunoffacopyandmailittoNewYork.谢伟思表示,他认为他不可能从档案中抽出一份来,但他可以肯定,他能打一份寄给纽约。(4)CommentedonememberoftheKenyadelegation:“Idon’tthinkIwouldwanttobeawomaninIran.”肯尼亚妇女代表团的一名代表说:“要我说,我可真不愿意做一名伊朗妇女。”10.forall…(1)Forallheknew,wemightbeinBoston.他不知道我们在哪儿,我们可能在波士顿,但他不会知道。(2)ForallIcare,youcanthrowitaway.你把它丢了,我也不在乎(或:我才不管呢。)(3)RichardNixonsendsmealone,cutofffromcommunication.Forallheknew,IwasgoingtosellAlaska.尼克松派我一个人去。那时候根本无法同国内联系。他无法知道我在哪儿干什么,我把阿拉斯加卖了,他都不会知道。11.It+be+adjective+noun+that…(1)Itisawisefatherthatknowshisownchild.聪明的父亲也未必了解自己的孩子。(2)Itisanillwindthatblowsnobodygood.坏事未必对人人都有害处。(3)Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千虑必有一失。(4)Itisalonglanethathasnotuning.凡事总有变化,不会永远不变。(5)Itisagoodhorsethatneverstumbles.金无足赤,人无完人。(或:好马也有失足时。)(6)Itisagooddivinethatfollowshisowninstructions.能说者未必能行。(7)Itisabadcloththatwillnottakecolor.再次的布也能染上颜色。(或:染于苍则苍,染于黄则黄。)

问:罗老师好!您在给我们大四的学生讲授翻译课时,常强调翻译不仅要传达原文的意思(meaning),还要想办法再现原文的风格(style)。您说过,这是当代翻译理论家奈达在其翻译定义中明确提出来的。传达原文的意思,这很容易明白;传达原文的风格,我们就觉得难以透彻理解。到底什么是“风格”? 答:这个问题问得好,问得也深。是的,我们只能在透彻理解风格的内涵之后,才有可能实现再现风格这一目标。正如课堂上所说,奈达的翻译定义中所说的style一词,包含“文体”和“风格”两层含义。翻译诗歌,得还它诗歌的形式;翻译叙述文,不能把它变成了说明文。这就是文体再现的基本内涵。遇到轻快活泼的文本,要在译文中再现其轻快活泼,不能使之变得呆滞凝重。这就是风格再现的基本内涵。文体与风格,往往互为表里,合为一体。相对来说,风格显得更为微妙、更难把握。风格再现是翻译中最为困难的一个因素。以下我想办法系统地和同学们谈谈风格的内涵。一 风格是作家在艺术上成熟的标志。能流传后世的不朽作品,无不以其独特显著的风格著称。在文学宝库里,一部部里程碑式的伟大作品,无不是以其深邃的思想和独特的风格给后人留下一份宝贵的精神财富。歌德说:“这是艺术所能企及的最高境界,艺术可以向人类最崇高的努力相抗衡的境界”。钱钟书先生于1964年把文学翻译的标准提到了迄今为止一个最高的境界:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”钱先生所说的“保存原有的风味”,“精神姿致依然故我”,强调的就是原作的风格。这是要达到“化境”的最重要前提。他又说:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依意旨以传,而能如风格以出,斯之为信。”翻译之首要就是要忠信于原作,而信的内涵极其丰富,如何能信?钱钟书认为必须要做到能以风格出。由此可见传达原作的风格是文学翻译的最终指归。二“风格”一词来源于希腊文,有“木堆”、“石柱”、“雕刻刀”等含义。希腊人取其最后一个含义并加以引申,表示以文字修饰思想和说服他人的一种语言方式和演讲技巧。最早使用者是公元前二世纪的罗马喜剧家特伦斯和公元前一世纪的罗马演说家西塞罗等人。从汉语的词义上看,“风格”最初指人的作风、风度、品格等,后才用于文学创作。中国有成语说“文如其人”;法国作家布封说“风格即其人”(lestylec’estl’hommemême);德国哲学家叔本华说:“风格是心灵的外貌”(thephysiognomyofthemind)。用人格来说明风格,这是中外一个通例。又如钱钟书所言:“‘心画心声’,本为成事之说。实鲜先见之明。就所言之物,可以饰伪:巨奸为忧国语,热中人作冰雪文,是也。其言之格调,则往往流露本相;狷急人之作风,不能尽变为澄淡,豪迈人之秉性,不能尽变为谨严。文如其人,在此不在彼也。”在我国,用“风格”来概括人的个性和文学创作的特点,约始于魏晋南北朝时期,这也是中国文学理论批评史上开始形成比较系统的风格理论的时期。如曹丕的《典论·论文》中所讲的“气”和“体”,刘勰的《文心雕龙》中所讲的“体性”,钟嵘的《诗品》中所讲的“味”,都是风格的别称。 当代学者给“风格”下的定义虽因人而异,但中心意思是一样的。刘重德把它概括为微观与宏观两个方面,张今把它划分为物质和精神两个方面,刘柄善则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。1980年出版的《罗贝尔法语词典》上说“风格是一个作家对作品表达方式的体现。”“就风格而言,伟大的作家可以达到这种境界,即在保留风格的一般特点外,还打上了作家个性的烙印”。《拉罗斯大百科全书》(LaGrandLarousseEncyclopédique)上说:“风格是每个人在表现他的思维和喜、怒、哀、乐等感情时的一种特殊方式。”1989年版的《辞海》给风格下的定义是:“作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。具有主客观两个方面的内容。主观方面是作家的创作追求,客观方面是时代、民族、阶级乃至文体对创作的规定性。由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性气质的不同,作家,艺术家们在处理题材、熔铸主题、驾驭体裁、描绘形象、运用表现手法和语言艺术等方面都各有特色,这就形成作品的个人风格。个人风格是在时代、民族、阶级的风格的前提下形成的。时代、民族、阶级的风格通过个人的风格表现出来。独特风格的形成,是一个国家、民族、作家本人在艺术上达到一定成就的标志之一。”综上所述,风格包括了作家的艺术特色与创作个性两个方面。 随着现代语言文体学的发展,我们对“风格”的认识越来越理性化、科学化。现代文体学认为可以从低、中、高等三个层次对风格进行研究。基础层次是对语体的研究,如对正式体和非正式体的结构特征所进行的研究;中间层次是对体裁的研究,如对诗歌、小说和戏剧的语言变异所作的研究;最高层次是对作家及不同流派的语言变异和总体风貌进行研究。受现代语言文体学的影响,我们今天在翻译研究中所谈的“风格”,是指文学创作中由“形式标记”(FormalMarkers)和“非形式标记”(Non-formalMarkers)[刘宓庆]两套符号体系共同作用下形成的综合印象。形式标记是指处于稳态结构中的诸语言形式要素,其分析目标通常包括音系、语域、词语、句法、章法以及修辞。非形式标记指的是处于非稳态结构中的各种隐形现象,其分析目标通常包括作品的主题思想、情趣、作家的精神气质、读者的视野融合以及接受反应等。显然,对形式标记的分析是风格研究的基础,而对非形式标记的分析则属于风格的高层次研究。这两个方面互相依存,构成了风格的矛盾统一体。在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论