英文广告词句的妙用_第1页
英文广告词句的妙用_第2页
英文广告词句的妙用_第3页
英文广告词句的妙用_第4页
英文广告词句的妙用_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文广告语的妙用-------湖北大学知行学院郝孟曦【摘要】商业广告的翻译受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性。翻译英语广告必须先分析它的语言特点,再按功能对等的原则来翻译。很多有关英语广告语翻译技巧的文章都从词法、句法、修辞手段及文化差异等几方面,并结合奈达的功能对等翻译理论来分析广告语言的特色及其翻译技巧。而本文将另辟蹊径,带给人完全不同的思考方式以体味英语广告语的妙用。关键词;英语广告语,使用,翻译,分析一,引言广告作为信息时代重要的交流手段,已经渗透到社会生活的每个角落,极大地影响人们的消费、生活和价值观。在广告语篇中,词句恰到好处的使用不仅有助于广告语篇语义的一致,从而有助于产品和服务的销售。有时候,简单的看似风马牛不相及的几个单词运用在广告语中,却能妙笔生花,达到意想不到的效果。本文以英文广告语为研究对象,从我们所熟悉的颜色词,数词,近反义词,比较最高级词,创新词,俗语谚语套用等方面研究英文广告语的实际运用。希望通过这种研究,我们能更好地掌握和理解英文广告语的发生和理解机制,从而为英文广告的实际创作提供强有力的理论指导。

二,英文广告语的实际应用1,颜色词的使用色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。在广告语中,色彩也常常被赋予特殊的含义。例1Thelabelofachievements.Blackcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。(black在此处是借代用法,用酒商标的颜色来代替酒本身)例2To

me,the

past

is

black

and

white,

but

the

future

is

always

color.

译文:

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

(black,white此处是象征意义,表示颜色单一,平淡无奇的意思)Slim,

Stylish,

Sliver.译文:银色外壳,轻便美观。(扫描器广告)

(sliver此处是原意,表示物品的颜色;而且,此广告语还使用了压头韵的修辞法,简单明了的三个词就能将该扫描仪外观,颜色,特点描绘出来)2,数词的使用英、汉数词在固定结构中的语用意义上形成对比。学者们普遍认为,数词在固定词组中所表达的概念一般来说是虚指而非实指,而且数词在实际广告语中大多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。例1Trustus.Over5000earsofexperience.

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。(这是一则助听器推销广告。5000在此不是确数,表示数量众多。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。)Talk

like

a

millionaire!Make

up

to

1500

minutes

of

FREE

phone

calls!译文:1500分钟自由通话,百万富翁般的享受。(国际通话卡广告)

(此处1500是确数,表示该通话卡的一项功能---1500分钟自由通话)Thisfirst-rateshoespolishaddslustertoyourshoesandhonortoyou,ourfriends.译文:第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)(first-rate表示第一流的,彰显生产商对自己产品的自信。此外,“足下”一语双关:一是指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩。相应的译文是灵活处理的结晶,虽然未含双关修辞手段,但译得正确、巧妙、深刻,揭示了原文双关的双重意义。)WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.译文:我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。(此处100只是数字,与Audi一同使用表示奥迪车的一种型号)Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.译文:式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。(626在此代替一种新型的马达)例6Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)(seven-up已成为一个品牌,拥有了特殊含义)3.近反义词的使用在广告语中,我们常常借助于使用同义词,近义词,上下义词,主题相关词或是重复词。广告英语的创作者会有意地重复一些词,来强调一些重要的信息,如产品的品牌、生产厂家的名称等等,希望加深读者对这些关键信息的印象,从而来加强广告的艺术效果和品牌效应,推广产品。例1Impossible

made

possible.

译文:使不可能变为可能。(佳能打印机)

(一对反义词的使用,体现了佳能打印机的能耐,能够创造奇迹,是不可能变为可能)例2No

business

too

small,

no

problem

too

big.

译文:

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM公司)(small,big形成鲜明的对比,体现IBM公司的办公宗旨)In

today\'s

rat

race,

neither

youstay

ahead

nor

bail

out.译文:

当今世界人才济济,不是一马当先独领风骚,就是人仰马翻莫名一文。(人才市场广告)

(此广告语虽没有明显的反义词,但是在表达效果和表达意义上却得以显现)Even

cold

rolled

steel

can

have

a

heart

and

soul.

译文:冰冷的躯体却散发出浓厚情意。(汽车广告)

(例句中虽无反义词,但译文带有反义含义,道明了汽车的材质—-冰冷的钢铁,但丝毫不减汽车的魅力---与主人的浓厚情谊)Bigthrills.Smallbills.(出租车)译文:莫大的激动,微小的费用。(例句及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致)例6ExtraordinaryCola.ExtraordinaryChoice译文:非常可乐,非常选择。(非常可乐饮料)(例句和相应的译句均有首语反复(anaphora),语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的doctoraway.(一日一苹果,医生不找我)变化而来。)例4Beautyismorethanskin-deep.美不仅仅在外表。(这则广告推销的是一种亚麻籽油的防腐剂,它能渗入木芯,使木材长时期不腐烂,并能保持木材美丽的自然花纹。通过对谚语Beautyisbutskin-deep.(美丽只是外表)稍加改动,结合产品的性能,复制出意义相反的的广告语,提升了产品的引导功能。)

例5Thirstcome,thirstserved.渴了就喝,喝了不渴。(这则啤酒广告语是由Firstcome,firstserved.(捷足先登)演变而来。由于原谚语知名度很高,因此该广告语一出瞬间便拉近了与受众的距离,诱导广告受众跃跃欲三:总结英语广告翻译最重要的就是表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。【参考文献】张建,广告英语文体特点初探[J],外国语(上海外国语大学学报),1995,(2)。黄瑞红,英语广告文体的修辞手段及词汇特征[J]杭州医学高等专科学校学报,2003,3(1)赵静,广告英语[M],北京;外语教学与研究出版社,1992黄国文,语篇分析的理论与实践---广告语篇研究[M],上海;上海外语教育出版社,2001崔刚,英语广告,北京;北京理工大学出版社,1933Abstract:Thetranslationofcommercialadvertisementisinfluencedbymarketingstrategies,businesslawandculturalbarriers.Ithasstrongpurposes.TotranslateEnglishadvertisementshouldfirstanalyzethecharacteristicsofitslanguageandthendoitaccordingtothefunctionalequivalentprinciplesoftranslation.Manymessagesabouttranslationskillsgetdowntothegrammar,sentencestructures,thefiguresofspeechandculturaldifferencewiththecombinationoffunctionalequivalenttranslationtheoriestoanalyzet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论