英汉翻译12英语长句的翻译_第1页
英汉翻译12英语长句的翻译_第2页
英汉翻译12英语长句的翻译_第3页
英汉翻译12英语长句的翻译_第4页
英汉翻译12英语长句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.TranslationofEnglishCompoundSentences1)Itisasifthewoundedman'shandisuponthecurtainwhichhangsbeforetherevelationsofallexistence─themeaningofants,potentates,wars,cities,sunshine,snow,afeatherdroppedfromabird'swing;andthepowerofitshedsradianceuponabloodyform,andmakestheothermenunderstandsometimesthattheyarelittle.

仿佛伤者的手正放在拉上的幕布里面,一揭开就可以把一切造化的奥秘呈现在人们的眼前;诸如蚂蚁,当权者、战争、城市、阳光、白雪、以及从鸟翅上掉落的羽毛等等各自内在的含义。这种威力使他血污的躯体发光生辉,使旁人有时意识到自己的渺小。2)ItwasdarkontheOldWharf,verydark;thewholesheds,thecattletrucks,thecranesstandingupsohigh,thelittlesquatrailwayengine,allseemedcarvedoutofsoliddarkness,hereandthereonaroundedwood-pile,thatwaslikethestalkofahugeblackmushroom,therehungalantern,butitseemedafraidtounfurlitstimid,quiveringlightinallthatblackness;itburnedsoftly,asifforitself.

旧码头上黑咕隆咚的。羊毛货棚、载牛货车,高高竖立的吊车,矮墩墩的火车头,全都是黑糊糊的一片,难辩轮廓。码头上,每个圆木桩(象很大的黑色蘑菇的柄)上,挂着一盏灯,好象怕羞似的,只把那颤悠悠的微光撒向黑暗。它柔和地照着,好象只照着自己。3)HerefilledtheirglasseswithChablishandsaid,"ofcourse,butMother..."Imissedsomeoftheconversationthen,becausetheeldestJapanesegentlemanleantacrossthetable,withasmileandalittlebow,andutteredawholeparagraphlikethemutterfromanaviary,whileeveryonebenttowardshimandsmiledandlistened,andIcouldn'thelpattendingtohimmyself.

他给他们的杯子又斟上夏布利酒,说,“没错儿,不过我妈……”下面一段对话没有听清,因为最年长的那位日本绅士笑容满面地向前探了探身子,微微鞠了一躬,然后象鸟舍里发出的叽叽喳喳声一般说了一大段话,而其他人都满脸堆笑点头哈腰地听着,于是我也情不自禁低注意起他来了。2.TranslationofEnglishComplexSentences(A)顺序法:

4)AdayortwobeforeIsailedamanwhoownedanumberofpearlerscametomeandaskedwhetheronmywayIwouldstopattheislandofTrebucketandleaveasackofflour,anotherofrice,andsomemagazinesforthehermitwholivedthere.

开航前一两天,有个拥有几条采珠船的船主来找我,问我能否顺路在特里巴克特岛停一下,给那里的隐士捎一袋面粉,一袋大米和几份杂志。(B)调序法:5)Realizingshewasabouttodieinthejailwhereshehadbeentorturedalmosttodeath,thewomanleaderofHongHuRed-guardsArmyaskedhercomradestoburyherontheheadlandbythesideofhighwaywithahopetoletherwatchthevictoriousmarchoftheconqueringPeople'sLiberationArmyinthenearfuture.

洪湖赤卫队的女队长,在狱中被折磨的要死,知道自己已活不成了,就叫同志们把她葬在公路边的山头上,希望在不久的将来,望着那战无不胜的人民解放军胜利进军。(C)逆序法:6)HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.

他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。(D)抽句法:7)Thechancethataboywhoiscontentwiththewaythingsaredonenowwilldevelopintoaleaderisprettyslim.

凡满足于“事情现在已经做完了”这种方式的少年,会发展成为领导者的机会是颇为稀少的。8)Herhiddenwealth,ascoalandiron,twoimportantfactorsofmoderncivilization,tosaynothingofotherresources,isbelievedtobealmostinexhaustible.

就近代文明的两大因素——煤和铁而言,据信该国蕴藏的财富几乎是取之不尽的,更不用说其他资源了。(E)总分法:9)Thetelephonesystemcanbedividedintothreenetworks:thelocalnetwork,whichtiescustomerstotheirrespectivelocalswitchingofficers;thetrunknetwork,whichinterconnectstheswitchingoffices;andthelong-distancenetworkbetweencities.

电话通讯网可分三类:市内电话网、中继局电话网和长途电话网。市内电话网把用户分别和其当地的中继电话局连接起来;中继局电话网把各中继电话局相互连接起来;长途电话网则把各城市连接起来。Homework*1)Thereisthefinaldisadvantagethatinhardwinterconditionsicingoftheconductors,whichhindersthepickingupofthecurrent,maycauseseriousdelaystotrains,ashasoftenbeenthecaseonwintermorningsonsuburbanlinesroundLondon;butsuchtroubleisconfinedmainlytotherailwaysonwhichthecurrentispickedupfromathirdrailratherthanfromoverheadconductors.*2)Ifalistening-comprehensionpassage,forexample,weretaped,manystudentswouldwelcometheopportunityoflisteningtoitrepeatedly,eitherinsmallgroupsorindividually,whiletherestoftheclasswasoccupiedwithanothertask.*3)Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingandinmanyinstances,anexcitingstory.*4)Thepurposeofthisbookistoplaceatthedisposalofthedesignengineerwhoisfacingthesechallengesasurveyoftheexperiencegainedfromthemanyanddiverseapplicationsofaerostaticbearingwhichhavealreadybeensuccessfullyaccomplished.*5)Knowledge,inanyartorscience,asitisalwaysthefruitofobservation,study,orpractice,gives,inproportiontoitsextentandusefulness,thepossessorajustclaimtorespect.*6)Suchstudentswillhaveacquiredasetofengineeringtoolsconsistingessentiallyofmathematicsandoneorm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论