【科技英语翻译】短句翻译-北京林业大学_第1页
【科技英语翻译】短句翻译-北京林业大学_第2页
【科技英语翻译】短句翻译-北京林业大学_第3页
【科技英语翻译】短句翻译-北京林业大学_第4页
【科技英语翻译】短句翻译-北京林业大学_第5页
已阅读5页,还剩88页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【科技英语翻译】短句翻译

Lecture1-1

例1.Asubstancefallsintothreegeneralgroups:conductors,semiconductorsand

insulators.

译文:物质分为三大类:导体、半导体和绝缘体。

conductor在普通英语中的意思是“售票员,领导者,管理人在该句中,conductor的

意思是导体

例2.Whatw川happenwhenthetwoendsofawireareconnectedtotheterminalsof

abattery?

译文:如果把一根电线的两端连接到电池的两个电极上,那会发生什么情况?

terminal在普通英语中的意思是“末端的,终点的,晚期的:在该句中,terminal的意思

是“电极”。

例3.Anelectriccircuitiscomposedofindividualelectroniccomponents,suchas

resistors,transistors,capacitors,inductorsanddiodes,connectecbyconductivewires

ortracesthroughwhichelectriccurrentcanflow.

译文:电路是通过导线连接起一个个电子元器件如电阻器、晶体管、电容器、电感器和二

极管而组成,借此电流可以流动。

circuit具有“环道,一圈,巡回”等多种含义,但在上句所涉及的电学专业中,专业术语,其词

义却是唯一的,即“电路”。

例4.Inmathematics,avariableisavaluethatmaychangewithinthescopeofaset

ofoperations.Incontrast,aconstantisavaluethatremainsunchanged,thoughoften

unknownorundetermined.

译文:在数学中,变量是指在设定的问题或运算集范围内可以变化的值。与此相反,常量

尽管常常是未知数或不确定的值,但却是一个保持不变的数值。

单词variable和constant都可以作为形容词或名词使用。variable的意思是“易变的,可

变的:变异的,畸变的:可变物,可变因素”等。constant的意思是“不变的,恒定的;经常的;常

数,恒量”等。但是,在上句所涉及的数学专业中,variable和constant作为专业求语,其

词义却是单一的,分别是“变量”和“常量

例5.Theyconsideritnouseaddingmorecatalystsinthesolution.

译文:他们认为在溶液里添加再多的催化剂也没有用。

例6.Itisnegligibleincomparisontothestartingfrictionoftheplainbearing.

译文:与滑动轴承启动时产生的摩擦相比,这一点可以忽略不计。

例7.Thetemperatureinthefurnaceisnotalwaysabove1,000℃.

译文:炉膛内的温度并不总是处在1Q00C以上。

例8.Advantagesincludeloweroperatingtemperatures,reducedpowerusage,clean

compactdesignandanexclusiveshaftsealdesign.

译文:其优点是运行温度低、耗电量小、结构紧凑以及独特的轴封设计。

例9.Performanceengineeringinvolvesenhancingmanufacturingefficiency,reducing

serviceandmaintenancedemands,addingfeaturesandimprovingeffectiveness,and

validationtesting.

译文:性能工程涉及增强制造效率、减少维修和保养需求、提高产品性能、改进效力和进

行验证试验。

例10.Recycleofaproductisthedecommissioninganddisposalphaseandincludes

recoveryandreuseofmaterialsandcomponents.

译文:产品的再循环是指产品的停运和处理阶段,包括材料和零件的复原与再利用。

例11.Theconservationmovement,alsoknownasnatureconservation,isapolitical,

environmentalandasocialmovementthatseekstoprotectnaturalresourcesincluding

plantandanimalspeciesaswellastheirhabitat.

译文:保护运动,也称作自然保护,是一项政治、环境及社会运动,寻求保护自然资源,

包括动植物的物种以及它们的栖息地或产地。

句中的conservation和movement是通过派生法,从动词consen/e和动词move派生

而形的名词。

例12.Computerscienceorcomputingscienceisthestudyofthetheoretical

foundationsofinformationandcomputationandofpracticaltechniquesfortheir

implementationandapplicationincomputersystems.

译文:计算机科学或计算科学是研究信息和计算的理论基础以及实用技术在计算机系统

中应用的理论基础。

例13.Drillingistheoperationofmakingcylindricalholesintothesolidmaterial.

译文:钻孔是指在固体材料上加工圆柱形孔的操作过程。

例14.Thepressurevesselin,aboilerisusuallymade,ofsteel(oralloysteel).

Stainlesssteelisvirtuallyprohibitedforuseinwettedpartsofmodernboilers,butis

usedofteninsuperheatersectionsthatwillnotbeexposedtoliquidboilerwater.

译文:锅炉的压力容器通常是用钢材(或合金钢)加工而成。实际上,现代锅炉接触液体的

部件禁止使用不锈钢材质,但是对于不暴露于液体锅炉水的过热器段,则往往使用不锈

钢材料。

例15.Mostrefrigerators,airconditioners,pumpsandindustrialmachineryuseAC

power

whereasmostcomputersanddigitalequipment199115818M85useDCpower.

译文:大多数冰箱、空调、泵和工业机械都使用交流电源,而大多数计算机和数码设备则

使用直流电。

例16.ThedevelopmentofNumericalControlin1952broughtaboutakindofflexibility

tothemetalcuttingoperation;therefore,atpresentamajorityofmanufacturing

processesaremakinguseoftheseprinciplesinsomeformortheother,whichallows

forjustintimemanufacturingleadingtozeroinventories,zerosetuptimesandsingle

componentbatcheswithoutlosinganyadvantagesofmassmanufacturing.

译文:1952年,数控技术的发展在金属切削加工中产生了一种柔性生产方式。因此,目

前大部分制造过程都在以某种方式使用这些原理。这就使零库存、零组装、实时生产为

可能,并且可以在不丧失批量生产优势的前提下实现单个零件的整批生产。

Lecture1-2

1.Anelectronbeamweaponcandamageormeltitstargetbytheelectricalresistance

heatingofthetarget(becauseoftheOhmlaw).

(因为欧姆定律)电子束武器可以借助攻击目标的电阻加热,破坏或融化所攻击的目标。

2.Thecombinationofcomponentsandwiresallowsvarioussimpleandcomplex

operationstobeperformed:signalscanbeamplified,computationscanbeperformed,

anddatacanbemovedfromoneplacetoanother.

元件和线路组合便可以进行简单和复杂的操作:可以放大信号,也可以进行计算。数据可

以从一个地方移到另一个地方。

3.Itdoesn'tmatterwhetherhackingattackersexploitpasswordcomposition

vulnerabilitiesremotelyorlocally--weakpasswordsputsystemsatrisk.

黑客攻击者利用密码设置的缺陷进行远程或者本地攻击都没有关系,问题是低强度的密

码将系统置于危险的境地。

4.Ajetengineusesaturbinetocompressairwhichisburnedwithfuelsothatit

expands

throughanozzletoprovidethrusttoanaircraft,andsoisalsoaninternalcombustion

engine.

喷气式发动机采用涡轮压缩空气,并与燃料一同燃烧,通过喷嘴膨胀,给飞机提供推力。

内燃机的原理也是如此。

5.Weatherisdeterminedbythesimultaneousoccurrenceofseveralmeteorological

elementsatagraphicallocalityoroverbroadareasoftheearth.

天气是由某一个地理位置或者地球表面广阔地区同时出现的若干气象要素的综合作用

所决的。

6.Thisisthebiggestcurrentproblemwithmolecularmachines:weknowhowtobuild

them,butstilldonotknowhowtopowerthem.

这就是分子机械目前最大的问题:我们知道怎么制造,却不知该怎么推动它。

7.Withthedecentralizationofcomputersystemstoday,itisnotuncommontoenter

an

organizationandfindmorethantwoorthreepeoplewhoknowtherootpassword.

今天,随着计算机系统的分散化管理,进入某个机构并找出两到三个知道根密码的人并

非难事。

8.Environmentalprotectionisapracticeofprotectingtheenvironment,onindividual,

organizationalorgovernmentallevel,forthebenefitofthenaturalenvironmentand(or)

humans.

环保是为了自然环境和/或人类的利益,在个人、组织或政府层面践行保护环境的活动。

9.Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates,eachofwhich

is

verynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora"nearlystatic1'process.

这样的缓慢压缩过程能够使这种气体经历各种状态,但各状态都很接近于平衡状态,所

以叫作准静态过程,或“近似静态”过程。

10.Standardtemperatureobservationsaremadeinthermometersheltersabout5feet

abovetheground.

标准气温测定是在离地面5英尺左右的百叶箱中进行的。

11.Therearemanykindsofmachiningoperations,eachofwhichiscapableof

generatingacertainpartgeometryandsurfacetexture.

机械加工有多种形式,每一种加工形式都能够生产出一定的零件几何形状和表面结构。

12.Themaintargetsoflogisticscanbedividedintoperformancerelatedandcost

related.Theyareofhighduedatereliability,shortdeliverytimes,lowinventorylevel

andhighcapacityutilization.

物流的主要目标涉及绩效和成本。具有到期日.可靠性高、配货期短、库存少、设备使用

率高等特点。

13.Amachinetoolisonewhichwhileholdingthecuttingtoolsisabletoremovethe

metalfromaworkpieceinordertogeneratetherequisitepartofthegivensize,

configurationandfinish.

机床是指用刀具切削的方法按照给定的尺寸、结构和加工精度将工件切削加工成所需机

器零件的机器。

14.Thecablesystemmustpreventcontactofthehigh-voltageconductorwithother

objectsorpersons,aridmustcontainandcontrolleakagecurrent.Cablejointsand

terminalsmustbedesignedtocontrolthehigh-voltagestresstopreventbreakdownof

theinsulation.

电缆系统必须防止高压导线与其他物体或人体接触,并且控制电流泄漏。电缆接头和接

线端子的设计,要控制高压应力,防止绝缘层击穿。

15.Allothersoundsareessentiallymixturesoffrequencies,andcangenerallybe

describedasnotesifharmonious,ornoiseiftheyareanunpleasantmixtureofrandom

frequencies.

所有其他的声音基本.上是各种频率的混合音。如果和谐悦耳,通常则称为音律;如果是

一种令人不悦的随机频率混合音,则称为噪声。

16.Theavailabilityofcomputersandmicroprocessorshascompletelychangedthe

machinetoolscenariobybringingintheflexibilitywhichwasnotpossiblethrough

conventionalmechanisms.

计算机和微处理机的应用,通过引入传统机械系统无法实现的柔性生产方式,使机床得

到彻底的变革。

Lecture2-1

例1.Theheattreatmentafterrepairofthedefectsshallbecarriedoutattemperatures

thatallowtopreservethemechanicalpropertiesofthebasicandweldingmaterials.

译文:(焊接)缺陷修补之后,必须热处理,热处理的温度应当保证母材和焊接材料的机

械系性能不变。

例2.Bythesmokeyoucantelleithercoaloroilisbeingburnedinthefire-box.

译文:根据烟可以判断燃烧室里燃烧的是煤还是油。

例3.Mercuryisametal,althoughitisintheliquidstate.

译文:尽管汞呈液态,但它是金属。

例4.Amagnetcaninfluenceanothermagnetorapieceofironatadistance,thatis,

withoutthetwobeingincontact.

译文:一块磁铁能够隔着一定距离,即在不接触的情况下,影响到另一块磁铁或铁。

例5.Thebestthingtohavehappenedformetalcuttingistheinventionofcemented

carbidesaround1926inGermany.

译文:金属切削中所发生的最大喜讯是大约在1926年德国发明了硬质合金

句中的invention翻译成汉语后面原文的名词转换成汉语的动词。

例6.Theblanksshallbedeliveredas-machinedaccordingtotheblankdrawings

agreeduponwiththeManufacturer.Ifitisrequiredtomakechanges,theManufacturer

shallmakethechangesagreeduponwiththeBuyerintotheblankdrawingbeforethe

beginningofmanufacturingandshallagreeituponwiththeBuyer.

译文:毛坯件交货时,应根据制造商认可的毛坯件图纸规定,完成相应的加工。如需要修

改,应在开始加工前,与买方协商对毛坯件图纸进行修改,并取得买方对修改的认可。

例7.Theforceofgravity,therefore,isnotconstanteverywhereforellipticalformand

ruggedsurfaceoftheEarth.

译文:由于地球呈椭圆形,且表面凹凸不平,所以地球上不同地点的引力不是恒定的。

例8.Foralongtime,scientistscouldfindlittleuseforthematerialwhichremained

aftertheoilhadbeentakenoutofpetroleum.

译文:长期以来,科学家们一直找不到充分利用石油提炼后残留物质的途径。

例J9.Notinfrequently,producttestingw川turnup,deficienciesindesignthatrequires

majorrevisionsinmanufacturingprocesses.

译文:产品试验常常会发现设计口存在的缺陷,这些正是制造过程中需要进行重点修改

的问题。

例10.Guideways(slideways)arelinearbearingsfortranslatorymovementbetween

twomembersofamachinetoolsuchascarriageandbedinalathe.

译文:导轨(滑轨)是机床两个部件之间,如车床的托架和床身,支撑平移运动的线轴承。

句中的machinetool意思是‘机床”,而不是“机器工具”;bed是指机床的“床身”,而不是

睡觉的“床”。

例11.Assemblydrawingsshowindetailhowcertaincomponentpartsareassembled.

译文:装配图纸详细说明特定零部件的组装方法。

句中的drawing在该语境下意思是,图纸”,而不是“绘图,图画'的含义。

例12.Thefuelnozzleinjectsfuelintothecombustionlineratthepropersprayangle.

译文:喷油嘴以适当的喷射角度将燃油喷入燃烧室。

例13.Inconductingweldingworksincludingtheweldingprocedurequalification,

weldingmaterialshavingacertificateaccordingtoEN10204-3.1Bshallbeused.

译文:在进行焊接工作(包括焊接程序的认可)中,应使用依照EN10204-3.1B取得了合

格证的焊接材料。

例14.Thedefectremovalcompletenessbeforeweldingupshallbeverifiedbymeans

ofMPIorDPT.Theremovalshouldbemadetillthemomentwhenthedefectsdonot

exceedthefirstqualitydegreeaccordingtoCCH70-3,nocracksareallowed.

译文:焊接前,应通过磁粉探伤或着色试验,检查消缺是否彻底。根据质量等级标准

CCH70-3的要求,缺陷不得低于一级质量等级要求,不允许有裂纹。

MPI(MagneticParticleInspection)

DPT(DiePenetrationTest)

例15.Ifthebearingswerenotlubricated,theywouldberapidlyoverheated.

译文:轴承如果不加润滑油,会很快过热。

例16.Thistypeofturbineusuallyrotatesataveryhighspeed,around20,000to25,000

r/m.

译文:这种涡轮机通常转速很高,约为20000~25000转/分。

Lecture2-2

1.Onlywhenitsmelting-pointtemperatureisreacheddoesironstarttopassintoa

liquid.

只有当达到熔点温度时,铁才开始变成液态。

2.Theoutputpowercanneverequaltheinputpower,fortherearealwayslosses.

因为总是有损耗,所以,输出功率和输入功率永远不可能相等。

3.Ifputtogetherandheatedto25℃atconstantpressure,thesesubstanceswill

resultinanewcompound.

如果把这些物质放在一起并在常压下加热到25”C,将会产生一种新的化合物。

4.Iffornoreasonthanthatelectricitywasoffthemachinestoppedrunning,it

istoooldtoworkanylonger..

虽然只是由于停电造成机器停止运转,但机器太陈旧,也不能再运行了。

5.Thechemicalcompositionofwaterremainsconstantwhetheritisinsolid,

liquidorgaseousstate.

无论是在固态、液态或气态,水的化学成分都保持不变。

6.Whenthetemperatureofabodyremainsconstant,itisreceivingheatat

thesamerateasthatatwhichitisradiating.

物体保持恒温时,它吸热和散热的速率相同。

7.Avisualinspectionmustbedonecarefullyforthematerials,especiallyfor

thosetobeusedinfabricationofpressurevessels.

必须仔细进行材料的外观检查,尤其是制造压力容器所用的材料。

8.Manyvesselsarefabricatedpartlyintheshopandpartlyinthefield,especially

boilers.

许多容器,尤其是锅炉都是部分在工厂制造,部分在现场制造。

9.Duringacut,non-ferrousmaterialsshouldneverbeovercooledorsubjected

tointermittentcoolingbecausetheyarebrittleandarelikelytosufferthermalshock.

有色金属因其脆性和可能出现的热冲击,在切削过程中,不能过于冷却或进行间歇性冷却。

10.Amachinetoolisdesignedtoperformcertainprimaryfunctions,buttheextentto

whichitcanbeexploitedtoperformother(secondary)functionsisameasureofits

flexibility.

机床是设计用于完成某些一次功能的,但是.它能够用于完成其他(次要)功能的程度是检

测其适应性的一个尺度。

11.Byitsverynatureofgeneralization,ageneralpurposemachinetoolthough

capableofcarryingoutavarietyoftasks,wouldnotbesuitableforlargeproduction.

正是因为其通用特征,普通机床尽管能够完成各种加工任务,但它不适于大批量生产。

12.Specialpurposemachinetoolsgreatlyreducesthecycletime(theactualmanufacturing

time)ofacomponentandhelpsinthereductionofcosts,andareusedformass

manufacturing.

专用机床大大地降低零件的制造循环时间(实际制造时间),有助于降低成本,用于大批量

生产。

13.

14.Normallythesurfacefinishisrepresentedbyanysuitableindex,suchasarithmetic

average,orcenterlineaverage,oranyothersuitableparameter.

通常情况下,表面光洁度用合法的指数表达,如算数平均值,或中心线平均值,或其他任

何合适的参数。

15.Therearethreebasictypesofcuttingfluidsusedinmetalculing.Theyarewater

basedemulsions,straightmineraloilsandmineraloilswithadditives.

金属切削中所用的切削液有三种基本类型,分别是水基乳状液、纯矿物油、使用添加剂

的矿物油。

16.Anumberofadditiveshavebeendevelopedwhichwhenaddedtothemineral

oilswouldproducethedesirablecharacteristicsofdifferentmachiningsituations.

已开发出的添加剂有多种,加入到矿物油中之后,可满足不同机加工工况所需的理想特性。

Lecture3-1

例1.Nationaleconomy'shopeofrenewableenergygiveswindpowerindustryvast

roomforgrowth..

译文:国民经济对可再生能源的期许,给风电业提供了广阔的发展空间。

例2.Weshoulddesignchemicalsandtheirformstominimizethepotentialforchemical

accidentsincludingexplosions,fires,andreleasestotheenvironment.

译文:我们应该对化学品和它们的形态进行设计,把发生化学事故包括爆炸、火灾或有害

物排放的可能性隆到最低。

例3.Technicallanguageandjargonareusefulasprofessionalshorthand,buttheyare

barrierstosuccessfulcommunicationwiththepublic.

译文:专业术语和行话有助于专业速记,但是会妨碍与公众的顺畅交流。

例4.Renewablefeedstocksareoftenmadefromagriculturalproductsorarethe

wastesofotherprocesses,anddepletingfeedstocksaremadefromfossilfuels.

译文:可再生原料通常源自农作物或其他制作过程的废弃物,而消耗性原料来自化石燃

料。

例5.ElectronicDataInterchangehasbeenextensivelyandsuccessfullyimplemented,

andisgrowinginpopularity.

译文:电子数据交换已经得到成功、广泛的应用,并且正在逐渐走向普及。

翻译时,增加表示时态的词

例6.Electroniccomputersbeingused,thecomplicatedproblemwassolvedquickly

andaccurately.

译文:由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而准确地得到了解决。

翻译时,增加关联词

例7.Bioactiveantioxidantsubstanceswerefoundinfruitsandvegetables.

译文:人们发现水果和蔬菜中存在生物活性抗氧化物质。

被动句的增译

例8.Wheneverpossible,avoidworkingonarunningengineo

译文:切勿在发动机处于运行状态时进行维修。

翻译时,增加祈使句中的礼貌词

例9.Whenyousteponthebrakepedal,forcesareappliedtothehydrauliccaliper.

译文:踩刹车时,力会传到液压制动器上。

省译第二人称you

例10.Anotherbenefitoffiberisbelievedtobeitsabilitytolowerbloodcholesterol.

译文:据说,纤维的另一个益处是能降低血液中的胆固醇。

伤ij11.Acidrainorprecipitationreferstorain,snoworfogthathaveaPHsignificantly

below5.6.

译文:酸雨是指pH值大大低于5.6的雨、雪和雾等降水形式

在主从复合句中,主从句中的谓语动词如果表达同一意义,则可以省译。

例12.Thisbookistoprovidethereaderwithanunderstandingofthecomponentsof

anetwork.

译文:这本书介绍了网络的各个组成部分。

书的使用对象肯定是“thereader1',所以可以省去形式上的内容。

例13.Theuseofcertaincatalystscouldacceleratetheoxidationreactionofozone.

译文:使用某些催化剂可能加速臭氧的氧化反应。

英语名词转译成汉语动词

例14.Ifphlogistonleftthemetalduringcalcination,themetalshouldweighless.

译文:如果金属在燃烧时有燃烧素损失的话,它的重量就会变轻。

英语动词转译成汉语名词

例15.Carburetorsworkedfairlywellbutcouldbemechanicallycomplex.

译文:化油器性能良好,但是其机械操作比较复杂。

英语副词转译成汉语名词

例16.Asnewvirusesarecreatedeveryweek,thisfileofknownvirusesmustbe

updatedaccordingly.

译文:因为新的病毒每周都在产生,所以应该对已知病毒文件进行相应的更新。

Lecture3-2

1.AdescriptionisgivenoftheuseofAutoCADasatoolforteachingstudentsabout

computer-assistedcartography.

所提供的说明书介绍了作为教授学生学习计算机辅助制图的AutoCAD软件工具。

2.Keepinmindtolimityourexposuretotheexhaustasmuchaspossible.

切记尽可能远离汽车尾气。

3.Oneshouldtakeintoaccountthepresenceofallthepossibleantioxidantmolecules.

人们应当考虑所有可能存在的抗氧化分子。

4.Thefundamentalunitoffrequencyisexpressedinhertz,whichisinrecognitionof

hiselectromagneticdiscoveries.

频率的基本单位用赫兹来表示,这是对他(赫兹)发现电磁波的认可。

5.ManyarenowadvocatingtheestablishmentofaEuropeanaccidentdatabank

focusingonvehiclesafety.

许多人提倡建立欧洲意外事故数据库,关注车辆安全问题。

6.Discretionarysecuritydiffersfrommandatorysecurityinthatitimplementsthe

accesscontroldecisionsoftheuser.

自主性安全和强制性安全的区别在于前者实施了用户的访问控制决定。

7.Aconsiderableamountoflubricatingoilmustberemovedbeforedyeing.

在染色之前,必须清除大量的润滑油。

8.1960ssawthegreatadvanceinelectronicsindustrywiththeemergenceofthelarge

scaleintegratedcircuits.

随着大规模集成电路的出现,20世纪60年代见证了电子工业的巨大进步。

9.Inthischapter,wetracethehistoryofthemodernchemicalindustry.

这一章回顾现代化工工业的历史。

10.Magnesiumplaysaveryimportantroleinhormonebalanceforwomen.

镁的一个重要角色是保持女性荷尔蒙的平衡。

11.Thisrepresentationisnotnecessarilyanaccuratedescriptionofwhatisreally

goingoninsidethecomputer.

这种表述并不一定能够精确地描述计算机内部实际上是如何运行的。

12.WhenapplyingCharles'Law,theabsolutetemperaturemustbeused.

在应用查理定律时,必须使用绝对温度。

13.ThenetworkmanagerisresponsiblefortheconnectionfromthePCtotheserver.

网络管理器的任务是将计算机和服务器连接起来。

14.The1970ssawaboomntheelectronicscompaniesbasedonsiliconchip

technology.

基于硅片技术的电子企业在20世纪70年代蓬勃发展。

15.Thereactionofsodiumandwaterisrepresentedbythefollowingchemical

equation..

下面的化学方程式代表的是钠和水的化学反应过程。

16.RevenuegenerationshouldplayamoreimportantroleintheInternetofThings,to

generatenewmoneystreams.

为了获取新的资金流,创收在物联网中的角色显得越来越重要。

Lecture4-1

例1.Whicheverprogramyouuse,youshouldbackupyourdataatleastweekly-ifnot

daily.

译文:不管你使用什么程序,如果不是每天备份数据,至少应每周一次。

状语短语的换序,插入句中

例2.AIImaterialsconductanelectriccurrenttosomeextent,eventhoughsome

insulators

haveveryhighresistance.

译文:即使某些绝缘材料的电阻很大,但是所有的材料都能导电,只是程度不同而已。

状语从句的换序,置于句首

例3.InFrance,forexample,theacceptanceofnuclearpowerismuchhigherthanthat

inothercountries.

译文:譬如说,法国民众对核能的接受程度要比其他国家高很多。

插入语的换序,置于句首

例4.Whendeterminingwhetheramoleculeispolarornonpolar,itisveryimportantto

considerthegeometryofthemolecule.

译文:通过考虑分子的几何结构来确定其极性或非极性是至关重要的。

it引导的主语从句的换序,置于句首

例5.Managementofatmosphericcarbondioxidelevelswillrequiresequestrationof

carbondioxide.

译文:若要控制大气中二氧化碳的浓度,就需要碳汇。

例6.DDTisusedtoMilnotonlymosquitoesbutalsofleasandlice.

译文:滴滴涕不仅能灭蚊子,也能灭跳蚤和虱子。

例7.Earlymodelsofatomsshowedelectronsorbitingaroundthenucleus,inanalogy

withplanetsaroundthesun.

译文:过去的原子模型证明,电子绕着原子核转动,如同行星绕着太阳转一样。

例8.Simplypointtotheselectedmenuwiththemousetodisplaydetails.

译文:用鼠标点击选中的莱单呈现具体内容,就这么简单

例9.Withregardtochoiceandconsumptionoffood,allhumansensoryperceptions

areinvolved.Amongthem,visionisthemostimportantoneforselectingfoodand

appreciatingitsquality.

译文:在挑选和品尝食物时,需要调动人体的各种感官,其中视觉是选择食物和鉴别食物

质量最重要的感官。

例10.WaterpressureisneededtoforcewateralongapipeSimilarly,electrical

pressureisneededtoforcecurrentalongaconductor.

译文:水管中的水流动需要水压,导体中的电流移动同样需要电压。

例11.LowersoilpHinterfereswiththeabilityofplantstoabsorbnutrients.Thisiswhy

itisnecessarytohavethecorrectpHbeforefertilizingalawn.

译文:土壤的pH值过低会影响植物对营养成分的吸收,所以在施肥前一定要把握好pH

值。

例12.Waterisacompoundwhosecompositionishydrogenandoxygen

译文:水是由氢氧组成的化合物。

例13.Thoughbothrollerandballbearingsservethesamebasicpurpose;their

differenceslieintheirdesignandloadbearingcapacities.

译文:尽管滚柱轴承和滚珠轴承功能相同,但是它们在设计和承载力方面存在差异。

roller=rollerbearings

例14.Beforeagasdischargetubeissealed,mostoftheairispumpedoutofit.

译文:在密封气体放电管之前,先将管中的大部分空气排出。

将普通代词it还原为tube

例15.Vectorsarestraightlinesthathaveaspecificdirectionandlength.

译文响量是一些直线,它们有特定的方向和长度。

将关系代词that还原为所指的无象一straightlines

例16.Carotenoidsabsorbwavelengthsofbluelightwhichchlorophyllsdonot.

译文:类胡萝卜素能吸收蓝光波长的光能,而叶绿素则无法吸收这种波长的光。

Lecture4-2

1.Somerobotsareprogrammedtofaithfullycarryoutspecificactionsoverandover

again(repetitiveactions)withoutvariationandwithahighdegreeofaccuracy.

有些机器人经过程序化设定,忠实且反复地执行特定的动作(重复的动作),毫无变化且

精度很高。

2.Itisnothardtoimagineourancestorsobtainingnaturalpigmentsbysqueezing

berriesormixingcrushedrockswithwater.

我们的祖先是通过压榨各种浆果或把碎石与水混合来获取天然色素,这一点不难想象。

3.Artificialintelligenceisbecominganincreasinglyimportantfactorinthemodern

industrialrobot.

人工智能日益成为现代工业机器人中越来越重要因素。

4.Today'scrackershavefiguredouthowtobypassthefirewallbyexploiting

weaknessesinapplicationsthemselves.

目前黑客已经找到如何发现应用程序的漏洞,从而绕过防火墙。

5.Formorepreciseguidance,robotsoftencontainmachinevisionsub-systemsacting

as

Their"eyes”,linkedtopowerfulcomputersorcontrollers.

为了更精确地制导,机器人常常带有机器视觉子系统,充当机器人的“眼睛”,与强大的计

算机或控制器连接。

6.Globularproteinshaveasphericalshapeandmovethroughthecirculatorysystem.

Examplesofglobularproteinsincludeinsulin,hemoglobin,andmyoglobin.

球状蛋白质呈球形,在循环系统中流动,如胰岛素、血红蛋白和肌红蛋白。

7.SincethetimeofMendeleev'soriginaltable,manydifferentversionsoftheperiodic

tablehaveappeared.Theseincludethree-dimensional,circular,cylindrical,and

triangular

shapes.

自门捷列夫的原创性元素周期表后,又出现了其他版本的周期表,有三维的、圆形的

柱形的以及三角形的等等。

8.Heattreatmentinvolvestheuseofheatingorchilling,normallytoextreme

temperatures,toachieveadesiredresultsuchashardeningorsofteningofamaterial.

热处理工艺涉及加热和冷却过程的运用,通常要达到极限温度,以达到理想的效果,如

材料的硬化或软化。

9.Chemistryisoftencalledthecentralscience.Itderivesthisnamebecauseofits

importancetoalltheotherscience.

化学之所以被称作“核心科学”,是由其对其他科学的重要性所确定的。

10.Chemistrymaybedividedintothetwoverylargedivisionsofinorganicandorganic

chemistry.

化学可以分成两大类:无机化学和有机化学。

11.Heat,light,sound,chemical,nuclear,andmechanicalenergyareconsideredas

primarysourcesofenergy.

热能、光能、声能、化学能、核能和机械能是一次能源。

12.Adevicecalledanelectroscopeisusedtodetectanegativeorpositivecharge.

验电器是用来检测负电荷或正电荷的。

13.Ithasthecapacitynotonlyofproducinglinguisticexpressionsinthoselanguages,

butalsoofparsingthem,oftranslatingbetweentheselanguagesandofdrawing

certaininferences.

它不仅具备生成这些语言表达的能力,还具有语言分析、翻译和推理能力。

14.Drycellsareclassifiedasprimarycellsbecausethechemicalsinthemcannotbe

regenerated.

干电池被归类为原电池,因为干电池中的化学成分不能再生。

15.Manypeopleareinterestedinalternativefuelsthatcanpowerourcarsandother

engineswithlessornopollution.

许多人对替代性燃料感兴趣,因为它们能为汽车和其他发动机提供动力昌产生较少洞染

或没有污染。

16.Althoughit'sprobablyimpossibletodoawaywith100%ofthespamyoureceive,

therearestepsyoucantaketoreducetheamountofspamyouhavetodealwith.

尽管不太可能杜绝垃圾邮件的骚扰,但是可以采取一些方法来减少你需要处理的数量。

Lecture5-1

例1.Theseconditionsmayincludechemicalssuchasacids,alkalis,bleachers,

detergents,ororganicsolventsincludingdrycleaningfluid,andphysicaleffectssuch

asheatorsunlight.

译文:这些条件可能包括化学药品如酸、碱、漂白剂、清洁剂、有机溶剂如干洗液以及热

和阳光的物理作用。

例J2.Thenewgreenhousehasamildsteelstructure,withglassbeneathit.

译文:这座新暖房用的是低碳钢垢构,结构下面是玻璃。

例3.Mostautomobilesinusetodayarepropelledbyaninternalcombustionengine,

fueledbydeflagrationofgasolineordiesel.

译文:今天所使用的大多数汽车都由内燃机来驱动,即通过汽油或柴油的爆燃来驱动。

例4.Regulationsregardingthehandlingofhazardouswasteshavebecomemore

stringentandcomplex.Facilitiescannolongerignoretheirwastes.

译文:处理有害废物的规程变得更严格、更复杂。工厂不能再忽视所产生的废物。

例5.Conductorscarrypowerfromthegeneratorstotheload.

译文:导体可以将发电机所发出来的电能输送到用户。

例6.LinuxisanimplementationoftheUNIXdesignphilosophy,v/hichmeansthatitis

amulti-usersystem.Whetheroneuserisrunningseveralprogramsorseveralusers

arerunningoneprogram,Linuxiscapableofmanagingthetraffic.

译文:Linux具体体现了UNIX的设计思想,这就意味着它是多用户系统。无论是一个

用户在运行几个程序,还是几个用户在运行一个程序,Linux都能处理好信息传输。

例7.Transportationisamajorcontributortoairpollutioninmostindustrializednations.

译文:交通运输是导致大多数工业化国家空气污染的主要原因。

例8.Theresultsofabiopsyincicateararenonmalignantcondition.

译文:活组织检查结果表明这是一个罕见的良性病例。

例9.Owingtopeople'srampantclearcutting,thedesertisrapidlyoccupyingourliving

space.

译文:由于人类肆无忌惮地砍伐树木,沙漠正在快速侵吞我们的生存空间。(森林行业)

例10.Thecuttingtoolusedformakingholesinsolidmaterialiscalledthetwistdrill.

译文:在固体材料上,用于加工孔的切削工具被称作麻花钻。(机械加工专业)

份J11.They*rereadytocutthefederalbudgetdeficitforthenextfiscalyear.

译文:他们已准备好削减下一财年的联邦预算赤字。(经济学专业)

例J12.Provirusesareapotentialsourceofproblems.Whencertainvirusesinfect

animalsorpeopletheycopytheirviralgeneticinstructionsintothehost'sDNA:the

purposeistohijackthevictim'sbodyanddirectittoproducemorecopiesofthe

infectiousvirus.

译文:前病毒是潜在的危险源。当这些病毒侵入动物或人体后,它们会将病毒的遗传指令

复制进入宿主的脱氧核糖核酸(DNA)中:目的是侵占受害者的身体并引导它产生更多传

染性病毒的副本。

例13.Thisopticalillusionofmotionisproducedbyviewingarapidsuccessionofstill

picturesofanobject.

译文:一个物体的一一连串静止照吉快速运动起来就会造成光幻觉,好像物体真的动了起

来。

例14.Ifabodyisactedonbyanumberofforcesandstillremainsstationary,thebody

issaidtobeinequilibrium.

译文:如果一个物体受到数个力的作用而仍然保持静止状态,我们说该物体处于平衡状

态。

例15.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlysomethingmustbedone

aboutnoise.

译文:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪声采取一些措施。

例16.Themajorprobleminfabri

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论