A级考试之翻译技巧_第1页
A级考试之翻译技巧_第2页
A级考试之翻译技巧_第3页
A级考试之翻译技巧_第4页
A级考试之翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

A级考试之—

翻译专项突破一、词类转换英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,并且可能因词性不同而词义不同。考虑到两种语言在语法规则和表达习惯上的差异,翻译时不能逐词对译,需要改变某些词语的词类,使译文自然顺畅,以更有效地传文达意。英语名词译成汉语动词

英语动词派生的名词,具有动作意义的名词及其他名词常常可以转译成动词.Someofmyfriendsaregood

dancers.Ithinkyourlittlesisterisabetter

drawer

thanyou.Sheisa

lover

ofcartoon.Shegavethestrangemanaquick

glance.我的一些朋友跳舞跳得很好.我认为你妹妹比你画得好.她爱看卡通片.她很快地瞅了这个奇怪的男人一眼.2.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.(2002.12)A)国际贸易增加了跨国文化交流的机会,也提高了经理的技能。B)国际贸易提高了对经理掌握跨国文化交流技能的要求。C)国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。D)国际贸易增加了对经理文化交际能力的需求。Key:C-B-D-A名词need译为汉语动词“需要”3.Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.(2004.6)A)他对公司的财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。B)他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。C)他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化。D)他不了解公司的金融状况,结果采取的措施失败了。Key:B-D-C-A名词ignorance在汉语中译为动词“一无所知”2.英语名词译成汉语形容词

英语中有形容词派生的名词,一些加不定冠词做表语的名词往往可以转译成汉语的形容词.The

comfortandwarmth

oftheroomwerewonderful.TheconcertofU2wasagreat

success.The

beautyofthelakeisattractive.Creditisanabsolute

necessity

inone’slife.这间房子很舒服也很温暖,非常好.U2的演唱会非常成功.这湖太美丽了,真是引人入胜.人的一生中诚信是绝对必需的.真题考场Thesuccessfulcompletionofthebookistheresultofthecooperationandconfidenceofmanypeople.(2001,6)本书的写作很成功,是因为许多人相互合作,具有信心.成功地完成本书的写作是许多人相互合作、坚信不疑的结果。这本书成功了,结果使许多人更加合作、更加信任。许多人的合作和信任导致了这本书的成功。Key:B-A-D-Ccooperation/confidence在汉语中译为形容词词组.3.英语介词译成汉语动词

英语中含有动作意味的介词、副词常常可以转译为汉语动词。Areyou

fororagainst

theproposal?Thegovernmentis

behind

thiscompany.

Asthesoldierranout,heforgottohavehishat

on.你赞成还是反对这一提议?政府扶持这个公司.士兵跑出去时忘记了戴帽子.4.英语动词译成汉语名词

英语中很多由名词派生或转化的动词,由于在汉语中找不到相应的动词,往往需要转化成汉语名词.Hisspeech

impressed

theaudiencedeeply.Theelectroniccomputersismainly

characterized

byitsaccurateandrapidcomputations.Green

symbolizes

thehopeofthefuture.Successisclosely

related

tohardwork.

他的演讲给听众的印象很深.

电子计算机的主要特点是计算准确而迅速.

绿色是未来希望的象征.

成功和勤奋有着紧密的联系.5.英语形容词译成汉语名词

英语中有一些带有定冠词表示某一类人的形容词,可以转译成汉语名词.Theydidtheirbesttohelpthedisabled.Boththecompoundsareacids.Theformerisstrong,thelatterweak.

他们尽最大努力帮助残疾人.

这两种化合物都是酸.前者是强酸,后者是弱酸.二、词义引申英汉都存在大量的一词多义现象。翻译时不但要考虑词汇之间不同的词义色彩(内涵和外延)、感情色彩(褒义和贬义)、语体色彩(书面和口语),而且还要考虑不同的语法功能、搭配习惯。也就是说,根据上下文和逻辑关系,从该词的本义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。1、将词义做抽象化的引申

英语中经常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、概念或事物,翻译时需要超越表层,把具体形象的词加以引申,译成该形象所代表的概念或属性。Everylifehasitsrosesandthorns.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.Thebraindrainproblemhasbecomemoreandmoreserious.每个人的生活都有甜有苦.约翰为人可靠,他既忠诚又老实.人才外流问题越来越严重了.2.将词义做具体化的引申

英语中有时候也用代表抽象概念或属性的词来表示某种具体事物,译为汉语中应做具体化的引申.Sherespectshimforwhatheis,notforwhathehas.TheGreatWallisamustforeveryonetovisitBeijing. ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。来北京旅游,长城是非去不可的地方。我前头的那车停住了,我错过了绿灯。真题考场Some1.2millionsmallfirmshaveopenedtheirdoorsoverthepastsixyearsofeconomicgrowth.(2000.12)A)有120万个小公司在过去6年中随着经济增长相继成立。B)大约有120万个小公司相继出现了,超过了过去6年的经济增长。C)在过去经济增长的6年中,有大约120万家小公司开张营业。D)在过去6年的经济增长中,大约有120万个小公司已经建立起来。Key:C-D-A-B将Openone‘sdoor这一具体形象的词抽象引申为“开张营业”2.Weadmirehimforhisambitiontobecomeafirst-ratescholarinAmericanStudies.(2002.6)A)我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。B)我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。C)我们羡慕他要获取赴美学习一等奖学金的雄心。D)我们鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。Key:A-B-C-D将抽象概念AmericanStudies具体化为“美国问题研究”3.GivenATMs’smallnumberinthecountry,China’sbanks,majorinvestorsinATMtechnologies,willcontinuepurchasingATMs.(2003.12)A)因为国内自动提款机数量很少,中国的银行将会继续购买自动提款机,主要投资在自动提款机的技术上。B)中国的银行和自动提款设备的主要投资者,会继续购买自动提款机,将少量的送到乡村。C)由于全国自动提款机数量很少,所以自动提款设备的主要投资者—中国的银行业将会继续购买自动提款机。D)中国银行和自动提款设备的大投资者们将会继续购买少量自动提款机并且把这些提款机放在农村。Key:C-A-B-D将具体的事物China’sbanks抽象为“中国的银行业”正说反译和反说正译正说反译:即英语以肯定表达,译成汉语时用否定。Wetpaint!

油漆未干!Admissionbyinvitationonly!

非请莫入!Shewasmorefrightenedthanhurt.

与其说她受伤,不如说她受到了惊吓。Itwasbeyondmyabilitytofinishtheproject.

我没有能力完成这个项目。反说正译:即英语从反面表达,译成汉语时从正面表达。Ican’tagreewithyoumore.

我非常同意你。Youcanneverbetoocarefulaboutthefinalexam.

对待期末考试,越仔细越好。ThetraincomingfromBeijingwillarriveinnotime.

来自北京的火车很快就要到达了。Itisnolessthanwastingmoneytoinvestinsuchaprogram.

对这个项目投资简直就是浪费钱。真题考场Thebeautyofthesceneryinourhometownpassesallpowerofdescription.(2001.12)A)我们家乡风景之美,非言语所能形容。B)经过充分描述,我们家乡的风景更加美丽。C)我们家乡美丽的风景已超出了想象力。D)我们降香以其所有的美丽显示了她的美丽。Key:A-C-B-D正说反译四、增词和省词1、增词

是根据语言结构、语义、语气和文化背景的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的意思,将原文中的“隐含成分”表达出来。但,不能无中生有地随意增词。I’dliketoknowsomethingaboutyourexam.Afterallpreparationsweremade,westartedourjourney.Insteadofkilometers,wehavelight-years.Itisasmuchyourhonorasmine.Avoidusingthisequipmentinextremecold,heat,dustorhumidity.我想了解一下你们考试(的情况)。一切准备(工作)就绪以后,我们开始了我们的旅程。(在宇宙中)不是用公里而是用光年(来表示距离)。这是你的荣誉,也是我的(荣誉)。不要在过冷、(过)热、灰尘(过)重、湿度(过)大的情况下使用此设备。2、省词

为了避免行文拖泥带水,有时需删减个别可有可无的或违背汉语表达习惯的词句,但绝不能把原文中的思想内容省去。 一般来讲,英语中的冠词、连词、介词、泛指的人称代词、重复出现的人称/物主代词往往可以省略;引导主语从句、宾语从句的that、强调句中的it等一般可以省略。Whilereading,donotallowyourselftoregress,butkeepreadingaheadineverysentence,evenwhenyoucomeacrossanewword.Theearthmovesaroundthesun.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Smokingisprohibitedinpublicplaces.Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetree,andthegrasswasdead.阅读时,不要回头读;即使遇到一个生词也应该继续往下读。地球绕着太阳转。冬天来了,春天还会远吗?公共场所不许吸烟。天未下雪,但已经叶落草枯。真题考场YoucaninsureallyourpropertyagainstlostbytheftorfireduringyourstayinCanada.(2001.6)A)你可以在加拿大为你个人的财产投保偷盗险和火险。B)在加拿大逗留期间,为使你个人财产不遭偷盗和火灾,可以进行保险。C)在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保偷盗险和火险。D)如果你在加拿大,个人财产一定要保险防止发生火灾和偷盗。Key:C-B-A-DTheft&fire增词2.Theyweresobehavedinthedebatethatwefinditdifficultnottoadmirethem.(2004.6)A)他们在辩论中如此表现了一番,以至我们不得不称赞他们。B)他们在辩论中表现非常出色,我们很难不佩服他们。C)他们在辩论中表现得体,使我们觉得难以超越他们。D)他们的辩论表现很糟糕,我们很难不为他们难过。Key:B-A-C-D3.Anyacademicbreakthrough,brilliantasitmaybe,doesnotautomaticallyensure

thatitcanbeappliedtopractice.(2005.1)A)学科上的任何成就,除非它辉煌灿烂,否则不能自动用于实践。B)任何学科上的成就,尽管不能自动用于实践,但也可能是辉煌灿烂的。C)学术上的任何成就,无论杰出与否,都不能确保它可以自动地用于实践。D)任何学术上的突破,或许本身很卓越,也并非自然的就可用于实践。Key:D-B-C-AEnsure,that,it省词五、被动语态英语中被动语态用得非常广泛。在不知道或不愿意说出行为者是谁,对行为对象比行为者更感兴趣,以及为了便于连接上下文的情况下,都可使用被动语态。而汉语中被动语态使用范围较狭窄,多用主动句表示被动之意。1、译成汉语的主动句Themoneywillbeusedtodealwiththeenvironmentpollutioninthisarea.

这笔钱将用于整治该地区的环境污染问题。2.译成汉语的无主句Itiswellknownthatmostmatterhasthreestates:solid,liquidandgas. 众所周知,3.英语被动结构汉语被动句。多使用“被…”,“给…”,“遭受…”,“为…所…”,“把…”,“使…”,“由…”等句型.Allthebuildingsweredestroyedinabigearthquake.Mywallethadbeentakenawayfromme.Hewerethreatenedbythedeatheveryday.真题考场Thestandardsandreputationsofthisorganizationareknownaroundtheworld,andIknowwhatanachievementitistobehere.(2003.6)A)这个组织的地位和贡献众所周知,我也知道来这里能取得什么样的成绩。B)这个组织的地位和名声众所周知,我也知道它在这里取得的成就。C)这个机构的高标准和声誉举世闻名,我知道能在这里工作就是一大成就。D)这个机构的高标准和声誉举世闻名,我知道它在这里取得了很大成就。Key:C-D-B-A“areknownaroundtheworld”译成汉语无主句“举世闻名”2.Theauthorsuggeststhathumanresourcesmanagementshouldbetaughtasarequiredsubjectinthisschool,alongwithsciencecourses.(2005.1)A)作者建议,这所学校开设人力资源管理课程或是开设理科课程都是必要的。B)作者建议,除了理科课程之外,这所学校应将人力资源管理作为必修课开设。C)作者建议,作为学校的一门课程,人力资源管理应该在其他理科课程之后开设。D)作者建议,把人力资源管理作为一门必修课开设,纳入理科课程中。Key:B-D-A-CHumanresourcesmanagementshouldbetaught译为主动句。六、长句拆分

英文强调形合,结构严密,长句较多;而汉语强调意合,结构松散,句子较短。为了符合汉语的表达习惯,我们往往需要将英语长句拆开来,分译成短句。1、单词拆译

英语中的副词如果位于句首,并且用逗号与后面的句子隔开修饰整个句子,可抽出译成一个独立的句子。Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesittingroom.顺便说一句,我建议你把电话移到起居室.2.短语拆译就是把原文中的一个短语抽出译成句子.Hecontinuedhiseducationthroughouthislife,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.

他整个一生都在受教育,不仅从书本上学习,而且也从与人交往中学习。3、句子拆译1)顺拆法:有些英语长句基本上按照动作发生的时间或逻辑顺序安排,和汉语的表达方式基本一致,翻译时可按原文顺序译出。操作:把句子按意群分成一个个片段,然后把这些片段按原来的先后顺序译出,适当填进一些词连接上下文。Hehasleftanote(1)ofwelcomeforme(2),assunny(3)ashisface(4).他留下一封短信(1),对我表示欢迎(2),(那信写得)热情洋溢(3),正如其人(4)。2)逆拆法:逆着英语原文的次序,从最后面往前逐层倒退地翻译。Therewaslittlehope(1)ofcontinuingmyinquiresafterdarktoanyusefulpurpose(2)inanareathatwasstrangetome(3).这一带我不太熟悉(3),天黑以后继续进行调查(2),取得结果的希望不大(1)。3)综合法:有些英语长句不能完全用顺序或逆序翻译,应按时间先后、逻辑顺序,有顺有逆地对全句进行综合处理。Fivescoreyearsago(1),agreatAmerican(2),inwhosesymbolicshadowwestandby(3),signedtheEmancipationProclamation(4).100年前(1),一位伟大的美国人(2)签署了《解放奴隶宣言》(4),今天,我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕像投下的阴影里,在此集会(3)。真题考场Thisbookisdividedintosixteenunits(1)thatdealswithtopicsofeverydayconversation(2).(2001.6)A)本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。B)16个单元的内容解决了日常生活会话中的难题。C)在16个单元里包括的内容是日常生活会话。D)本书由16个单元构成,内容回答的是日常生活会话问题。Key:A-D-C-B顺拆法Itisstillunusual(1)togetajob(2)withoutaface-to-facecontactwithyourboss-to-be(3).A)未经与你未来的老板面对面接触就得到一份工作,这依然是很罕见的。B)不和你未来的老板面对面地签定合同就找到工作,这是非同寻常的。C)找到一份工作就不想和你的老板见面,这是不常见的。D)不和当老板的人见面就得到一份工作,这是很不正常的。Key:A-B-D-C逆译法3.Withincreasingawarenessoftheenvironment(1),peoplehaverealizedthatthewaycoalisusediscritical

(2)andnewapproacheshavetobesought(3).(2005.1)A)尽管环境意识提高了,人们认为使用煤炭仍然是重要的,并且已经找到了新的方法。B)随着环境意识的增强,人们认识到使用煤炭的方法应该受到批评,必须寻求新的途径。C)随着环境意识的日益增强,人们认识到如何使用煤炭至关重要,因而得寻求新的方法。D)尽管人们对环境越来越了解,他们也认识到使用煤炭应该受到批评,但要寻找到新的能源才行。Key:C-B-D-A顺拆4.Librariesotherthanthoselistedabove(1)requiredadditionalregistration(2)beforeyoucanaccesstheircollections(3).(2004.6)A)上面另列的一些图书馆,需要遵守附带的条件才能进藏书库。B)上面还列出其他的一些图书馆,需要另行办理登记才能使用其藏书。C)除上面列举的图书馆外,使用其他图书馆的藏书,你还需另行注册。D)在你能够获得他们的藏书之前,图书馆列出了需要另外登记的书目。Key:C-B-D-A综合法七、段落翻译

考试重点是应用文体,篇幅一般在60~80字之间。常考题材有商务信函、说明指南、报刊评论、商业广告等。1、商务信函特点:目的明了、简明扼要、措辞正式

DearMark, NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion. Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry. Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.2.说明指南应表述清晰、避免歧义、语气亲切

Ifyouarenotsatisfieswithanyaspectoftheserviceweprovideorf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论