《公共服务领域俄文译写规范GBT+35302-2017》详细解读_第1页
《公共服务领域俄文译写规范GBT+35302-2017》详细解读_第2页
《公共服务领域俄文译写规范GBT+35302-2017》详细解读_第3页
《公共服务领域俄文译写规范GBT+35302-2017》详细解读_第4页
《公共服务领域俄文译写规范GBT+35302-2017》详细解读_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《公共服务领域俄文译写规范GB/T35302-2017》详细解读contents目录1范围2规范性引用文件3术语和定义4译写原则4.1合法性4.2规范性4.3服务性contents目录4.4文明性5译写方法和要求5.1场所和机构名称5.2公共服务信息6书写要求6.1总则6.2大小写6.3标点符号contents目录6.4字体6.5空格6.6换行附录A(资料性附录)通用类公共服务信息俄文译法示例附录B(资料性附录)交通类公共服务信息俄文译法示例附录C(资料性附录)旅游类公共服务信息俄文译法示例contents目录附录D(资料性附录)其他类公共服务信息俄文译法示例011范围1范围术语和定义规范中明确了公共服务领域俄文译写的相关术语和定义,包括翻译、书写、公共服务等,确保理解和使用的一致性。译写原则和方法规范详细阐述了俄文译写的原则,如准确性、流畅性、地道性等,并提供了具体的译写方法和技巧,以及常见错误的避免方式,从而确保译写质量。适用领域本规范适用于公共服务领域中的俄文译写,包括但不限于交通、旅游、教育、医疗等领域,为提供公共服务的单位和个人在进行俄文翻译和书写时提供指导。030201022规范性引用文件2规范性引用文件核心引用文件该规范在制定过程中,主要引用了相关的国家标准和行业标准,确保译写规则的准确性和权威性。辅助引用文件除了核心引用文件外,还参考了众多俄文翻译和语言学的专业书籍、词典等,以提升规范的全面性和专业性。文件筛选原则在选择引用文件时,制定者遵循了权威性、时效性、相关性和准确性的原则,确保引用的内容对规范的制定具有实际的指导意义。033术语和定义公共服务领域指政府或公共机构为公众提供服务的场所和领域,如交通、医疗、教育、旅游等,这些领域的外文译写需遵循相应的国家标准。3术语和定义俄文译写将中文公共服务领域的相关术语和信息翻译成俄文,并确保译文的准确性和规范性,以适应在公共服务场合的使用。规范指本标准所规定的俄文译写的方法和要求,包括术语和定义的统一、译写原则的确立以及具体译写方法的说明等,旨在提高公共服务领域俄文译写的质量和水平。044译写原则译文应准确传达原文的含义,避免歧义和误解,确保信息的准确传递。准确性原则译文应简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构,以便读者快速理解。简洁性原则译文应符合俄语表达习惯,使用地道的词汇和语法结构,以确保语言流畅自然。地道性原则4译写原则010203054.1合法性符合道德规范译写内容应符合社会道德和伦理规范,不传播不良信息,不损害公共利益和他人权益。遵循国家法律法规译写规范必须符合国家法律法规的要求,确保译文内容合法,不违背国家政策和法律精神。尊重知识产权在译写过程中,应尊重原作者的知识产权,未经授权不得随意翻译和使用他人的作品。4.1合法性064.2规范性4.2规范性01该规范为公共服务领域俄文译写提供了统一的术语和定义,确保了译文的准确性和一致性,避免了因术语混乱而造成的误解和歧义。规范中明确提出了俄文译写的原则,包括准确性、简洁性、自然流畅性等,为译者提供了清晰的指导,有助于提升译文质量。规范详细阐述了俄文译写的具体方法和要求,涉及词汇选择、句式结构、语态时态等多个方面,为译者提供了全面的操作指南,确保了译文的规范性和专业性。0203标准化术语和定义明确的译写原则具体的译写方法和要求074.3服务性01提升服务质量规范提供了公共服务领域俄文译写的准确方法,有助于提升我国公共服务的质量和国际化水平,更好地满足外籍人士的需求。促进文化交流规范的实施不仅方便了外籍人士在华生活和工作,同时也促进了中俄两国之间的文化交流与合作,加深了相互理解和友谊。树立良好形象通过规范的俄文译写,能够展示我国专业、友好的国际形象,提高国际社会对我国的认知和认同。4.3服务性0203084.4文明性尊重文化差异在公共服务领域的俄文译写中,规范强调尊重中俄文化差异,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达方式。这体现了对俄罗斯文化的尊重和理解,有助于促进两国人民之间的友好交流。文明用语规范提倡使用文明、礼貌的用语,以展现中国的良好形象。在译写过程中,应选择恰当、得体的词汇和句式,避免使用粗俗、不雅的表达方式。传递正能量公共服务领域的俄文译写不仅要准确传达信息,还要注重传递正能量。规范鼓励使用积极、正面的词汇,以营造和谐、友好的社会氛围。同时,避免使用负面、消极的词汇,以免给外国友人留下不良印象。4.4文明性095译写方法和要求5译写方法和要求确保译文的准确性,忠实于原文的意义。01避免歧义和误解,确保信息的准确传达。02注意语境的把握,选择恰当的词汇和表达方式。03105.1场所和机构名称规范性译写应遵循俄文语法规则和表达习惯,确保译文的准确性和规范性。对于特定场所和机构的名称,应按照官方或通用译名进行翻译。统一性文化敏感性5.1场所和机构名称在公共服务领域,同一场所或机构的名称在译写时应保持统一,避免出现不同的译名,以免引起混淆。在翻译过程中,应注意中俄文化差异,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇。同时,应尽量保留原名称中的文化元素,以体现其特色和内涵。115.2公共服务信息公共服务信息的俄文译写需严格遵守规范,确保信息传达的准确性。译写时应采用标准的俄文语法和词汇,避免产生歧义或误解。规范性与准确性5.2公共服务信息在译写公共服务信息时,需考虑到俄罗斯文化的特点,确保译文在文化上恰当且易于理解。这要求译者不仅具备语言能力,还需对俄罗斯文化有深入了解。文化敏感性公共服务信息往往需要在有限的空间内传达清晰、明确的指令或提示。因此,俄文译写应注重实用性,力求简洁明了,以便公众快速获取所需信息。实用性与简洁性126书写要求6书写要求清晰性俄文书写应清晰、易读,避免使用过于复杂或晦涩难懂的词汇和句式。同时,要注意字母大小写、标点符号等细节,以确保信息的准确传达。统一性译文应保持风格统一,避免在同一语境中出现多种不同的表达方式。这有助于提升信息的一致性和可读性,使公众能够更轻松地理解和使用公共服务。规范性在公共服务领域使用俄文时,必须严格遵守《公共服务领域俄文译写规范》中的书写规定,确保译文的准确性和规范性。这有助于避免因书写错误或不当表达而引起的误解或困惑。136.1总则规范目的本规范旨在提供公共服务领域中俄文翻译的准则,确保信息传达的准确性和流畅性,以适应中俄交流日益频繁的需求。适用范围本规范适用于各类公共服务场合,包括但不限于交通、旅游、医疗、教育等领域的俄文译写工作。它确保公共服务信息能够被俄语使用者准确理解。基本原则译写时应遵循“信、达、雅”的翻译原则,即忠实原文、表达流畅,同时考虑文化差异,以确保译文不仅语法正确,而且文化上恰当。6.1总则010203146.2大小写具体应用一般来说,俄语中句子的开头字母和专有名词的首字母需要大写。此外,在公共服务标识、指示牌等场合,为突出关键信息,特定词汇的首字母也可能会大写。规范原则在公共服务领域的俄文译写中,大小写的使用应遵循俄语的语法规则和书写习惯,确保译文的准确性和规范性。注意事项在译写过程中,应避免无根据地随意使用大写字母,以免产生误解或歧义。同时,也需关注俄语中大小写连写的特殊情况,确保译文的连贯性和可读性。6.2大小写156.3标点符号规范使用规范详细规定了俄文中标点符号的正确使用方法,包括逗号、句号、问号、感叹号等,以确保译文的准确性和流畅性。避免误用规范中指出了常见标点符号的误用情况,如逗号和顿号的混淆、问号和感叹号的滥用等,帮助译者避免类似错误。符合语言习惯规范强调标点符号的使用应符合俄语的语言习惯和语法规则,以确保译文的地道性和可读性。0203016.3标点符号166.4字体176.5空格6.5空格规范空格的重要性在俄文译写中,空格的正确使用对于表达语意和语法结构至关重要。适当的空格能够清晰地分隔单词和词组,避免歧义,使读者能够更容易理解文本内容。空格的基本规则根据《公共服务领域俄文译写规范》,在俄文书写中,单词之间通常需要一个空格进行分隔。此外,在标点符号之后也需要加空格,以示与后续文本的区分。这些规则确保了文本的清晰度和可读性。特殊情况的处理在某些特定情况下,空格的使用可能会有所不同。例如,在缩写词或复合词中,组成部分之间通常不使用空格。此外,在引用或标题等特殊文本格式中,空格的使用也可能会有所调整。因此,译者在进行俄文译写时,需要根据具体情况灵活处理空格的使用。186.6换行要点三规范要求在公共服务领域的俄文译写中,当文本长度超过一定限制或需要突出关键信息时,应采取适当的换行方式。这有助于提升信息的可读性和视觉效果。换行原则换行应遵循语法规则和阅读习惯,确保换行后的句子仍然保持完整的意思。同时,应避免在单词或短语中间进行不恰当的换行,以免造成理解困难。实践应用在具体应用中,如标识牌、指示牌等,应根据实际空间布局和视觉效果需求进行换行处理。例如,在狭长的空间中,可以采取竖排的方式,并在适当的位置进行换行,以确保信息的清晰传达。6.6换行01020319附录A(资料性附录)通用类公共服务信息俄文译法示例机场Аэропорт火车站Вокзал公交车站Автобуснаяостановка附录A(资料性附录)通用类公共服务信息俄文译法示例20附录B(资料性附录)交通类公共服务信息俄文译法示例01机场аэропорт附录B(资料性附录)交通类公共服务信息俄文译法示例02航站楼терминал03登机口посадочныйгейт21附录C(资料性附录)旅游类公共服务信息俄文译法示例Суммернаядворец颐和园Китайскаястена长城ПалатамузеяИмп

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论