英汉翻译Week-one分析_第1页
英汉翻译Week-one分析_第2页
英汉翻译Week-one分析_第3页
英汉翻译Week-one分析_第4页
英汉翻译Week-one分析_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译翻译的定义、性质和标准TheTowerofBabelThestoryofthetowerofBabelisaboutdisobedienceandarroganceandthehumanneedtoerectsymbolsofourachievement.ThestorytakesplaceafterthefloodthatdestroyedallbutNoahandhisfamily.Theworldwasstillunitedbylanguageandprobablytradition.“Andthewholeearthwasofonelanguage,andofonespeech.”(Genesis11:1)ThosewholivedintheregionofShinar,(希那尔)(SumerinancientBabylonia)“…saidonetoanother,Goto,letusmakebrick,andburnthemthoroughly.Andtheyhadbrickforstone,andslimehadtheyformortar.Andtheysaid,Goto,letusbuildusacityandatower,whosetopmayreachuntoheaven;andletusmakeusaname,lestwebescatteredabroaduponthefaceofthewholeearth.”(Genesis11:3-4)Thisbuildingtheysetouttocreatewasprobablytobeaziggurat(通灵塔),amulti-storiedtower/temple.Thesebuildingswerepyramid-likeandreachedasmuchas300feet.Stonestepsleadupeachsideofthestructuretoatemple.However,thiswasnotatempleforGodthattheywerebuilding,itwasamonumenttothemselves.Theirintentionwastoreachheavenwithitandproclaimthemselvesgods.Thisdidn’tpleaseGodintheleast.“AndtheLORDcamedowntoseethecityandthetower,whichthechildrenofmenbuilded.AndtheLORDsaid,Behold,thepeopleisone,andtheyhaveallonelanguage;andthistheybegintodo:andnownothingwillberestrainedfromthem,whichtheyhaveimaginedtodo.”(Genesis11:5-6)God’sconcernwasnotforHimself;HeknewthesepeoplecouldnotcaptureHisthrone.Hisconcernwasforthemandwhatelsetheymightattemptintheirarrogance.Outofmercyandadesiretopreventthemfromcausingthemselvespainandsuffering,Godtookaction.“Goto,letusgodown,andthereconfoundtheirlanguage,thattheymaynotunderstandoneanother'sspeech.”(Genesis11:7)BydisruptingtheBabyloniansspeech,Godwasabletoslowdownmorethanjusttheirprogressonthetower.Iteffectivelysplituptheirentiresociety.“SotheLORDscatteredthemabroadfromthenceuponthefaceofalltheearth:andtheyleftofftobuildthecity.”(Genesis11:8)Commonlanguageisakeyelementincommercerelationshipsandeveryotherimportantaspectoflife.Withoutthatcommonground,theircommonsocietycouldn’tfunction.Alightstory一:翻译的定义翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。

翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch只要他不搞恶作剧,就是一个讨人喜欢的小伙子【actthegoat行为如小丑;胡闹】Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering除非你突然亲眼目睹体弱多病之苦,不然你不会认识到有一个健康的身体是何等之幸。【bringhometosb.使某人确实相信;使某人深切感到证实(罪行等)是某人所犯】Heburnedhisfingersbadly,thoughwewarnedhimagainstit.Helostnearlyallhismoneyhehadinvested他吃尽了鲁莽的苦头,尽管我们告诫过他。他投进的钱几乎都赔上了。【(因爱管闲事、好打听或因轻率、鲁莽等而)吃苦头;吃亏】Philiptriedtogetmeinterestedinaschemeforproducinganewsyntheticfiber,butIwasn’tbuyingit.菲利普力图使我对生产新合成纤维的计划感兴趣,但是我未上他的当。【[俚]相信Heboughtthewholestory.他相信了那套鬼话。】AfterIhadtoldmystorysomeoneelsecappeditwithonethatsetthetableinaroar我讲了一个故事,接着,另外一个人讲了一个更盖帽的,引得哄堂大笑。翻译的定义唐朝(618-907)贾公彦在《义疏》中对翻译做了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代(960-1279)法云(1088-1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”这就是说,翻译即将一种语言——源出语(thesourcelanguage)转换成另一种语言——目的语(thetargetlanguage)或曰接受语(thereceptorlanguage),而意义保持或大抵保持不变。著名的英国学者约翰逊博士(Dr.SamuelJohnson,1709-1784)也对翻译做过类似的界说:totranslateis“tochangeintoanotherlanguage,retainingthesense”。翻译是两种语言之前的“转换”活动,转换的内容是“意义”。翻译的定义时至今日,翻译的定义林林总总,但仍保持上述基本框架,只是日趋全面、完整和系统。譬如,美国著名翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)在20世纪60年代末给翻译下的定义就是其中之一。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)(所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。)翻译的定义Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(出发语)的文本材料

Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation.1791)译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。二:翻译的目的和重要性翻译不是一项纯粹的语言活动,还牵涉到各种非语言因素,特别是种种文化因素,翻译的目的是进行交流,促进本语言社会的政治、经济和文化的进步。人类文明的发展历史,一时一刻也离不开翻译。西方学者Kelly曾说,西欧所以能有今天要归功于翻译者;中华文化能常葆青春也要归功于翻译。在中国历史上,出现过四次翻译高潮:第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期:佛经翻译(支谦,道安,玄奘)第二次翻译高潮:明清两代:西方科技类著作(如徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等科技著作,开凿了引进外国先进科学技术的先河。中国近代翻译事业的开拓者严复以翻译西方政治经济和科技著作为主,如《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)等,在《天演论》译例言中更为言简意赅地提出了“信、达、雅”三原则,被不少人奉为圭臬,历久不衰)第三次翻译高潮:鸦片战争至“五四”运动后:文学革命运动前后,文学的翻译与介绍如雨后春笋,勃然兴起。最有名的早期多产翻译家林纾,移译外国文学著作达一百七十余种,如《巴黎茶花女遗事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴吁天录》后译为《汤姆大叔的小屋》(UncleTom’sCabin)、《王子复仇记》(Hamlet)等。周桂笙则更早于林纾,而且译作所采用的不是古文,而是一种平易的报章体的文字,颇具特色,不过鲜为人知罢了。“五四”运动前后《共产党宣言》等一批马克思主义著作被译成汉文在中国传播,为中国后来的革命作了充分的理论和思想准备。这一时期,鲁迅、瞿秋白。“五四”运动后,还有像茅盾、郭沫若、钱钟书、傅雷、陈西滢等一大批翻译家。此外,还有林语堂、朱生豪、艾思奇、贺麟、陈康、朱光潜、金岳霖等。第四次翻译高潮:改革开放至今这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。这一次翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。它正在中国大地上蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。黄龙、许渊冲、刘宓庆、王佐良、谭载喜、张今、方梦之、刘重德、金堤的等。开展翻译工作研究,提高译学理论水平,就必须首先研究中国译学理论史,才能更图发展。结合翻译的重要性,翻译可以被定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,已达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。三:翻译的分类翻译史一个笼统的概念,可以从不同的角度分成多种类型。就所涉及的语言来分,可分为语内翻译(intralingualtranslation)和语际翻译(interlingualtranslation)。语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译,比如说把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语,把诗歌已成散文等等。语际翻译指不同语言之间的翻译活动,如把汉语文本译成英语文本,或把英语文本译成汉语文本。不过,我们通常所说的翻译包括本教程所谈论的翻译,都是指语际翻译。翻译的分类就其活动方式而言,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续翻译(consecutiveinterpretation),又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、参观游览等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneousinterpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。翻译的分类笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、科学技术和文学艺术等文献资料的翻译,其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以查阅辞典资料,反复斟酌,但在标准方面要求更高更严。本书所讲的翻译主要指笔译,其基本原则和方法也适用于口译。翻译的分类就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类,每一类又包含许多小类,并各有其特点。应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等,一般要求格式规范、严谨紧凑、清晰准确。科技文体包括科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,术语规范,具有专业特色。翻译的分类论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。新闻文体包括新闻报道、新闻电讯。新闻评论、新闻特写等,要求译文格式正确,语义清新,用词生动。艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。翻译的分类就处理方式而言,翻译可以分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。摘译是译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或内容梗概。翻译的分类编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求作出概述性地传译。译述是最为灵活的处理方式,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。一书中,只就原作内容进行客观介绍的成为综述,加上译述者自己看法的成为述评。翻译的分类以上五种处理方式以全译使用最多,全译也是其他处理方式的基础,因而最适于初学者采用。其他几种处理方式各有特点,适用于不同的目的,译者可根据材料来源、原文性质、工作需要和读者兴趣,采取适当的处理方式。但无论采取何种处理方式,都要在译本上注明资料来源、原文题目、作者姓名和处理方式,这既是向作者、读者负责,也可以培养译者的良好学风。四:翻译的标准(什么是好的译文)所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义。翻译界影响深远的翻译理论堪数泰特勒的三原则和严复的三字标准。18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译者应完全复写出原作的思想)(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)(3)Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(译作应具备原创作品的通顺)19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853-1921)在《天演论1译例言》(1898)中,提出了“信达雅(faithfulness,expressivenessandelegance)三字标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”目前,翻译界普遍接受的,同时也是一般学习者必须努力掌握的标准为忠实而通顺。忠实忠实首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。

Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.误译:因为简想赚钱,所以才不下力。推荐:简并不是因为想赚钱才下力干的。Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.误译:总统站在那里,手里拿着礼帽,祈求国会投他的票推荐:总统站在那里,毕恭毕敬的请求国会议员们投赞成票Legislatorsoftenrespondtothequietandprofessionalpressureoflobbyist误译:议员们无时无刻不屈从于游说者的压力推荐:议员们常常为老谋深算的游说者所左右。忠实还指保持原作风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。通顺所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白通常的现代语言,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街推荐:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold原译:她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。推荐:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。如果忠实和通顺不能两全,那就“宁信而不顺”。我们反对不信不顺或顺而不信,我们力求即信又顺。现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida

在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论