2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第1页
2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第2页
2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第3页
2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第4页
2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

真题实战

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveral

governmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthata

governmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannot

generallybeforeseenindetail.

结构分析

该句子的主干成分是ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,后面

一个由when引导的定语从句定语从句中的主干部分是severalgovernments

cametotheconclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,

主语和谓语是thespecificdemands,后面还有一个that引导的定语从句修饰

主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannotgenerallybeforeseenin

detaiL所以句子结构比较复杂。

词汇释义

trendn.趋势,倾向

specifica.具体的,详细的

establishmentn.建立,机构

demandn.要求,需求

cometotheconclusion得出结论

scientificestablishment科学机构

拆分翻译

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,//

这种趋势开始于第二次世界大战期间

whenseveralgovernmentscametotheconclusion//

当时,一些国家的政府得出结论

thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofits

scientificestablishment//

政府想要对其科研机构提出的具体要求

cannotgenerallybeforeseenindetail.

通常无法详细的预见

参考译文

这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向

科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

总结

如何区分when引导的是定语从句还是状语从句?一般看when前面的名词,

如果是一个表示时间的名词,通常就是定语从句,根据从句的类型,when通常

翻译成"那时"、"这时"、"届时"。如果when前面不是一个表示时间的名

词,通常是状语从句,when就翻译为"当……的时候"。

难句解析

Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,people

everywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonew

customsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestill

furtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

重点词汇

owingto由于

remarkable显著的

beexposedto遭受,暴露于

innovation改革,仓!]新

切分句子

1.这是由while连接的两个句子,其中第一个句子又是由and并列的两个句子,

Owingto引导原因状语从句;

2.其中while前面的句子主语是people,谓语是arefeeling,宾语是new

wants,and并列的句子省略了主语people,谓语是arebeingexposedto,

宾语是newcustomsandideas;while后的句子主语是governments,forthe

reasonsgivenabove作状语。

参考译文

由于大众传媒的显著发展,各地的人们都感觉到新的需求,并且正接触到新的习

俗和思想,而政府因为上述原因常常被迫引进进一步的革新措施。

难句解析

Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyis

directlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,and

thatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsof

allkinds.

重点词汇

furthermore此夕卜

boundupwith与某事物关系密切的

restupon取决于

切分句子

1.这是个主系表结构,it是形式主语,真正的主语是由and并列的两个that从

句,谓语是is,表语是obvious,Furthermore作状语;

2第一个that从句主语是thestrengthofacountry'seconomy,谓语是is

boundupwith,宾语是theefficiency,of后面的是定语,修饰宾语,第二

个that从句结构类似。

参考译文

此外,很明显,一个国家的经济实力直接取决于其农业和工业的效率,并且反过

来这又取决于各类科学家和技术人员的努力。

难句解析

Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausible

consequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,and

manyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofa

decadethatitistrue.

重点词汇

cosmicinflation宇宙膨胀论

plausible貌似真实的

elementaryparticlephysics基本粒子物理学

havebeenconvincedthat认为

thebetterpartofadecade七八年来

切分句子

1.这是由and并列的两个句子,第一句前面的句子是though引导的让步状语

从句,是个倒装句,后面是主系表结构;

2.第一个句子的主语是cosmicinflation,谓语是is,ascientificallyplausible

consequence是表语,ofsomerespectedideasinelementaryparticle

physics是定语修饰consequence第二个句子主语是manyastrophysicists,

havebeenconvinced是谓语,宾语是that引导的从句,forthebetterpartof

adecade是时间状语。

参考译文

尽管听起来很奇怪,宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些权威的观点在科学上似

乎合理的结果,并且许多天体物理学家都认为这七八年来,它是对的。

难句解析

Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleand

balloon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheir

findingssoon.

重点词汇

astrophysicist天体物理学家

detector探测器

切分句子

这是由and连接的两个句子,主谓宾结构,主语是Astrophysicists,谓语分别是

areclosinginon和mayreport,workingwithground-baseddetectorsattheSouth

Poleandballoon-borneinstruments是定语,修饰前面的主语。

参考译文

使用南极的地面探测器和球载仪器的天体物理学家,正在研究这些结构,并且也

许不久会报告他们的观测结果。

难句解析

Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn'tbitinghernailsjustyet.But

the47-year-oldmanicuristisn'tcutting,filingorpolishingasmanynailsasshe'dlike

to,either.

重点词汇

Whenitcomesto...当谈论...时

manicurist美甲师

polish磨光

切分句子

这是由but连接的两个并列句,前句中谓语是isn,tbiting,主谓宾非常明显,前

面是When引导的时间状语从句;后面的句子也是主谓宾结构,谓语是由isn,t

cutting、filing和polishing并列构成。

参考译文

当经济发展速度开始减慢时,艾琳•斯派罗不再咬手指甲了。但是,这位47岁的

指甲修饰师修剪、铿磨、上油的指甲数量却难遂其愿了。

难句解析

Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshow

themthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationand

areinsympathywiththeirpointofview.

重点词汇

berelevantto与…相关

insympathywith同情

切分句子

1.这是由and连接的两个并列句,句子的主语是Yourhumor,后面有两个平

行的谓语mustbe和shouldhelp,它们后面分别接宾语;

2.其中shouldhelp后面的宾语是不定式toshow,show的宾语是两个并列的

宾语从句:thatyouareoneofthem和thatyouunderstandtheirsituation

andareinsympathywiththeirpointofview,两个宾语之间用or连接。

参考译文

你的幽默必须与听众有关,能够向他们显示你是他们的一员,或者你了解他们的

情况并同情他们的观点。

难句解析

Aspersonalinjuryclaimscontinueasbefore,somecourtsarebeginningtosidewith

defendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn'thave

changedanything.

重点词汇

claim索赔

defendant被告人

label标签

切分句子

1.在这个主从复合句中,主句的谓语是arebeginningto,somecourts是主语,主

谓宾结构,前一个分句是由As引导的伴随状语从句,注意这里的claims是名词;

2.cases后面跟了一个where引导的定语从句,修饰cases,这个定语从句的主干

是awarninglabelwouldn'thavechangedanythingo

参考译文

随着个人伤害索赔案件如以往一样不断发生,但有些法庭已开始站到被告一方,

特别是在处理那些有警告标签页可能无法避免伤害的案件时。

难句解析

Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdrug

interactionsjorexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulationsjt

isn*tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifa

customerisinjured.

重点词汇

appropriate合适的

interaction相互作用

protectsbfromsth保护某人免受...

liability责任

切分句子

1.在这个主从复合句中,主句的谓语动词是isn匕it是形式主语、that后面的内

容是真正的主语,其中包括if引导的条件状语从句;

2.前一个分句是由While引导的让步状语从句,这个从句由两个并列句组成,中

间用and连接;破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,连词and后面

的many省略「warnings。

参考译文

虽然警告往往是适当的和必要的(例如,药物相互作用的危险性),许多是州或联邦

法规所要求的,但不清楚的是,如果顾客受到伤害,这些警告是否真正能够保护

制造商和销售者免于承担责任。

难句解析

Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludes

belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits

acquiredbymanasamemberofsociety."

重点词汇

define...as把…定义为

whole整体

切分句子

句子主干Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwhole."其中which后是

定语成分,acquiredbymanasamemberofsociety是过去分词作定语,修

饰前面的所有名词。

参考译文

泰勒把文化定义成"…一个复杂的整体,它包括了作为社会的成员的人所获得的

信念、艺术、道德、法律、习俗和其他的任何能力和习惯。"

Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrightto

physician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedical

principleof"doubleeffect,"acenturies-oldmoralprincipleholdingthat

anactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmful

onethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegood

effect.

重点词汇

constitutional宪;去的

principle原则

permissible许可的

切分句子

1.先找主语谓语动词supported,前面是Although引导的让步状语从句,其后

是主句;

2.主句的主干theCourtsupportedthemedicalprincipleof"double

effect,"后面是一个对doubleeffect进行说明的的同位语,里面又有一个

引导的宾语从句,破折号之间是插入语,解释

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论