《英汉互译实践》课程教学大纲_第1页
《英汉互译实践》课程教学大纲_第2页
《英汉互译实践》课程教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英汉互译实践》教学大纲课程编号:05.009.0.5

课程名称:英汉互译实践(PracticeofEnglish-ChineseTranslation)开课学院:外语教学中心课程性质:限选课学分:3.5学时:42前期课程:有授课对象:本科各专业考核方式:平时成绩40%+期末考试60%课程基本要求:课程主要讲授英汉互译方面的一般规律、通用技巧、常见现象和基本知识,通过大量典型的实例让学生掌握英汉、汉英翻译的方法,熟练运用于翻译实践,提高其理解和语言表述的能力,进而提高学生英语的综合运用能力及沟通能力。Thecourseismainlyfocusedonthegeneralrules,skills,commonphenomenaandbasicknowledgeofEnglish-Chinesetranslation.Throughalargenumberoftypicalexamples,studentswillneedtomasterthemethodsofEnglishChineseandChineseEnglishtranslation,andskillfullyapplythemtotranslationpractice,soastoimprovetheirabilityofunderstandingandlanguageexpression,andthenimprovetheircomprehensiveEnglishapplicationandcommunicationability.大纲内容:Chapter1

课程简介及翻译概论

Chapter2

词义的选择

Chapter3

词类转译(名词转译成动词、动词转译成名词、形容词转译成动词、介词转译成动词、副词转译成名词等)

Chapter4

增译和省译

Chapter5

语序的调整

Chapter6

否定句的翻译

Chapter7

被动语态的翻译

Chapter8

定语从句的翻译

Chapter9

连谓句和兼语句的翻译

Chapter10

长句的翻译

Chapter11

段落翻译(段落的特点、衔接、中医语段及其他题材的段落翻译)Chapter12

英汉语言对比(词法、句法、语法、段落等层面的对比)Chapter13

中医英语翻译

Chapter14

科技英语、新闻英语的翻译

Chapter15

中医英语翻译实践

二.教学要求和内容、方法教学要求:通过学习翻译来促进对英语和汉语的学习,以此提高运用两种语言的能力;逐步掌握英汉互译的基本方法和技巧,力求在翻译中达到忠实和通顺的标准,培养学生从事英汉互译尤其中医英语翻译工作的能力;提高理解和语言表述的能力,进而提高学生英语的逻辑判断及跨文化传播能力。教学内容:1.翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题;2.英汉语言形态对比分析,在此基础上进一步学习翻译的基本方法和技巧;3.翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、词字的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、分句、合句法、长句的处理等);4.不同体裁的文类(如中医英语、新闻英语等)的一般翻译原则和方法;5.不同类别、不同风格的译文欣赏对比。教学方法:采用建构主义的教学理念,引导学生自主学习、体验翻译规则(技巧)、积累翻译经验、建构翻译知识,在大量翻译实践的基础上才能形成翻译能力。课堂运用多媒体教学,除教师教授,还将充分发挥学生的主体作用,安排即时翻译、小组讨论、译文互评、译文讲解发言、主题发言等多种形式的活动,课后布置精选练习,起到巩固作用。同时结合线下自主学习,鼓励学生拓展阅读,查阅专业资料、作品背景知识、新闻事件的相关资料等。三.课时分配:Chapter1

课程简介及翻译概论

3课时Chapter2

词义的选择

3课时Chapter3

词类转译

4课时Chapter4

增译和省译

2课时Chapter5

语序的调整

2课时Chapter6

否定句的翻译

2课时Chapter7

被动语态的翻译

2课时Chapter8

定语从句的翻译

4课时Chapter9

连谓句和兼语句的翻译

2课时Chapter10

长句的翻译

2课时Chapter11

段落翻译

2课时Chapter12

英汉语言对比

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论