版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英語专业八级汉译英试題真題英語专业八级考试--翻译部分(附参照译文)C-E原文:我想不起来哪一种熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,這种人才需要解释。我們的所有社會关系都储存在手机的電话本裏,可以随時调出使用。古代只有巫師才能拥有這种法宝。手机刷新了人与人的关系。會议室门口一般贴著一条通告:請与會者关闭手机。可是會议室裏的手机铃声仍然响成一片。我們都是一般人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我們也不會轻易关掉手机。打開手机象征我們与這個世界的联络。手机反应出我們的"社交饥渴症"。最為常見的是,一种人走著走著忽然停下来,眼睛盯著手机屏幕发短信。他不在意停在馬路中央還是厕所旁边。為何對于手机来電和短信這样在意?由于我們迫切渴望与社會保持联络。参照译文:Cellphonehasaltered/renovatedhumanrelations/relationships.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads“closeyourhandset/cellphone.”However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization.”Wearefamiliarwiththescenethatapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,regardlessofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.注:中文作者:张帆標題:《我們生活在机器中》為上海艺术人文频道《世說新語》栏目所作的演讲稿E-C原文:We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency-athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughnotall-ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignored AdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.参照译文:Mytranslation:我們人类正面临著一場星球劫难,這是一場威胁整個人类文明的危机。虽然在我們共聚于此共商對策之時,這場危机還在不祥的扩大、蔓延,其消灭性有增無減。不過,我們也有令人欣慰的消息:只要我們大胆、迅速、坚决地采用行動,就有能力处理這場危机,虽然不能处理它所有的問題,也起码能防止其最壞的成果。然而,全世界太多国家的领导人還像當年温斯顿丘吉尔在提到那些對希特勒威胁置之不理的人時所說的那样:“他們处在奇怪的悖论之中。時而坚决坚决,時而踌躇不决,時而意志如钢,時而犹疑不定,既大权在握,又同步软弱無能。”因此,到今天我們人类已經向自已赖以生存的地球那薄薄的大气层中,灌進了又一种七仟萬吨的促使地球气候变暖的废气,俨然它就是一种可以吸纳百污的阴沟。明天,我們再多灌一點,如此年复一年,废气的浓度越来也高,吸取的太阳热量也必然會越来越多。我們人类,正面临全球性的危机,一种有关我們的人类文明能否延续的危机;尽管我們聚在一起共商對策,而劫难却在扩大,形势不容乐观。但也有令人欣喜的消息:假如行動大胆坚决,反应迅速,我們有能力处理這場危机,尽管不能处理所有問題,但能防止最壞的成果。不過,時下世界上的許多国家领导人可以用當年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒将带来的威胁的名言来形容,“他們在奇怪的悖论中前行,仅仅為一种决定而踌躇不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,見解随波逐流,掌权者虚弱無力。”而如今我們又向這個星球脆弱的大气层倾倒超過七仟萬吨温室气体,把其當作天然排污口。明天我們還會变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。注:该文章选自AlGore'sNobelLecture艾伯特•阿诺•戈尔(AlbertArnold"Al"Gore,Jr.,1948年3月31曰出生于美国华盛顿特区),于1993年至间在比尔•克林顿掌政時担任美国第四拾五任副總统。其後升為一名国际上著名的环境學家,由于在环球气候变化与环境問題上的奉献受到国际的肯定,因而与政府间气候变化专门委员會共同获得诺贝尔和平奖。英語专业八级考试--翻译部分(附参照译文)C-E原文:都市寸土仟金,地价炒得越来越高,此後将更高。拥有一种小小花园的但愿,對寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁均有一种小小花园,這便是我們的内心世界。人的智力需要開发,人的内心世界也是需要開发的。人和動物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕還在于人有内心世界,心不過是人的一种重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不停地作用于内心渐渐形成的。每個人都無比关注自已及至亲至愛之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终曰。但并非每個人都关注自已及至亲至愛之人的内心世界的明暗。参照译文:Infact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.People’sintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.Everyoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.Butnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.
E-C原文:But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmakethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranotherobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.参照译文:不過正如其他許多已經发生過的事情同样,當他們最终止婚後,发現最憧憬的生活变得再实际不過了。他們非但没有分担各自原先的责任正如那些學生們所說"二分之一二分之一",相反却发現生活的重任加倍了。這使得我們那两個結婚的朋友時常覺得沮丧;他們忽然发現自已并没有過著天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,并且成為了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比此前更自由、更幸福,由于他們要去承担新的责任。既然成立了一种新的家庭,那就無论怎样也要尽一點家庭的义务。他們深情地回忆起订婚的那段時光,曾經如此地渴望拥有彼此而忘掉這個世界,然而目前最深切的感受却是自已仍是這個世界的一份子。英語专业八级考试--翻译部分参照译文C-E原文:暮色中,河湾裏落满雲霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流雲哪是水湾。//也就在這一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低頭觅食。它們几乎没有一种顾得上抬起頭来,看一眼這漂亮的傍晚。也許它們要抓紧時间,在即将回家的最终一刻再次咀嚼。這是黄河滩上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何处歇息。只有這些美生灵自由自在地享有著這個傍晚。這儿水草肥美,让它們長得肥滚滚的,像些胖娃娃。假如走近了,會发現它們那可愛的神情,洁白的牙齿,那丰富而單纯的表情。假如稍稍長期一點打量這张张面庞,還會生出無限的怜悯。参照译文:Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshaveuntriedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.E-C原文:Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.//Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,911,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.参照译文:科技進步正在使我們可以探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹.与此同步,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到這個星球上的生命,也危害到该星球的寿命。全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,911、禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界决不意味著其更安全。我們正处在一种知识爆炸的世界之中,但仍迫切需要智慧。目前,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即時信息淘汰了杂记文,個人生活变得如痴如狂之际,這個世界還是需要可以深思的大學生.考虑到這些理由,我過去信奉,而今天甚至愈加强烈地信奉大學独特的、無可取代的使命。
英語专业八级考试--翻译部分(附参照译文)C-E原文:中国民族自古以来從不把人看作高于一切,在哲學文艺方面的体現都反应出人在自然界中与萬物占有比例较為恰當的地位,而非绝對统治萬物的主宰。因此我們的苦闷基本上比西方人為少為小:由于苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社會的人比工业社會的人享有差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不為物役為最重要的人生哲學。参照译文:Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.E-C原文:Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.//Youask,whatisourpolicy?Isayitistowagewarbyland,seaandair.//WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentablecatalogueofhumancrime.//Youask,whatisouraim?Icananswerinoneword,Itisvictory.Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.//Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.参照译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我們所面临的将是一場极其严酷的考验,将是旷曰持久的斗争和苦难。//若問我們的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我們的全力,尽上帝赋予我們的所有力量去作战,對人类黑暗、可悲的罪惡史上空前凶残的暴政作战。//若問我們的目的是什么?我可以用一种詞来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不管前路怎样漫長、怎样艰苦,去夺取胜利。由于没有胜利就不能生存。//我們务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈规定和冲動:人类应當向自已的目的前進英語专业八级考试--翻译部分(附参照译文)C-E原文:一种人的生命究竟有多大意义,這有什么原则可以衡量吗?提出一种绝對的原则當然很困难;不過,大体上看一种人看待生命的态度与否严厉认真,看他看待工作、生活的态度怎样,也就不难對這個人的存在意义做出合适的估计了。古来一切有成就的人,都很严厉地看待自已的生命,當他活著一天,總要尽量多工作、多學习,不愿虚度年华,不让時间白白挥霍掉。我国历代的劳感人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。参照译文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.注:选材出自《散文佳作108篇(汉英·英汉對照)》作者:乔萍翟淑蓉宋洪玮,提议大家熟讀此書。E-C原文:Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetryweshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.参照译文:然而,人們對書籍往往求非所予。開卷之時,我們常常思想模糊,思维割裂,苛求小說真实,认定诗歌造作,视传记為美化,期望史書认同一已之見。阅讀之時,若能摒弃所有此类成見,那将是一种可喜的開端。不要對作者指指點點,而应尝试设身处地,做作者的同道和“同谋”。若是你一開始便故步自封,先入為主,求全责怪,你就不也許最大程度地從所讀的書中获益,不過,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙体現和深意将把你带到一种独具特色的灵魂面前。投身其中,知晓此境,不用很久,你就會发現作者正在传递給你的,或试图传递給你的,本来如此显豁。
英語专业八级考试--翻译部分(附参照译文)C-E原文:在人际关系問題上我們不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一种人時首先看到的都是他或她的長处。這一點颇像是在餐馆裏用餐的經验。開始吃頭盘或冷碟的時候,印象很好。吃頭两個主菜時,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了這顿筵席,缺陷就都找出来了。于是转喜為怒,转赞美為责怪挑剔,转首肯為摇頭。這是由于,第一,開始吃的時候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一种餐馆,開始举筷時有新鲜感,新盖的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效应”。参照译文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.E-C原文:Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.//IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout.//Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsand,perhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.//Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountains,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.参照译文:只有當我疲劳過度的時候,在我長時间工作而没有休息的時候,或是在我感到心頭空虚而需要充实的時候,我才感到孤單。有時,當外出讲學後回家,見過許多人,讲了诸多话,满脑子的感受,需要梳理的時候,我也會感到孤單。//屋子有一阵子显得空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花草,或許,然後再注目每一株花草,将之视為活生生的人,我才能渐渐找回失去的自我。找回自我,需要一點時间。我看著浪花迸若喷泉,不過這样的時刻来临了,身边的世界渐次隐遁,自我,再次從潜意识深处出現,带回了近来的經历,那等待探究和细细品味的經历。
全国英語专业八级考试(TEM8)的翻译部分(附参照译文)C-E原文:得病此前,我受父母宠愛,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子裏,我顿感打入冷宫,拾分郁郁不得志起来。一种春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一時来宾雲集,笑語四溢。我在山坡的小屋裏,悄悄掀起窗帘,窥見园中大仟世界,一片繁华,自已的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,個個喜气洋洋。一霎時,一阵被人摒弃,為世所遗的悲愤兜上心頭,禁不住痛哭起来。参照译文(1):BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.参照译文(2):BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofs(inmyfamily)owingtomydotingparents.Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,crowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleof
akaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandcousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests/helpingtreat(host)theguests.Quicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangeratbeingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout.E-C原文:Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,James,FeminoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest,“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.//CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”参照译文:詹姆斯·费尼莫尔·库柏在其經典小說《拓荒者》中,记述了主人公——一位土地開发商——带著表妹游览一座他将要建造的都市的情景。他向表妹描绘了宽阔的街道,排排的房屋,俨然一座熙来攘往的大都市。//然而,表妹环顾四面,却一脸迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她問:“你要給我看的美景和改观在哪裏啊?”他很惊讶,她居然還不能心领神會。便回答說:“還問哪裏?這不到处都是嘛。”由于尽管他還没有把它們真正建成,他却早已在心中设想好了。它們對他来說是如此真实详细仿佛它們早已建成。库柏在這裏揭示了一种美国人独有的特性,即前瞻性:他們可以站在未来的高度来看目前的一切;挣脱過去束缚而愈加心系未来。正如埃尔伯特?愛因斯坦曾言:“對美国人来說,生活總是進取,而非守成。”
全国英語专业八级考试(TEM8)的翻译部分(附参照译文)C-E原文:大自然對人的恩赐,無论贫富,一律平等。因此人們對于大自然,全都一直并深深地依赖著。尤其在乡间,上仟年来人們一直以不变的方式生活著。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节曰到广場拉琴、跳舞和唱歌;往曰的田园仍旧是今曰的温馨家园。這样,每個地方均有自已的传說,風俗也就衍传了下来。参照译文(1):Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.参照译文(2):ThebountyofNatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardentogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolins,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.E-C原文:Theword“winner”and“loser”havemanymeanings.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.//Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe:rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.//Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadoreandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.参照译文:成功者不會毕生致力于這样一种概念:即想象自已应當成為何种人。相反,他們即他們自已。因此,他們不會费心去装腔作势,故作姿态,摆布他人。他們明白:愛与装愛,傻与装傻,知与装知、真正博學与假装博學之间是有区别的。成功者不必躲在面具背面。//成功者勇于独立思索,勇于运用自已的知识。他們可以把事实從纷繁的意見中剥离出来,而又不會假装無所不知。他們倾听他人的意見,品评他人的言论,却能得出自已的結论。虽然胜利者也钦佩他人,尊敬他人,不過,他們不會完全被他人所规定、所摧垮、所束缚,所吓倒。//成功者不會假装無助,也不會怨天尤人,相反,他們承担起自已生命的责任。
全国英語专业八级考试(TEM8)的翻译部分(附参照译文)C-E原文:乔羽的歌大家都熟悉。但他此外两大愛好却鲜為人知,那就是钓魚和喝酒。晚年的乔羽愛慕垂钓,他說:“有水有魚的地方大都是有好环境的,好环境便會給人好心情。我认為最佳的钓魚場所不是舒适的、給你准备好饿魚的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的場所。”钓魚是一项可以陶冶性情的运動,有益于身心健康。乔羽說:“钓魚可分三個阶段:第一阶段是吃魚;第二阶段是吃魚和情趣兼而有之;第三阶段重要是的趣,面對一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自已的身心得到充足休息。”参照译文:
QiaoYutooktofishinginhisoldage.Hesaid:“Wherethereisfishandwater,thereisgoodenvironment,andgoodenvironmentfillsone’sheartwithjoy
(makesonefeeldelighted,delightseveryone,givesdelighttoeveryone).Ithinkthebestplaceforfishingisnotacomfortableman-madefish-pondwherehungryfishareready(provided)foryou,butanenchantingplaceinthewildwhereeverythingisnatural.”Fishing(Angling)isagamethatcanhelpimproveone’stemperament(character).Itisgoodformentalandbodilyhealth.QiaoYusaid:“Fishingfallsintothreestages.Thefirststageisjustforeatingfish.Thesecondstageisforeatingfishandforenjoyingthepleasureoffishingaswell.(Thesecondstageisforenjoyingthepleasureoffishingaswellaseatingfish.)Thethirdstageismainlyforthepleasureoffishingfacingapoolofgreenwater,onecasts(throws)asideallanxietiesandworriesandenjoys(takes)agoodrest,bothmentalandphysical.”E-C原文:
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineof
heighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.
Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytheroles.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryroles,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.参照译文:梭罗所理解的“低层次”,即為了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次”,则是這样一种积极的人生戒律,即要使自已對自然界永恒之物的感悟臻于完美。對于他從低层次上节省下来的時间和精力,他可将其致力于對高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可保证他能去從事更為重要的事务,他便别無所求。付出努力才是其本质所在,除非我們终身与困难為伴,否则就無幸福可談。正如济慈所言,除去不也許做的事,我們毕生获得的满足有多大,取决于我們选择的困难有多强。罗伯特·福剂罗斯特談到“苦中求乐”時,也有异曲同工之理。就一般宣传的幸福而言,其致命弱點在于声称不用付出努力即可获得幸福。我們甚至在竞赛中寻求困难。我們需要困难,由于没有困难也就無所谓竞赛,竞赛是制造困难以求得乐趣之道。竞赛规则就是任意强加的困难。违犯竞赛规则就是破壞乐趣。下棋時,随心所欲,肆意更改强制之规更易获胜。然而乐趣源于获胜而又遵守规则。没有困难就没有乐趣。全国英語专业八级考试(TEM8)的翻译部分(附参照译文)C-E原文:中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些局限性,後天也常缺乏营养,不過它成長的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认為後起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通過化石、標本等向人們简介地球和多种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的多种阶段性成果。這两代博物馆虽然起到了传播科學知识的作用,不過,它們把参观者當成了被動的旁观者。//世界上第三代博物馆是充斥全新理念的博物馆。在這裏,观众可以自已去動手操作,自已细心体察。這样,他們可以更贴近先進的科學技术,去探索科學技术的奥妙。//中国科技馆正是這样的博物馆!它汲取了国际上某些著名博物馆的長处,设计制作了力學、光學、電學、热學、声學、生物學等展品,展示了科學的原理和先進的科技成果。参照译文:Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.//Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.
E-C原文Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsnmonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMariLarryMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.参照译文(1):假如人們藉"英年早逝"這一字眼真的意欲体現什么含义的话,他們必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另某些人则"死不逢時"。死于年迈很少被冠以"死不逢時"之名,由于能度過漫長的毕生被认為是甚為圆满的。反之,假如所碰到的是一位年轻人之死,人們會认為這位年轻人風华正茂,前途無可限量,生命的倒计時尚未真正開始。當然,历史否认這一切。在诸多较為著名的"英年早逝"的情形中,我們會忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫無损于其生命的完整性。對于约翰.济慈年方26便溘然長逝這一事实,文人墨客們皆痛不欲生,但他們中仅有半数人诙谐地认為,设若他們也死于這一年龄,其毕生可视為失败。视英年早逝為不圆满,這一观念有悖于逻辑,由于衡量生命的尺度乃是留給世界的印记,是生命的力度及其美德。参照译文(2):提起英年“早逝”,人們或有所指。人們定會相信有人死亡的時刻更為合适。寿终正寝很少称為“早逝”。長寿即意味著生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好時光尚未到来,毕生之评說尚未做出。然而,历史却否认這點,提起杰出的早逝者,人們定會亿起玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩。两人生命短暂,却完美無缺。诗人约翰?济慈26岁与世長辞,作家們對此难以接受。而他們自已過了26岁時却只能半開玩笑地认為今生今世無所作為。生命短暂即未成果這—观念荒唐無理。生命的价值取决于它留給世界的印象、它的奉献及它的美德。
1999年全国英語专业八级考试(TEM8)的翻译部分(附参照译文)C-E原文:加拿大的温哥华1986年刚刚度過百岁生曰,但都市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是許多港口都市生存发展的道路。通過百年開发建设,有著天然不冻良港的温哥华,成為举世闻名的港口都市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货品吞吐量到达8,000萬吨,全市就业人口中有三分之一從事贸易与运送行业。温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的結晶,其中包括多民族的奉献。加拿大地广人稀,国土面积比中国還大,人口却局限性3000萬。吸取外来移民,是加拿大長期奉行的国策。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外来移民,不一样的只是時间長短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族都市。現今180萬温哥华居民中,有二分之一不是在當地出生的,每4個居民中就有一种是亚洲人。而25萬华人對温哥华的經济转型起著决定性的作用。他們其中有二分之一是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成為亚洲以外最大的中国人聚居地。参照译文:Vancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisvastcountrywithasparsepopulation,havingaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.ThatiswhyCanadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsf
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《楼地面计算技巧》课件
- 【初中数学课件】列分式方程解应用题课件
- 《python入门培训》课件
- 电动榨果汁机产业规划专项研究报告
- 笔记本电脑用散热垫市场发展预测和趋势分析
- 强心剂产品入市调查研究报告
- 玩视频游戏用手持设备产业规划专项研究报告
- 《LED照明培训教程》课件
- 玩具用马蹄铁产品入市调查研究报告
- 耶稣受难雕像首饰市场洞察报告
- 文印服务投标方案(技术方案)
- 施工临时用电定期检查制度(汇编)
- 大同市云州区殡仪服务馆和公益性骨灰堂建设项目环评报告
- 部编版语文五年级上册第五单元【集体备课】
- 乔(小学数学课程标准解读)
- (15.5)-专题五 第七讲 社会基本矛盾的历史作用
- 《一线带班》读书分享
- 腾讯广告营销顾问(中级)考试必备题库(含答案)
- 连接器手册(中文版)
- 多囊卵巢综合征的中西医诊疗方法-课件
- 带电宝典-配网不停电作业绝缘遮蔽
评论
0/150
提交评论