课程设计 翻译_第1页
课程设计 翻译_第2页
课程设计 翻译_第3页
课程设计 翻译_第4页
课程设计 翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课程设计翻译一、课程目标

知识目标:

1.学生能够理解并掌握翻译的基本概念、原则和方法。

2.学生能够识别并运用不同的翻译技巧,如直译、意译、借译等。

3.学生能够掌握一定数量的常用词汇和表达,并能将其准确地翻译成目标语言。

技能目标:

1.学生能够独立完成课内外的翻译练习,提高翻译准确性和流畅性。

2.学生能够运用所学翻译技巧,解决实际翻译过程中的问题。

3.学生能够通过小组合作,共同完成翻译任务,提高团队协作能力。

情感态度价值观目标:

1.学生对翻译产生兴趣,树立学习外语的自信心,培养跨文化交际的意识。

2.学生在翻译过程中,能够尊重并理解不同文化背景下的表达方式,培养开放包容的心态。

3.学生通过翻译实践,体验语言的魅力,提高审美情趣,增强民族自豪感。

本课程针对的学生特点是具有一定的英语基础,对翻译感兴趣,但翻译技巧和实际操作能力有待提高。课程性质为实践性较强的学科,要求学生在掌握翻译理论知识的基础上,注重实际操作和练习。根据教学要求,课程目标具体、可衡量,以便教师对学生的学习成果进行有效评估。后续教学设计和评估将围绕这些具体目标展开,确保学生能够在知识、技能和情感态度价值观方面取得全面发展。

二、教学内容

本课程依据课程目标,选择以下教学内容:

1.翻译基本概念:翻译的定义、分类、标准。

2.翻译原则:忠实原则、通顺原则、等值原则。

3.翻译方法:直译、意译、借译、归化、异化。

4.翻译技巧:词汇、句子、篇章层面的翻译技巧。

5.常用词汇和表达:日常生活、文化、科技等领域的常用词汇和表达。

教学大纲安排如下:

第一周:翻译基本概念、原则和方法的学习。

第二周:词汇翻译技巧的讲解与练习。

第三周:句子翻译技巧的讲解与练习。

第四周:篇章翻译技巧的讲解与练习。

第五周:综合翻译练习及评价。

教学内容与教材关联性如下:

第一章:翻译基本概念、原则和方法。

第二章:词汇翻译技巧。

第三章:句子翻译技巧。

第四章:篇章翻译技巧。

第五章:综合翻译练习。

教学内容具有科学性和系统性,注重理论与实践相结合。在教学过程中,教师将按照教学大纲的安排和进度,指导学生掌握翻译知识,提高翻译技能,确保学生能够达到课程目标要求。

三、教学方法

针对本课程的教学内容和学生特点,选择以下多样化的教学方法:

1.讲授法:教师通过系统讲解翻译的基本概念、原则、方法和技巧,为学生奠定扎实的理论基础。结合教材章节,通过生动的实例,使学生易于理解和掌握。

2.讨论法:针对翻译实践中遇到的难题和争议,组织学生进行小组讨论,鼓励发表不同观点,培养学生的批判性思维和解决问题的能力。特别是在词汇、句子和篇章翻译技巧的学习中,讨论法能有效地促进学生的互动交流。

3.案例分析法:挑选具有代表性的翻译案例,引导学生分析、评价和讨论,从中总结翻译方法和技巧。通过案例分析法,让学生在实际情境中学会运用所学知识,提高翻译技能。

4.实验法:设置翻译练习和实践活动,让学生在操作过程中体验翻译的乐趣,提高翻译能力。实验法可以应用于词汇、句子和篇章翻译的各个环节,帮助学生巩固所学知识。

5.互动式教学法:结合讲授、讨论、案例分析等教学方法,鼓励学生提问、发表观点,实现师生互动。在互动中,激发学生的学习兴趣,提高课堂氛围。

6.小组合作学习:将学生分成若干小组,完成翻译任务和项目。小组成员互相协作,共同解决问题,提高团队协作能力和翻译水平。

具体教学方法应用如下:

1.讲授法:第一章翻译基本概念、原则和方法的教学。

2.讨论法:第二章至第四章词汇、句子和篇章翻译技巧的学习。

3.案例分析法:第二章至第四章的翻译实例分析。

4.实验法:第五章综合翻译练习及实践活动。

5.互动式教学法:贯穿整个教学过程。

6.小组合作学习:第二章至第五章的翻译练习和项目。

四、教学评估

为确保教学评估的客观性、公正性和全面性,本课程采用以下评估方式:

1.平时表现:占总评的30%。包括课堂参与度、提问与回答、小组讨论、同伴评价等。此部分评估旨在鼓励学生积极参与课堂活动,培养良好的学习习惯和团队合作精神。

2.作业:占总评的30%。涵盖词汇、句子、篇章翻译练习,以及翻译案例分析等。通过作业评估,了解学生对翻译知识、技巧的掌握程度,及时发现并解决学习中存在的问题。

3.考试:占总评的40%。包括期中考试和期末考试。考试内容以教材为基础,全面考查学生的翻译理论知识、技巧运用和实际操作能力。

具体评估方式如下:

1.平时表现:

-课堂参与度:教师观察学生在课堂上的表现,给予评分。

-提问与回答:鼓励学生提问和回答问题,根据表现给予评分。

-小组讨论:评估学生在小组讨论中的贡献和表现。

-同伴评价:组织学生相互评价,培养批判性思维和公正评价的能力。

2.作业:

-词汇、句子、篇章翻译练习:教师对学生的作业进行批改、评价和反馈。

-翻译案例分析:评估学生对案例分析的深度和广度,以及对翻译方法和技巧的应用。

3.考试:

-期中考试:以选择题、填空题、简答题等形式,考查学生对翻译基本概念、原则、方法的掌握。

-期末考试:采用综合翻译测试,包括词汇、句子、篇章翻译,评估学生的实际翻译能力。

五、教学安排

为确保教学进度合理、紧凑,同时考虑学生的实际情况和需要,本课程的教学安排如下:

1.教学进度:

-第一章:翻译基本概念、原则和方法(2课时)

-第二章:词汇翻译技巧(4课时)

-第三章:句子翻译技巧(4课时)

-第四章:篇章翻译技巧(4课时)

-第五章:综合翻译练习及评价(2课时)

-总计:16课时

2.教学时间:

-每周2课时,共计8周。

-课余时间安排:每周布置一次翻译作业,学生利用课余时间完成。

3.教学地点:

-理论课:教室

-实践课:语言实验室或多媒体教室

教学安排考虑因素:

1.学生作息时间:教学时间安排在学生精力充沛的时段,以提高学习效果。

2.学生兴趣爱好:在教学过程中,结合学生的兴趣和需求,挑选相关领域的翻译案例和练习。

3.教学内容关联性:确保教学安排与教材章节内容紧密结合,帮助学生系统地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论