药学科技词汇的特征和翻译_第1页
药学科技词汇的特征和翻译_第2页
药学科技词汇的特征和翻译_第3页
药学科技词汇的特征和翻译_第4页
药学科技词汇的特征和翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

药学科技词汇的

特征及翻译小组成员:苏媛

温丹

崔志敏程彩奕

郑方圆1药学科技词汇的特征23CONTENTS目录药学科技词汇的翻译药学科技词汇翻译个例—Insulin1CHAPTER药学科技词汇的特征乙酰胆碱acetylcholine 受体receptor抗高血压antihypertension 衍生物derivative黄酮类化合物flavonoids 安慰剂placebo副作用sideeffect 毒理学toxicologyPart2Part3Part4Part1专业词汇多药学科技英语中使用大量的专业词汇,本专业词汇是在本专业范围内表示专业特有概念的词汇。Fomulation在药物配方中表示:处方 在药物制品中表示:制剂Develop在薄层中表示:显色 在微生物中表示:生长Lead在元素中表示:铅 在新药研发中:先导化合物Part2Part3Part4Part1专业词汇多同一专业词汇在药学不同的分支学科中可能也有不同的含义Formulation 公式——处方,制剂Control 控制——对照Administration 行政管理——给药Vehicle 车辆——溶剂Suspension 悬浮——混悬剂Indication 指示——症状Complex 复杂的——络合物Stocksolution 储存溶液——母液Part3Part4Part2广泛使用两栖词汇Part1在药学英语词汇中存在许多普通英语词汇,但是它们被赋予了专业含义,这样的词汇被称作两栖词汇。Part1Part2Part3许多词汇具有隐喻性Part4药学科技英语中存在大量词汇隐喻,从而实现用现有词汇构建新词或者将现有词汇的含义延伸到新的领域。隐喻词汇的翻译可分为直译和异译。直译Orphandrug(孤儿药)一类用于治疗罕见疾病的药物,适用人群极少和潜在的经济效益很小,所以大部分医药公司均不愿意投资研发此类药物,就像孤儿一样无人照管Shoulderpeak(肩峰)指色谱图中形状像肩膀的不规则色谱峰Ionchannel(离子通道)各种无机离子跨膜运输的通路,这里直译为“通道”可以形象地描绘此类蛋白质的功能Part1Part2Part3许多词汇具有隐喻性Part4意译orphandisease(罕见病)直译为“孤儿病”就会使人感觉摸不着头脑,虽然与orphandrug中的含义相同。它的同义词为raredisease,翻译为罕见病更容易理解此类疾病患病人数极少的特点backbone(主链)指有分支结构的开链化合物中最长的链。其在分子中的位置正如脊柱在人体中的位置,意译为“主链”强调了该链是化合物中的主要结构。Part1Part2Part3Part4使用缩略词缩略词指用首字母将由两个以上的词汇或词根组成的术语用缩略字母来代表AbsoptionDistributionMetabolismExcretion:ADMETherapyDrugMonitor:TDMBloodBrainBarrier:BBBStandardOperationProcedure:SOPOralcolonspecificdrugdeliverysystem:OCDDSCyclodexirin:CDorCYDGood

Clinical

Practice:GCP

Part1Part2Part3Part4使用缩略词有些术语的缩略形式相同,而所表达的含义却截然不同。例如TDD表示transdermaldeliverysystem(透皮给药系统)或Targeteddeliverysystem(靶向给药系统)在翻译时要根据具体语境选择正确的词义。2CHAPTER药学科技词汇的翻译普通英语词汇——把握好语境药学科技英语既有普通英语词汇,又有专业术语词汇普通英语词汇对该类词汇的理解和翻译必须结合上下文技术语境和专业知识,正确选定其专业词义,避免英译汉中的望文生义。Description描写,描述→性状Tube管道→试管Coat外衣→镀层专有名词和专业术语两者的翻译应遵循准确性,统一性,规范性的原则。下面介绍几种翻译方法1.直译适用范围:结构简单的术语只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,应尽量采用直译法例如Glomerularfiltrationrate肾小球过滤率

theinfraredabsorptionspectrum红外吸收光谱专有名词和专业术语2.音译适用范围:人名、公司名称、甚至药名在音译时,一要根据人名、地名或公司在本族语言中的发音来译例如Norfloxaxin诺氟沙星Amoxicillin阿莫西林EdwardJenner爱德华·琴纳3.意译不注重与原文的语言形式一致,而只求将原文的大意表达出来要把握好译名的内涵,避免概念不明,范围过大例如Pharmaceuticalcare药学监护Insulin胰岛素专有名词和专业术语4模仿再造法术语原来的意思与译人语的形象完全吻合,可以模仿原来的形象翻译这个术语例如Face(脸)→interface界面shield(屏蔽)→faceshield面罩Neek(颈)→filterneck漏斗颈5.缩略法熟悉的比较长的专有名词都可以利用缩略法进行翻译缩略后的译文能被理解例如theWorldTradeOrganization(世界贸易组织)→WTOGoodManufacturingPractice(药品生产质量管理规范)→GMP专有名词和专业术语6.入乡随俗适用范围:公司具体名称国外许多公司使用公司经营者的名字或商标名冠名,不一定会用到“company”“firm”表达公司意思的词语,翻译时应增加了“公司”两字例如AbbottLaboratories雅培制药公司(美国)HersheyFoods赫施食品公司(美国)7.约定俗成国家党政机构和民间组织的译名须遵循“约定俗成”的原则沿用官方认可通用的译文例如FoodandDrugAdministration“美国食品药品管理局”3CHAPTER药学科技词汇翻译个例——InsulinInsulin的英文命名1921年实验中得到能够降低血糖的胰腺提取液时命名为Isletin。1922年实验小组撰写总结性论文时以Island(岛)对应的拉丁词Insula为构词基础,重新将提取液命名为Insulin20世纪初,Insulin被引入中国时,它包含着双重含义:既是胰腺分泌的降血糖激素,亦是作为这种激素人工替代物的药物岛精出现最早,且在期刊中出现频率颇高第五版《高氏医学辞汇》:胰岛素、胰岛激素、因苏林、岛素第七版《高氏医学辞汇》:胰岛素、胰岛激素、因素林《药学名词》,将Insulin的中文名定为胰岛素1926年之前1926年1931年1932年拉丁文Insula乃岛屿之义,In为精华之义,故译作岛精较为简括而确实民国的《辞海》中查阅“素、精”二字含义,可知Insulin译名中素和精分别取化学原质和精华之意。而Insulin只是胰岛分泌的激素之一,与“精华”一说并不一致。Insulin中的Insul-虽可直译为岛,但此岛位于胰腺中,还是译为胰岛更能反应本质。音译词面临词意扩充和变化的困难。重组人胰岛素Humulin胰岛素类似物Humalog获得新的音译名优泌林、优泌乐。而胰岛素却能出现更多的扩充含义:Proinsulin胰岛素原,Globinzincinsulin珠蛋白胰岛素等等Ins

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论