版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
IntroductiontoTranslationCourse
I.DifferencesbetweenTranslationExerciseandTranslationCourse
TranslationExerciseTranslationCourse
a.anabilityoflanguage,oraAnindependentcoursetostudy
teachingdevice(listening,translationcloselyrelatedto
Conceptspeaking,reading,writingandlinguistics,semantics,stylistics,
translating)contrastivelinguistics,etc.
b.ameanstolearnaFL
AnoldmethodoriginatingfromAnewcourseappearingwiththe
OrigintheGrammarTranslationMethoddevelopmentofFLteachingand
(Aristotle'sviewoflanguage:theresearch,culturalstudies,
clothingofthought)comparativeliterature
Tohelpstudentstoacquire/enricha.tointroducesomebasictheories
theknowledgeofgrammar,andconcepts,methods;
Aimvocabulary,patternsandb.toexploresomeinternalrules
expressionsoftheTLthroughpractice;
c.tohelpstudentstolearnhowdo
translationwork
(seeZhangPeiji《英汉翻译教程》:326;Molei《中国翻译教学研究》:113-4;《中国翻译词典》:
178;ZhangMeifang《中国英汉翻译教材研究(1949—1998)》)
II.CourseDescription
Thistwo-termcourseprovidesanintroductiontothebasictheories,skillsoftranslation.Major
problemsinorrelatedtotranslationpracticeareidentifiedanddiscussedwithreferenceto
differentconceptualframeworkswhichhavebeenproposedin(inter)nationalcircleoftranslation
studies.Youattendlectures,readreferencebooksandworkingroupstoexplore/discussvarious
methodsandskillsoftranslation.Youareencouragedtodevelopanawarenessofdifferent
perspectivesoftranslationinyourownpractice.Aspartofthecompulsorycoursework,youare
askedtoappreciatesometextsandtheirtranslationsandtotranslatetensofpassagesofdifferent
varietiesofwritingbetweenEnglishandChineseaswellastakingthefinalexaminations.
III.TopicsforDiscussion
1.ABriefHistoryofTranslation
2.TheNatureofTranslating
3.Equivalenceatwordlevel
4.Equivalenceabovewordlevel
5.Grammaticalequivalence
6.Textualequivalence:thematicandinformationstructure
7.Textualequivalence:cohesion
8.Pragmaticequivalence
1.ABriefHistoryofTranslation
By“history"oftranslation,wemeantheoriginoftranslation,itsdevelopmentaswellasthe
presentsituation.Doyouknowanythingaboutthehistoryoftranslation,e.g.,translators,
principles,successfultranslations,methods?
Doyouwanttoknowmoreaboutthehistoryoftranslation?Adetailedstudyofitwould
probablybringaboutyourobjectionsandrefusalssuchas"Oh!MyGod!Itisnottheunpractical
sermonIhavebeendreaming!**
Hush!Bequiet.ItisaregretthatFrancisBaconhasn'tproducedanessayentitled"OfHistory”.
Anyway,lefsstaywithGodforamoment.Hereyouareonlyaskedtoreadashortstoryfromthe
genesisoftheHolyBibleaboutthestartoftranslation,sincemostundergraduatessimplyequate
translationwithtranslatingpractice.
1.1Theoriginoftranslation(Whydoweneedtranslation?)
1.1.1Inthewest
1.L1.1TheTowerofBabel
AstoryfromOldTestamentabouthowtheLord/God/Jehovah“confusedthelanguageofallthe
earth.^^Thestorygoeslikethefollowing:
a.GenesisbeginswithsixdaysofcreationandtheSabbathinwhichthefollowingwerecreated:
Light(dayandmight);Firmament/sky(domefullofair);
Seasandearth;Luminaries(sunandmoon);
Birdsandfishes;Animalsandman
b.AdamandEve(Firstsinanditspunishment)
Oneday,theLordformedaman,Adam,fromthedustoftheground,andputhiminthegarden
ofEdentotillitandkeepit.HealsotookoneofAdam'sribs,inhisdeepsleepandmadeitintoa
woman,Eve.AdamandEveweretemptedbytheserpenttoeatthefruitofthetreeofthe
knowledgeofgoodandevil.Knowingthis,theLorddrovethemoutofthegardentotillthe
ground.
c.Secondsinanditspunishment
Later,EvegavebirthtoCain,atilleroftheground,andAbel,akeeperofsheep.TheLordhad
regardfor(prefer)Abelandhisoffering.CainwassoangrythathekilledAbel.TheLordpunished
himandhebecameafugitiveandawandererontheearth.
d.Adam'sdescendantstoNoah
Withmoreandmorepeoplecameintotheworld,thewickednessofhumankindwasgreatinthe
earthaswell.SotheLordsaid,“IwillblotoutfromtheearththehumanbeingsIhavecreated-
peopletogetherwithanimalsandcreepingthingsandbirdsoftheair,forIamsorrythatIhave
madethem."ButNoahfoundfavorinthesightoftheLord.
e.ThegreatfloodandNoah'sArk
JehovahcametoNoahandtoldhimtobuildaship.Thevesselwastobefourhundredandfifty
feetwideanditwastohaveadepthofforty-threefeet.
ThenNoahandhishousehold,histhreesonsandtheirwives,madereadyforthevoyage.They
wentintothefieldsandintothemountainsandgatheredalltheanimalstheycouldfindthatthey
mighthavebeastsforfoodandforsacrificeswhentheyshouldreturntodryland.Ontheevening
oftheseventhday,Noahandhisfamilywentonboard.Latethatnigh,itbegantorain.Itrained
for40nightsand40days.However,Jehovahhadmercy,andthesunappearedagain.Afterabout
200days,theArklandedontopofMountAraratinthecountry,whichisnowcalledArmenia.
f.TheTowerofBabel
Noah'sdescendantsformedmanynations.Andfromthese,thenationsspreadabroadonthe
earthaftertheflood.
Nowthewholeearthhadonelanguageandthesamewords.Andastheymigratedfromtheeast,
theycameuponaplaininthelandofShinarandsettledthere.Andtheysaidtooneanother,
“Come,letusmakebricks,andburnthemthoroughly.^^Andtheyhadbrickforstone,andbitumen
formortar.Thentheysaid,“Come,letusbuildourselvesacity,andatowerwithitstopinthe
heaven,andletusmakeanameforourselves;otherwiseweshallbescatteredabroaduponthe
faceofthewholeearth."TheLordcamedowntoseethecityandthetower,whichmortalshad
built.AndtheLordsaid,“Look,theyareonepeople,andtheyhaveallonelanguage;andthisis
onlythebeginningofwhattheywilldo;nothingthattheyproposetodowillnowbeimpossible
forthem.Come,letgodoww,cmdconfuseiheirIcmguagethere,sothattheynotunderstand
oneanother'speech."SotheLordscalieredthemabroadfromthere。&尸thefaceofalltheearih,
andtheyleft(用buildi/igthecity.Thereforeit卬〃scalledBabel、becausetheretheLordconfused
thelanguageofalltheearth:andfromtheretheLordscatteredthemabroadoverthefaceofa/l
theearth.
Nowtheword"Babe。'isusuallyusedasanequivalentoftranslation.Forinstance:
(1)TheJournalofFIT:Babel
(2)GeorgeSteiner:AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation
(3)马祖毅:“洪荒造塔语言殊,从此人间耍象胥。”
(4)吕俊:《跨越文化障碍:巴比塔的重建》;湖北教育出版社:巴别塔文丛(12volumes)
Readthefollowingbriefintroductiontothehistoryoftranslationandpickupyourfavorite
points.
Theoldesttranslationfounded:TheGreektranslationoftheOldTestamentmadeby
72JewishscholarsfromAlexandria(TanZaixi,2000:16)TheSeptuagint《七十人译旧约》
(285—249BC)
1.1.2InChina
《册府元龟•外臣部•朝贡》:夏后即位,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。
Theoldestrecordoftheinterpretationof《越人歌》:
“……山有木兮,木有枝。心悦君兮,君不知
1.2Ashorthistoryoftranslationinthewest:5upsurges
1.2.14BC:AncientGreekliteraryworks,especiallyHomer'sepics,dramasbythethree
famousdramatistsoftragedy(Aischules,Sophocles,Euripides),wereintroducedinto
Rome.
1.2.24-6:BibletranslationinmanyEuropeancountries.
1.2.311-13:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars,focusagain.
1.2.414-16:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars'focus
again.
1.2.5AfterWorldWarII:BecauseoftheestablishmentofEEC(EuropeanEconomic
Community),translationhasbeengreatlyneededanddeveloped.
1.3ABriefHistoryofTranslationinChina:5periods
1.3.1ThetranslationoftheSanskritBuddhistscriptures:4stages
Beginning:fromtheEasternHanDynastytotheWesternJinDynasty
a.Buddhism'sinfluence
ThroughtheEasternHanDynastyandtheThreeKingdoms,theworkingpeople,whosuffered
fromwarsandthetyrannyoftherulingclass,werecheatedtopintheirhopesonreligion.
Accordingtothedoctrinetheycouldgototheheavenwiththeirtoleranceoftroublesand
sufferingsinthisearthlylife
b.Translators
三支:支娄迦谶、支亮、支谦(“天下博知,不出三支”)
c.Viewsontranslation:支谦《法句经序》and文、质之争
Itistheoriginofthedisputeoverthemethodofliteraltranslationandthatoffreetranslation.
ZhiQian(文派)appreciatedfreetranslation,knowingthat”名物不同,传实不易。“Buthis
criticismof竺将炎that“其辞不雅"wasdisagreedbythosewhoadvocatedliteraltranslation
(灰旎quoting“美言不信,信言不美;书不尽言,言不尽意;佛言,依其义不用饰,取其义
不以严(妆饰)。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。Hethenhadtochangehisview
to"因循本旨,不加文蚀”.
Inthisdispute,thelatterwonintermsoftheory,yettheformerwonintheactualpractice
Development:fromtheEasternJintotheSuiDynasty
a.Whydeveloped?
Therulingclassadvocatedthetranslation.
Thepeasantswerenotpowerfulenoughtooverthrowtherulingandexploitingclasses,and
hadtocontroltheirfury,desperationandpinnedtheirhopeonsomealmightyBuddha.
BuddhismwasmuchmorewidelyspreadbythreegreatBuddhistmonks佛图橙,释道安and
鸠摩罗什(KumaraJiva).
b.Translators:道安;鸠摩罗什;慧远;彦琮
c.Viewsontranslation
Dao9an:五失本、三不易
Dao'an,atranslationtheoristinsistedonthepreferenceofliteraltranslationtofreetranslation.
HewasthenappointeddirectorofthebureauofTranslationandauthorizedtodecideonwhich
styleoftranslationtobeadopted.UnderhisleadershiptheSanskritwritingsweretranslated
verbatimandmechanically.Theoriginalremainedliterallyunchangedinitsversionwithmerely
anoccasionalalterationofwordorder.
Kumarajiva
HestoutlymaintainedthatSanskritwritingsshouldbetranslatedincompliancewithChinese
usage,andtheredundantpartsthereinexpurgated.ItwasnottilltheemergenceofXuanzang's
“Newdevicesfortranslation^^thattheabove-saiddisputecametoanend.
Style:KumarajivaattachedgreatimportanceintothecreationoftheSLstyle,becausehebelieved
that“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽
也”.
慧远:文不害义,务存其本。以文应质,则疑者众,以质应文,则悦者寡。
彦琮:《辩证论》onqualificationsfortranslators
Prosperity/climax:TheTangDynasty
a.Whyprosperous?
Therulingclassdrewthetranslatorsovertotheirsideandsupportedthem.
Thetranslators:DifferentschoolsofBuddhismstudiesfawnedon/flattedtherulingclasssothat
theirdoctrinescouldbespread.
b.Translators:Xuzang's"Newdevicesfortranslation”
(FourgreattranslatorsoftheSanskritBuddhistscriptures:罗什、真谛、玄奘、不空)
c.Viewsontranslation
Xuzangdidnotmakeanyassertionwhetherhewasfbroragainstliteralorfreetranslation.Yet
peoplelabeledhistranslationasdevicesfortranslationwhichwasesseniiallyaflexible
卬〃vofmakinggooduseofbothliieredIranslationandfreeiranslalion.Besides,Xuanzangtooka
veryseriousandresponsibleattitudetowardshistranslation.Heworkedhardallthetime,settinga
brilliantexampleforhiscontemporariesandcominggenerations.
TheexperienceofXuanzangintranslationoftheBuddhistscripturesisworthsummingup.For
example,Xuanzangadvocatedtransliterationforpolysemouswordsas薄伽,theoriginalof
whichhassixdifferentsenses(§4,,炽盛,端严,名称,吉祥,尊重),forthingswhichdidnot
existinChina,e.g.阎浮树andforothertermswhichcouldnotberenderedexactly.
五不翻:秘密故,含多义故,无此故,顺古故,生善故
Moreover,heemployedthefollowingmethodswhiletranslatingthescripturesaccordingtothe
sum-upmadebyP.Pradhan(柏乐天),anIndianscholar,andZhangJianmu,aChinesescholar:1.
Addition,2.Omission,3.Transposition,4.Divisionorcombination,5.Substitution,6.Restoration
ofnounsforpronouns.Someofthesixmethodsarerelatedtoaccidenceandsometosyntax.
Daoxuan,oneofhiscontemporarytheorists,spokehighlyofhistranslation,saying:
“AllthepresenttranslationsofSanskritscripturesaredonebyXuanzang.Itishealonethat
determinesthemeaningoftheoriginal.Andthewordsflowoutofhismouthjustastheycome
fromunderthepenofamaste匚Histranslationisaccomplishedthemomenttheclerksfinish
recordinghiswords.”
AspointedoutbyLuoXinzhang,XuanzangunderstoodtheBuddhistdoctrineandhadagood
commandofbothSanskritandChinese.Heoftenusedthemethodofliteraltranslation,buthedid
notgiveupatallthatoffreetranslationwhenandwherehethoughtitnecessary.AndLuoquoted
fromLiangQichao:"Xuanzangmadeaperfectcombinationofliteraltranslationandfree
translation.Noneeverdidbetterthanheinsuchwork.”
译场11道工序:译主、证义、证文、度语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗、
监护大使
Declineandwhy
a.Somereligioussectdidnotsticktoreligiousdisciplines.
b.FewpeoplecouldgotoIndiaformorescripturesbecauseoffrequentwars.
c.Interestschangedfromtranslatingscripturestostudyingthem.
b.Therulingclassdidnotsupportthemasbefore,(about15translators,butnotimportant)
InfluenceofthetranslationofBuddhistscriptures(seeExercise:4.1)
1.3.2Scienceandtechnologytranslation:TheendoftheMingDynastytothe
beginningoftheQingDynasty
Background
a.Withthecolonialists,invasionsofthecoastalareasofChinasuchasthosefromPortugal,Spain,
Netherlands,England,themissionariesoftheSocietyofJesus/theChristianmissionarieswent
toChinatoconvertpeopletoChristianity.
b.TheSocietywassoconservativeastocompeteagainsttheNewProtestantsformore
fol1owers/discipiesaftertheReligiousReformbyMartinLuther.Itchangedstrategies,after
beingdefeated,toexpanditselfintheeast.
c.ThefirstchurchwasbuiltinZhaoqinginCanton.
d.TheydidtheirmissionaryworkinthenameofintroducingsciencesintoChina,whichwas
acceptedbysomeChinesescientists.
Translators
a.Foreign:MatteoRiccisNicolausLongobardiJeanTerrenz
D.dePantojaBerdinardVerbiestAdanSchallvonBell
b.Chinese:徐光启、李之藻、王徵
Contributions
(skopos,aim,purpose,intention,functionandtranslationbrief:翻译会通超月牛)
a.Inastronomyandmathematics
b.Inphysicsandmechanicalengineering
c.Inminingandmetallurgy
d.Inmilitarytechnology
e.Inphysiologyandmedicine
f.InBiology
g.InGeography
h.Inlinguisticsandliterature
i.Inscholasticismandtheologyandreligiousliterature:AboutAristotle,Bible,etc.
1.3.3Westernlearningtranslation:TheOpiumWartotheMayFourthMovementof1919
Whylearningfromthewest
Currentsituation:Chinesesocietyremainedfeudalfor3,000years.AftertheOpiumWarof
1840,chinagraduallychangedintoasemi-colonialandsemi-feudalsociety.Fromthenontothe
MayFourthMovementof1919,Chinesestruggledtoseektruthsfromtheexperiencesofthewest
countries.TheywagedtheMovementofTaipingHeavenlyKingdom,theSino-FrenchWar,the
Sino-JapaneseWar,theReformMovementof1898,theRevolutionof1911,theMay4th
Movement,theNorthernExpedition,theWaroftheAgrarianRevolutionandtheWarof
ResistanceAgainstJapan.
BeforetheMay4thMovement,thestruggleonChina'sculturalfrontwasonebetweenthenew
cultureofthebourgeoisieandtheoldcultureofthefeudalclass.Thestrugglesbetweenthe
modemschoolsystemandtheimperialexaminationsystem,betweenthenewlearningandtheold
learning,andbetweenWesternlearningandChineselearning,wereailofthisnature.The
so-calledmodernschoolsornewlearningorWesternlearningofthattimeconcentratedmainly
(wesaymainly,becauseinpartperniciousvestigesofChinesefeudalismstillremained)onthe
naturalsciencesandbourgeoissocialandpoliticaltheories,whichwereneededbythe
representativesofthebourgeoisie.Atthetime,theideologyofthenewlearningplayeda
revolutionaryroleinfightingtheChinesefeudalideology,anditservedthebourgeois-democratic
revolutionoftheoldperiod.(MaoZedong,OnNewDemocracy,1965:371)
Translatorsandtranslationassociations
a.林则徐
b.BeforetheSino-JapaneseWarof1894—1895:WesternizationMovement
Guideline:BorrowwesternlearningtoserveChinesetraditionallearning
同文馆和江南制造总局翻译馆
李善兰:《几何原本》后九卷,《代数学》,《重学》
傅兰雅:Advocatedscienceandtechnologytranslation
梁启超;辜鸿铭
c.AftertheSino-JapaneseWar:TheReformMovement
Advocatewesternlearning
马建忠:《拟设翻译书院议》,善译
严复:Xin,Da,Ya
HiscontributiontoChinesetranslationcausebothintheoryandinpracticeismemorableand
imperishable.YanFutriedtoseektruthfromtheOccidentsothatchinamightbesavedthrough
socialreform.Buthetriedinvain.TherulingclassoftheQingdynastydidnotplacehimina
weightyoffice.Hewasdeprivedofthechancetodisplayhistalentinthepoliticalsphere.Anyhow,
heleftbehindaseriesofversionsoffamousworks.Withreferencetothetheoryortranslation,the
threecriteriaoftranslationpropoundedbyYanFuareworthournoticing.Heassertedinthe
prefacetohisversionofEvolutionandOtherEssays".'Thereexistthreephasesofdifficulties
confrontingthetranslationtask:faithfulness,expressivenessandelegance.^^
林纾:Freetranslation
LinQinnanwasnescientofforeignlanguageand“translated"morethan180piecesofliterary
worksthroughrecordingandrewordingtheoralrenditionbyhiscooperators.Hewasastaunch
advocateoffreetranslation.Therecanbefoundmanadditionsandomissionsinhisversions,
which,however,curiouslyacquaintedChinesepeoplewiththewayoflife,socialmannersand
culturaltraditionsinEuropeancountries.ButironicallyhisfaithfulrenderingofJoanHastewas
muchcriticized.
Moretranslatorsofliterature:
周桂笙;苏曼殊;徐念慈;曾朴;陈独秀;伍光建;王国维;马君武
1.3.4ChinesetranslationofMarxistworksandEnglishtranslationofSelectedWorksof
MaoZedong(1949—1966);literarytranslation(1919—1966)
[A]Translatorsofliterarytranslation(1919-1949)
鲁迅:Rathertobefaithful(inthough)thansmooth(inlanguage)
[B]TranslationofMarxistandMoZedong'sworks
TranslationofManifestooftheCommunist(陈望道)
TranslationofMoZedong'sworks(中国翻译词典:474-6)
[C|Translatorsofliterarytranslation(1949—1966)
卞之琳;曹未风;王佐良;袁可嘉;董秋斯;张友松;周煦良;查良铮;萧乾;
屠岸;万紫;雨宁;曹庸;李良民;杨必;傅东华;张谷若;黄雨石;施闲荣
1.3.5TranslationofWesternacademicworksandliterature
Background:Reformandopeningpolicy
Translators
Contributions
Conclusion:Thisismerelyabird's-eyeviewofthehistoryofthetranslation.Ahistoricalsurvey
willbeconductivetothegripandunderstandingofthefunctions,theprinciplesandpracticeof
translation.
Nowpleasewritedownthepointsworthyofyourattentionandfurtherstudy:
2.TheNatureofTranslating
“Whatistruth;saidjestingPilate;andwouldnotstayforananswer.Certainlytherebe,that
delightingiddinese;andcountitabondage,toabelief;affectingfree-willinthinking,aswellas
inacting.Andthoughthesectsofphilosophersofthatkindbegone,yetthereremaincertain
discoursingwits,whichareofthesameveins,thoughtherebenotsomuchbloodinthem,aswas
inthoseoftheancients.Butitisnotonlythedifficulty,andlabor,whichmentakeinfindingout
oftruth;noragain,thatwhenitisfound,itimposesuponmen'sthoughts;anddothbringliesin
favor:butanatural,thoughcorruptlive,ofthelieitself,.(Bacon:OfTruth)
Haveyouheardany"lies”abouttranslation?Wouldyoulistsomeofthem?Whyhavepeople
producedsome"lies”?What'stherelationshipbetweentheHISTORYoftranslatingandits
NATURE?
Doyouexpecttoseekany“truth”abouttranslation?Ifso,let'sstartfromrenderingthe
following:
Pandora'sbox;Hippie;privacy;SARS;blackguard;
Madam,I'mAdam;Heisslavetomusic;Hefoolfordanger
人才;缘分;快乐;看电视;照相;跑官要官;众人;一路辛苦了
Areyousatisfiedwithallyourtranslations?Arethereany"lies"inyours?Istranslation
possible?
2.1Translatability
[11Possibilityoftranslating
[2]Inwhatwayistranslatingpossibleorimpossible?
[3]Nowpresentyourtentativeunderstandingofthenature(i.e.definition)oftranslationonthe
basisofyourtranslating
NowcompareyourswithNida's.
2.2Nature
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalent
ofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
(Nida)
NowlefshaveadetaileddiscussionofNida'sdefinition.
2.2.1Reproducingthemessage
Translatingmustaimprimarilyat"reproducingthemessage."Todoanythingelseisessentially
falsetoone'staskasatranslator.Buttoreproducethemessageonemustmakeagoodmany
grammaticalandlexicaladjustments.
Translatethefollowingandthinkabouthowtoreproducetheoriginalmessages:
Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfrom
thistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationof
Americans,borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudof
ourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrightsto
whichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeand
aroundtheworld.
安徽师范大学是一座综合性的重点师范学校,诞生于1928年。随着共和国的成长,她
也历经磨砺,走过了七十多年的风风雨雨。七十多年来,一批批德才兼备的教学、科研和管
理人员汇集在这里,怀着振兴安徽,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,
硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教
育,弹思竭虑,撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。
Howtoadjusttheoriginaltomakesureofthereproductionofthemessages?
Translatingisthereproductionofthemeaning.Makesurethatyourtranslationshouldn'tbea
“slavetranslation”,or"thedancewearingfetters”.
2.2.2Equivalenceratherthanidentity
Thetranslatormuststriveferequivalencecatherthanidentity.Inasensethisisjustanotherway
ofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconservationoftheformofthe
utterance,butitreinforcestheneedforradicalalteration.Considerthefollowing.
a.Wordorder
EnglishisquitedifferentfromChineseintermsofwordorder,whichisclearlyshowninthe
followingexamples.
水火,贫富;新旧;长短;细长;河流湖泊;中小型;迟早;水土流失
comparethemwiththeirEnglishequivalents:
fireandwater;richandpoor;oldandnew;shortandlong;lakesandrivers;
smallandmedium;soonerorlater;soilerosionandwaterloss
HereisastudyofEnglisharticles(a,an,the)andtheirChinesecounterparts,whichisagood
reflectionoftheimportanceofadjustingwordorderintranslating.
Iatetheapple.Iateanapple.
Themaniscoming.Amaniscoining.
Wemayconsideranotherexample,whichisinterestinglyindicativeofhowthenegligenceof
thisuniversalfeatureofdefinite/indefinitereferenceanditsspecificwayofrepresentationmaybe
thecauseoftroubleintranslation.Inthisspecificcase,thisnegligencehasforagesinadvertently
affectedtheChinesetranslationofthefirstlineofHamlet'sfamoussoliloquy:
Tobe,ornottobe,thatisthequestion:
(Whether4tisnoblerinthemindtosuffer
Theslingsandarrowsofoutrageousfortune,
Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,
Andbyopposingendthem?)
死后还是存在,还是不存在——这是问题;(梁实秋)
生存还是不生存:就是这个问题:(曹禺)
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:(朱生豪)
活下去还是不活:这是问题“(卞之林)
是存在还是消亡,问题的所在;(孙大雨)
干,还是不干,这就是问题。(陈嘉)
存在,还是毁灭,就这问题了。(林同济)
是生,还是死,问题就在这里:
(哪一种做法精神上更可贵,
是忍受狂暴命运射来的矢石,
还是拿起刀枪与苦海拼搏,
以抗争将之了结?)
Nowit'syourturntocomparethiswithanotherversionbyZhuShenghaoandcommenton:
**Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasensethisisjust
anotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconsenationof
theformoftheutterance,butitreinforcestheneedforradicalalteration.*,
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:
默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗
人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,
这两种行为,哪一种更为高贵?
Whatisyourcommentonthetwoversions?Isthereauniversalcontradictionbetween
equivalenceandidentity?
b.Sentenceorganization
Thefollowingexamplesareofferedforyoutoweighyourradicalalterationoftheoriginal:
Translatethefollowing:
Sheisalittleanddarkpersonage,smartlydressedbutofsomewhatmoroseaspect.
Somearetrampledbydestiny,lostforeverintheendlessunknownsoflife.Therearethe
fewbravesoulswhograbatitshomsandhangonatallcosts.Theriskisunimaginablyhigh.No
placeismoreterriblethanthehopelessemptinessofabrokenheart,yetformanyitisthepriceto
payforaglimpseoftruelove.
Itisalong,bitterjourney,sustainedonlybyknowingthatonceyoutastethewinethereis
noturningback.Therewillbemomentsofdarkdespair,butalsomomentsofindescribable
sweetnesswhenasimplesmilewillturnthesurroundingworldintoablurofpleasure.
AreyoupreparedtobindyourselftothemastlikeOdysseusandsailtothebrinkof
destruction,justforonechancetoheartheSirenssing?
Theshipiswaiting.There'ssaltinthewind.(TheSaltintheWind)
我已是一个中年人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,
头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感到难以名言的
寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰籍.
Appreciatethefollowing:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
IlookforwhatImiss,
Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.(XYZ)
Length:amplificationandomiss
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 改协议购房合同范例
- 校园赞助合同范例
- 充电桩租房合同范例
- 天津滨海职业学院《食品加工与贮运专题》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 万州区第三方运输合同范例
- 天津渤海职业技术学院《物联网通信技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 梁平雕花铝单板施工方案
- 家电oem加工合同范例
- 河道清理雇佣合同范例
- 澳洲装修合同范例
- 精益生产现场管理和改善课件(共132页).ppt
- 传情达意的贺卡.ppt
- 物资使用情况反馈表
- 老视的机制及治疗
- IATF16949事态升级处理程序
- 钻咀培训资料
- 《设计调查问卷》教学设计范文
- 常用抗凝药物的应用及护理PPT课件
- 枇杷栽培技术26661
- 离退休干部管理岗试题
- 青岛海事局平台建设方案
评论
0/150
提交评论