语言学纲要第八章-语言的接触_第1页
语言学纲要第八章-语言的接触_第2页
语言学纲要第八章-语言的接触_第3页
语言学纲要第八章-语言的接触_第4页
语言学纲要第八章-语言的接触_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、语言成分的借用和吸收英语原词借词(外来词)aspirin阿司匹林tank坦克cocoa可可golf高尔夫coffee咖啡tango探戈借词——音义都借自外语的词。借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系。意译词——用本族语的构词材料和构词规则构成新词。原词借词意译词bank版克银行катюша喀秋莎火箭炮cement水门汀水泥telephone德律风电话仿译词——用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也移植过来。原词仿译词lover爱人supermarket超级市场honeymoon蜜月Soft-ware软件football足球音义兼译——把音译和意译两者结合起来。原词beer啤酒pizza比萨饼radar雷达humour幽默model模特儿Hilton(hotel)

喜来登Cocacola可口可乐Pepsicola百事可乐如果新事物在文化上尚未被接纳,那么借助建立在妥帖义译基础上的音译,可能较容易最终被接受。Citizen香港:星辰(粤语音)西铁城horsepower马力salon沙龙aspirin阿司匹林——青霉素Vitamin维他命Hotdog热狗汉语中不同历史时期的借词汉代“琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴)“唢呐、琉璃”(来自西域)汉代以后“刹那、尘世、轮回”(来自梵语)元代“胡同、站”(来自蒙古语)来自日语的借词使用汉语固有的词汇而赋以新义封建经济取单个汉字而组成新词入场券干部新造国字腺癌结构规则的借用借词在语音、语法上还得服从本族语言的结构规则。Radar雷达Shampoo香波借词的语音、语法特点渗入借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用。侗语大量借用汉语词语后增加了[f]英语后缀-ive,-ish,-ous借自拉丁语,后缀-able,-ment,-tion借自法语京语:书的谁叔他语言的融合p205语言的融合是随着不同民族的接触或融合而发生的不同语言系统的排挤和替代,是不同语言统一为一种语言的一条重要途径。融合的原因:主观:各民族之间经济流通的需要和文化学习的要求。鲜卑客观:不同民族必须在同一地区较长时期杂居生活。蒙古族融合的结果是经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方,政治地位的高低并不起决定作用。元朝之蒙语,清朝时满语自愿融合和被迫融合自愿融合——有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用另一种语言作为共同的交际工具。匈奴、鲜卑、羯、氐、羌被迫融合——有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会其他民族的语言,实现语言的融合。女真族、契丹融合的过程双语现象其中一民族放弃自己的语言两个民族向分离的方向发展,继续说各自的语言双语现象阶段,被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。哥哥兄弟兄嫂《旧唐书·舒王元名传》:“此我二哥家婢也,何用拜?”语言接触的一些特殊形式1.洋泾浜外来者简化自己的语言,夹入一些当地语言的成分当地人受到自己语言中语音、语法规则和表达习惯的干扰Room[lum]Green[kilin]Piece=pieceesay=sayloChin-chin(招呼、邀请)Chow-chow(吃、食物)Seelikenolike.Nocanintercity.Mygotopside.Hehavegobottomside.Iamgoingupstair.Hehasgonedownstair.我到楼上去。他到楼下去了。只有口语,无书面语。使用范围狭窄,不作为母语传授给下一代。一旦社会环境改变,就会自动消失。2.混合语母语化的洋泾浜主要出现在非洲、美洲某些地区殖民统治者的种植园里多民族交界地区甘肃河州历史上有“中国麦加”之称,其祖先为中亚人(闪含语),后在中国定居繁衍成为回民后,语言曾与蒙古语融合,并在长达数百年与汉族人的密切交往中被汉化。你茶(哈)喝哩不我广州(哈)去哩你冰水拉洗你兄弟拉睡台北国语卷舌音、儿化音与轻声已日趋退化语法日趋台湾化他有来过吗新生词汇漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆阿达、憨憨、哈草、赌烂国际辅助语荷兰医生柴门霍夫在188

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论