英译汉翻译技巧及方法2_第1页
英译汉翻译技巧及方法2_第2页
英译汉翻译技巧及方法2_第3页
英译汉翻译技巧及方法2_第4页
英译汉翻译技巧及方法2_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词1.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。2.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。3.Thesight

andsound

ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。4.Onthewalkthroughthecampustheysawmanystudentsreadinginthegarden.漫步校园时,他们看见许多学生在公园里看书。二、英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。1.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmyliterbrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。2.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。3.Hewasaregularvisitor.他经常来。三、

前置词转换为动词1.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenheenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。2.Jonesopenedthewindowstoletfreshairin.琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来。3.Thatdayshewasup

beforesunrise.那天她在日出前就起来了。4.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.

(adj.-v.)他们不信任他,讨厌他。四、

Verbs-Nouns

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。1.Shebehavesasifshewereachild.

她的举止跟一个孩子一样。2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。3.Edisonpatentedoveronehundredseparatedinventionsduringhislife.爱迪生一生中得到一千多项发明项目的专利。4.Itischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.它的主要特点是结构简单。五、Adjectives-Nouns

一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况,也可译成名词。1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.

罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。3.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.这个问题的重要性不亚于那个问题。5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。六、Adverbs—Nouns1.Itiseditoriallysaidthat…社论说……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.图一所示是这种新型机器的简图。七、Nouns—AdjectivesIndependentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考是学习所绝对必要的。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。Theblockadewasa

success.封锁很成功。Icannotethegrace

ofhergesture.

我可以看到她优雅的举止。八、Adverbs—Adjectives1.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.

英语的变化很敏感,很普遍。2.Shelookedatmeexpectantly.她用期待的眼光看着我。3.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成这项工作是大有希望的。4.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。九、Nouns—Adverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.

那人满意地点了点头。2.Hehadthehonortoattendthecongress.他荣幸地出席了代表大会。十、Adjectives—Adverbs1.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.他在出发前仔细地看了看地图。2.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?你能准确地把这句话译出来吗?3.“Yes,”hesaidwithaslownodortwo.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”4.Theygivehimaheartywelcome.他们热忱地欢迎他。5.Hewillgiveanimmediatereply.他会立即答复。11.Negation--Affirmation1.Isn’titfunny!真逗!2.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。”3.Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.归国的念头始终萦绕在他的心中。12.Affirmation--Negation1.That’sathingthatmighthappentoanyman.原译:这样的事情可能发生在任何人身上。改译:这种事情谁也难免。2.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的讲话很不如人意。3.Appearancesaredeceptive.外貌是靠不住的。13.Repetition1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。2.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。3.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。4.Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,noroffights.他不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼和搏斗。5.Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国有小国的路线。14.把被动语态译成汉语被动句1.Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家商号被禁止使用虚假广告。2.Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)3.Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。4.Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飞机的推力由螺旋桨所产生。15.把被动语态译成汉语主动句1).Hispridemustbepinched.他这股傲气应该打下去。2).Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。16.把被动语态译成汉语无主句1).Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了钱,就会以钱谋权。2).Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。3).ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.据估计,美国人一生中,在乏味而令人厌烦,却又躲避不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。Itisgenerallyacceptedthat…

一般认为;大家公认Itisallegedthat…

人们断言Itisassertedthat…

有人主张(断定)Itisunderstoodthat…

人们理解;不用说Itmustberealizedthat…

必须了解(认识、明白)Itissaidthat…

据说;一般认为Itissuggestedthat…

有人建议Itisbelievedthat…

据信;人们(大家)相信Itisclaimedthat…

有人(人们)主张;人们要求Itisdeclaredthat…

据宣称;人们宣称Itcannotbedeniedthat…

不可否认Itisestimatedthat…

据估计(推算)Ithasbeenfoundthat…

已经发现;实践证明Itmustbekeptinmindthat…

必须记住

Itisknownthat…

众所周知;大家知道Ithasbeenobjectedthat…

有人反驳Itispredictedthat…

据估计;据预计Itisreportedthat…

据报道;据报告说1.That

our

environment

has

little,if

anything,todowithourabilities,characteristics

and

behavior

is

central

to

this

theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。

2.Illogically,

she

had

expected

some

kind

of

miracle

solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。3.Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就干好。5.Itwasinmid-September,andthenewstudentsattendedthemilitarytrainingundertheblazingsun.九月中旬,新生在骄阳下军训。6.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!AnOverviewofInternationalEconomics1.Developingnationareusuallythosewhoseproductionsectorisdominatedbyagricultureandmineralresourcesandareintheprocessofbuildingupindustrialcapacity.2.Fewnationsarewillingtogiveupmuchoftheirsovereigntyandacc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论