项目14-商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定_第1页
项目14-商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定_第2页
项目14-商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定_第3页
项目14-商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定_第4页
项目14-商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定项目14学习目标能力目标:1.能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落;2.能够翻译日常报告、调查报告、可行性报告等商务报告;3.能够灵活运用谓语确定的翻译技巧进行汉英翻译。知识目标:1.了解商务报告的基本知识和语言特点;2.掌握商务报告的常用翻译技巧;3.熟练掌握谓语确定的汉英翻译技巧。素质目标:通过商务报告准确、简洁、清晰、客观、严密的文体风格培养认真、细致、稳重、严谨等商务翻译应具备的基本素质。知识结构图

商务报告翻译任务14.1任务引入请将下列商务报告的摘要翻译成汉语,体会商务报告的语言特点。Thisreportranks50appliancemanufacturersselectedaccordingtotheirvolumeofsales.ThetotalturnoveroftheanalyzedcompaniesiswortharoundEUR587billion,includingEUR125billionofthemajorappliancesconsideredinthisreport:refrigeratorsandfreezers,washersanddriers,dishwashers,cookingappliances,microwaveovens,airconditioners,vacuumcleaners.本报告根据家电制造企业的销售量对前50名进行排名。报告中所分析的公司,其总营业额大约为5

870亿欧元,包括本报告中涉及价值1

250亿欧元的常用电器:冰箱、冷柜、洗衣机、烘干机、洗碗机、烹饪器具、微波炉、空调和吸尘器。学习任务一、商务报告的定义及分类(一)商务报告的定义商务报告(businessreport)是日常商务活动中常见的一种公文文体。商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查、选择和论证的书面文件。商务报告具有信息、解释、说服、鼓动以及启发功能。其应用极为广泛,在财务、金融、投资、管理、营销、生产、外贸等领域更为常用。学习任务一、商务报告的定义及分类(二)商务报告的分类按照功能,商务报告可分为日常报告、调查报告和可行性报告。1.日常报告主要用于汇报工作,即定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报。2.调查报告主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某一情况进行调查后写出的反映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决策的重要依据。3.可行性报告主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。学习任务二、商务报告的构成通常情况下,一份完整、正式的商务报告包括:①题目(title);

②呈送对象(transmittal);③目录(tableofcontents);

④摘要/提要(abstract);⑤前言/引言/导言/序言(introduction);

⑥正文(body);⑦结论(conclusion);

⑧建议(recommendations);⑨参考文献/参考资料(bibliography/references);⑩附录/附件(appendices)等。其中,题目、前言、正文和结论是商务报告中必不可少的重要组成部分。学习任务三、商务报告的语言特点商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然,语言正式。有人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,格式非常关键;题目有大有小,成败全看语言。(一)准确性商务报告必须准确无误,用词准确,数据无误,不允许有任何含糊不清或数据矛盾的地方。例如:China’stotalimportandexportfromJan.toDec.in2009amountedtoUS$2.207

27trillion,downby13.9%onayear-on-yearbasis.(22072.7亿元,trillion万亿,兆)数据必须有真凭实据或来自官方的统计数据,尽量避免使用about或approximately等比较模糊的词语。学习任务三、商务报告的语言特点(二)简洁性商务报告在语句方面的最大特点在于其简洁性,客观描述性语句较多,不主张使用修饰、夸张性语言。比如:OfwhichexportwasUS$130.72billion,upby17.7%,andimportwasUS$112.29billion,upby55.9%.这里用up一个词表示增幅,而没有用withanincreaseof或者representinganincreaseof

,可见,商务报告理应惜字如金。Thisreportincludesadiscussionofthefactsoftheinvestigation,conclusions,andrecommendations.本报告包括对事实的调查、结论和建议。Havingresearchedthecauseoftheprofitloss,I’dliketosubmitthisreporttoyouforyourreference.基于对利润损失原因的调查,现提交此报告供您参考。分析上述句子,不难看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没有一句使用修饰性或表达感情色彩的语言。学习任务三、商务报告的语言特点(三)清晰性商务报告每个部分必须结构合理、条理清晰、逻辑清楚。比如:Ingeneralthedemandforhomeapplianceshasshownthebiggestincreaseformanyregions.Especiallytherehasbeenasharpincreaseinoursalesinruralareasinthewestregions.该段围绕主题,思路清晰,表达清楚。先综述需求增长,然后指出特别之处,符合人们认识事物的逻辑规律,清晰易懂。学习任务三、商务报告的语言特点(四)客观性商务报告必须客观公正,不掺杂任何个人感情。其数据通过调查统计得出,商务报告中尽量少用Ithink、Wethink之类的词语,即使是有关建议可能具有一定的主观性,但这些建议也是基于调查研究的客观情况提出的合理建议,本身就具有客观性。比如:Throughcomparisonandanalysis,itisrecommendedthatthepriceofourproductsshouldbeloweredby3–5percent.经对比分析,建议将我方产品价格下调3%~5%。表面看,数据不是十分精确,但这确实是经过调查比较得出的客观结果。学习任务三、商务报告的语言特点(五)严密性商务报告,尤其是可行性报告和调查报告多用长句、复合句、并列复合句等句式,并通过使用介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,句子的逻辑性更强。例如:ThereasonwhyIchoosethisplanovertheotheroptionalonesisthatIfindthisplanhasseveraladvantageswhichmightbeeasilyignored.我之所以选择这个计划而不是其他的,是因为我发现它具有一些很容易被人忽略的优势。此外,商务报告还具有专业性(Professional)。商务报告中往往包括各行各业的专门术语或者缩略语,如yearonyear(YOY)(年同比,与前一年同期比较)等。学习任务

四、商务报告的翻译技巧前面分析了商务报告的语言特点,在进行商务报告翻译时也要遵循这样的语言特点进行翻译。同时需要注意商务报告翻译属于篇章翻译,必须注意篇章翻译技巧的使用。本部分就商务报告翻译中几个关键问题进行分析。(一)直译法与视角转换法的使用(二)长句顺译法与拆译法的使用(三)与数字相关表达的翻译学习任务四、商务报告的翻译技巧(一)直译法与视角转换法的使用绝大多数情况下,商务报告翻译主要采用直译法,但商务报告是独立的完整篇章,翻译过程中需要处理篇章翻译的普遍性和商务翻译的特殊性,需要综合应用各种翻译技巧。同时需要特别关注视角转换法的使用,包括词类转换法、语态转换法、肯定与否定转换法等。比如:原文:Adherencewithgovernmentregulationsisabasicbenchmarkforevaluatingfarmersasoftentheregulationinpracticeisbelowwhatshouldbeenforcedandimplemented.译文:评估农民的基本标准是执行政府规定,这些规定在实践中往往没有很好贯彻落实。分析:译文采用了结构调整法和视角转换法。如果按原文结构翻译成“执行政府规定是评估农民的基本标准,这些规定在实践中往往没有很好贯彻落实”,显得前后不够连贯,把“政府规定”后移,可以使译文更连贯。另外,below表示“低于”的意思,此处无法直译,必须转换角度,“低于”不是“没有执行”,而是“没有很好地执行或没有完全执行”,所以,这里翻译成“没有很好贯彻落实政府规定”。学习任务四、商务报告的翻译技巧(一)直译法与视角转换法的使用原文:Inalldevelopingregions,exceptLatinAmerica,theCaribbeanandSouth-EastAsia,girlsarelesslikelythanboystoremaininschool.Thegapbetweengirlsandboysisgreatestinthe22countrieswherefewerthan60percentofchildrencompletetheirprimaryeducation.译文:所有的发展中地区,除拉美、加勒比海和东南亚地区外,女孩比男孩失学的可能性更大。在完成小学教育人数不到60%的22个国家中,女孩和男孩的入学情况差距最大。分析:译文采用了增词法和视角转换法。原文“girlsarelesslikelythanboystoremaininschool”如果译成“女孩不大可能跟男孩一样上学”就显得不清楚,译者需要转换视角,把“男孩”和“女孩”对调,把“上学”改为“失学”,译成“女孩比男孩失学的可能性更大”就清楚了。此外,“Thegapbetweengirlsandboys”如果只是翻译成“男孩和女孩的差距”就不清楚,加上“入学情况”就非常清楚了。学习任务四、商务报告的翻译技巧(二)长句顺译法与拆译法的使用商务报告中往往有一些句式结构复杂的长句,可以根据实际情况采用顺译法或者拆译法,以符合目的语的语言表达习惯。原文:Indishwashers,whereMatsushitahasledthemarketsinceitproducedJapan’sfirstmodel46yearsago,theCompany’saggregateproductionreached5millionunitsinMay2006.译文:在洗碗机方面,自从46年前制造出第一台洗碗机以来,三菱一直领先市场。2006年5月,三菱公司总产量达500万台。分析:采用长句顺译法。原文是带有非限制性定语从句的长句,此处采用顺译法。原文:Extremepovertyremainsadailyrealityformorethan1billionpeoplewhosubsistonlessthan$1aday.subsist(靠很少的钱或食物)生存下来,维持生活译文:超过10亿人口每天都处于极度贫困状态,他们的生活费用不到1美元。分析:采用拆译法。原文是定语从句,如果直接译成定语,不够清晰,因此,把定语从句拆译成两个分句,意思就清楚明了。学习任务四、商务报告的翻译技巧(三)与数字相关表达的翻译商务活动中,任何时候都离不开数字,数字可以准确地表达事物的状况,可以翔实记录事物的发展状态,也可以科学地证明某些观点。在商务报告中,可以说数字的应用比比皆是。本部分重点讲述数字翻译以及与数字紧密相关的表达法,如“上升”“下降”等词汇的翻译。数字及数字相关表达翻译的重要原则是“准确”。1.“数量增加”的翻译2.“数量减少”的翻译3.“数量保持不变”的翻译学习任务四、商务报告的翻译技巧(三)与数字相关表达的翻译1.“数量增加”的翻译英语中表示数量增加的词语或者短语包括increase,rise,grow,up,reach,增长了多少可以用up,by表示,增长到多少用increaseto,arriveat表示。另外,表示迅速增长或者急剧上升可以用rocket,skyrocket,jump,leap,soar,shootup,increasedramatically,increasesharply等表示。比如:原文:China’sactualforeigndirectinvestment(FDI)roseby24%to$4.58billioninthefirsttwomonthsofthisyearwhilecontractedFDIshotupby37.8%inthesameperiod.译文:中国今年头两个月实际外商直接投资增长了24%,达45.8亿美元,而同期合同外商直接投资猛增37.8%。学习任务四、商务报告的翻译技巧(三)与数字相关表达的翻译1.“数量增加”的翻译原文:Throughoptimizingtheeconomicstructureandimprovingeconomicreturnswhilereducingconsumptionofresourcesandprotectingtheenvironment,ChinawillhavequadrupleditsGDPpercapitaoftheyear2000by2020.译文:通过优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境,2020年中国将实现人均国内生产总值比2000年翻两番。学习任务四、商务报告的翻译技巧(三)与数字相关表达的翻译2.“数量减少”的翻译英语中可以用decrease,fall,reduce,down,drop,slide,slip,shrink,dip,diminish,lessen,descend,comedown等表示减少、下降或下降百分之多少;用plunge,plummet,falldramatically表示迅速降低、大幅下跌、暴跌的意思;也可以通过比较级如“lessthan”表示减少的意思。原文:Itisexpectedthatthecostofsuperconductingcablemightplummetsoonwiththerapidadvancementoftechnologyinthenearfuture.译文:可以预见,随着技术的快速发展,超导电缆的成本不久就会大幅下降。学习任务四、商务报告的翻译技巧(三)与数字相关表达的翻译2.“数量减少”的翻译原文:ThroughroundsofWTOnegotiations,theaveragetariffratehasbeenreduceddramaticallyfromnearly40%rightaftertheSecondWorldWartoabout4%ofthedevelopednationsand13%ofthedevelopingcountriesinrecentyears.译文:经过几轮WTO谈判,近年来平均关税已从“二战”后的40%大幅下调到发达国家的4%和发展中国家的13%。学习任务四、商务报告的翻译技巧(三)与数字相关表达的翻译3.“数量保持不变”的翻译英语中standat,remainat表示保持在某种特定的水平或程度上;而hoveraround,fluctuate则表示保持在某种水平或程度上下,比如:原文:China’sGDPgrowthrateinthefirsthalfofthisyearwas7%——amongthehighestintheworld——andisforecasttoremainat7%forthewholeyear.译文:中国上半年GDP增长率为7%,是世界上增长最快的国家之一,据预测,今年全年增长率为7%。原文:Duetothechangeableweather,thepricesofvegetablesfluctuatebetween6yuanand12yuanperkilo.译文:由于天气变幻无常,蔬菜价格波动很大,每公斤价格在6~12元之间。学习任务四、商务报告的翻译技巧(三)与数字相关表达的翻译4.“约数”的翻译商务英语中一般不用约数,但实际应用中也难免会出现一些约数或者故意使用一些约数作为谈判技巧,翻译时也需要准确翻译原文约数的“不确定性”,英语往往用about,around,nearly,some,approximately,roughly,moreorless,orso表示约数。原文:Thisyear’sfloods,whichaffect250millionpeopleorsoand2.25millionhectaresoffarmlands,havecausedmorethan200billionyuanofdirectlosses.译文:今年的洪灾受灾人口大约为2.5亿,农田受灾面积为225万公顷,造成的直接经济损失超过2

000亿元人民币。学习任务四、商务报告的翻译技巧(三)与数字相关表达的翻译4.“约数”的翻译需要特别说明的是,由于英语是“形合”语言,往往只能有一个动词。把汉语翻译成英语时,需要特别注意,很多时候需要把“增幅”译成非谓语动词,如up,increasingby,representinganincreaseof等。例如:原文:今年1—8月,广东与加拿大进出口贸易总值达25亿美元,增长20.9%。其中,广东对加拿大出口17.38亿美元,增长38.2%。译文:FromJanuarytoAugustthisyear,totalimportandexporttradevolumebetweenGuangdongprovinceandCanadareachedUS$2.5billion,representinganincreaseof(increasingby)20.9%.ExportfromGuangdongprovincetoCanadaamountedtoUS$1.738billion,anincreaseof38.2%.

知识小结商务报告是日常商务活动中常见的一种公文文体。本项目介绍了商务报告的定义、分类、构成以及商务报告的语言特点及常用翻译技巧。任务考核思考题请思考并总结英语和汉语谓语的差异。任务考核课后训练翻译下列句子,注意商务报告翻译的准确性。1.AtthesuggestionoftheEquipmentDivisionofthePlant,thesurveypanelconductedon-the-spotobservationsintheworkshoponJuly15,2010.根据工厂设备处的建议,检查小组于2010年7月15日对车间进行了实地考察。2.China’sexporttotheUnitedStates,JapanandthemembersoftheEuropeanUnionaccountsfor53.6%ofitstotalexport,butmostChina’senterprisesarenotfamiliarwithinternationalstandards.中国对美国、日本和欧盟成员国的出口占出口总量的53.6%,但中国企业并不熟悉国际标准。任务考核课后训练翻译下列句子,注意商务报告翻译的准确性。3.China-Indiatradeincreasedfastinrecentyearsandthetradevolumekeptgrowingatahighspeed.BilateraltradeincreasedfromUS$2.914billionin2000toUS$18.703billionin2005,withanannualincreaseof45%ontheaverage.近年来,中印两国贸易增长较快,贸易额持续快速增长。双边贸易从2000年的19.14亿美元增长到2005年的187.03亿美元,年均增长45%。任务考核课后训练翻译下列句子,注意商务报告翻译的准确性。4.Educationgivespeoplechoicesregardingthekindoflivestheywishtolead.Itenablesthemtoexpressthemselveswithconfidenceintheirpersonalrelationships,inthecommunityandatwork.Butformorethan115millionchildrenofprimaryschoolagewhoareoutofschool,thishumanrightisbeingdenied.Thesearemostlychildrenfrompoorhouseholds,whosemothersoftenhavenoformaleducationeither.教育让人们选择他们期望的生活,使他们在人际关系、社区和工作中自信地表达自我。但是,对1.15亿失学的小学适龄儿童而言,这一人权被剥夺了。他们多数人来自贫穷家庭,他们的母亲也没有接受过正规教育。任务考核课后训练翻译下列句子,注意商务报告翻译的准确性。5.Realexportsofdevelopingeconomiesmorethandoubledbetween1998and2006,whereasthoseoftheG-7rosebylessthan50percent.Amongthedevelopingregions,EastandSouthAsiawereclearlythemostsuccessfulinincreasingexports(byvolume),atrateofabout160percent,despiteadeteriorationintheirtermsoftrade.Inotherdevelopingregions,exportvolumesgrewatamoremoderatepace,closetothatoftheG-7,butgainsfromthetermsoftradeboostedthepurchasingpower,andconsequentlytheirimports.Overall,theshareofdevelopingcountriesinglobaltraderosefrom29percentin1996to37percentin2006.1998年—2006年,发展中经济体实际出口额翻了一番以上,而七国集团增长了不足50%。在发展中地区,尽管其贸易条件有所恶化,东亚和南亚显然最成功地实现了出口增长(以数量计),增长率约为160%。在其他发展中地区,出口数量增长较为缓慢,接近于七国集团,但从贸易条件中获得的利益提升了的购买力,进而促进了进口。总体而言,发展中国家在全球贸易中所占的份额从1996年的29%增加到2006年的37%。

知识链接商务报告中常用词汇auditreport审计报告 feasibilityreport可行性报告investigationreport事件调查报告 marketresearchreport市场调查报告monthlyreport月度报告 progressreport进展报告surveyreport意见调查报告 recommendation建议,劝告tableofcontents目录 synopsis概要

知识链接

商务报告常用语1.Followingyourinstruction,weexaminedthecauseofthedeclineinsalesofShanghaiBranch.根据您的指示,我们对上海分部销售下滑的原因作了调查。2.Inthisreport,Ipresentthedatacollectedforimprovingournewseriesproducts.这份报告将提供针对我们新系列产品的改进而搜集的一些资料。3.Thisreportassessesthefeasibilityof…这份报告评估了……的可行性。4.Iobtainedmostinformationfrom…我的主要资料来源为……

知识链接

商务报告常用语5.Therefore,I’dliketomakethefollowingrecommendationsforyourreference.因此,我提出以下建议供您参考。6.Athoroughcomparisonpromotedadecisiononthethirdprogram.在进行全面比较之后,我们决定采用第三方案。7.Ihavechosenthethirdamongthetwelvebecauseit’smorefeasible.我在十二个可选方案中选择了第三个,因为它的可行性比其他的大。8.InthisreportIpresenttheinformationyouwantedtohavebeforedecidingwhetherornottoinvestinABCCompany.这份报告将提供您所需要的信息,以帮助您决定是否该投资于ABC公司。汉英翻译技巧之谓语确定任务14.2

任务引入

请看下列句子,分析汉语的谓语是由什么词充当的,与英语谓语构成有哪些不同?1.她的未婚夫都50岁了。名词短语2.我想吃肯德基。动词短语3.快餐食品并不健康。形容词短语4.华为的手机外观很漂亮。

主谓短语5.问题解决了。动词短语6.大家都觉得这样做不妥。主谓短语任务引入汉英句子主干成分的显著差异不仅体现在主语的区别上,还体现在谓语的构成特点上。汉语中的谓语成分具有开放性,几乎可由各种词类和语言单位充当。此外,汉语谓语还可以由几个连用的动词担任。英语谓语则相对具有封闭性,通常只能由动词充当,而且除了并列谓语的情况外,一般只能由一个动词充当谓语。汉语和英语的谓语不仅在构成上差异迥然,而且即使在都由动词充当谓语时同样存在明显的不同之处。譬如,汉语中有些及物动词需用英语的不及物动词来翻译,有时情况则恰好相反。例如:敲门toknockonthedoor

到达纽约toarriveinNewYork和约翰结婚tomarryJohn

与妻子离婚todivorceone’swife为人民服务toservethepeople

比丈夫寿命长tooutliveone’shusband等候公共汽车towaitforthebus

拜访一位朋友tocallonafriend因此,应当充分认识汉语谓语和英语谓语的各种差异,并且在汉译英的过程中切实加以注意,以便按照英语的语言规范正确地确立译文句子的谓语。学习任务一、谓语构成成分差异及谓语翻译汉语除了用动词作谓语外,还经常由名词、形容词、数词及介词短语等充当谓语。在将这些谓语译成英语时,一般须在其前面添加“be”或其他系动词,否则译文句子就不合英语语法。例如:昨天星期一。YesterdaywasMonday.据天气预报报道,明天晴。Tomorrowisgoingtobefineaccordingtotheforecast.她女儿今年15了。Herdaughterisfifteenthisyear.图表在下一页。Thediagramis(appears)onthefollowingpage.学习任务一、谓语构成成分差异及谓语翻译这位年轻的主持人真帅!Theyounghostis(looks)reallyhandsome.此外,汉语谓语还可采用由两个或两个以上动词或动词性词组构成的连动式,英语中则缺乏与之对应的句式,翻译时须作适当处理(具体请参见本书“汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译”)。学习任务二、谓语形态变化差异及谓语翻译

汉语谓语没有形态变化,无论主语为第几人称,是单数还是复数,谓语形态都相同。英语谓语动词有形态变化,其人称和数随主语人称和数的不同而不同。例如:他(们)比美国人还具有美国人的特点。Heis(Theyare)moreAmericanthantheAmericans.改革和开放也使民族精神获得了新的解放。Reformsandtheopenpolicyhavealsofurtheremancipatedthemindsofthepeople.学习任务

三、谓语时、体、语气等表达差异及谓语翻译汉语谓语动词无时态变化,表达动词的时态含义主要依靠词汇手段或者借助于动词排列的先后顺序体现时间上的先后。英语谓语动词一般都有时态、语气的变化,动词的时态含义除了通过时间状语表达外,还经常体现在谓语动词的时态变化上。例如:这个问题我们一直在提,今后也还要提。Wehavebeentalkingaboutthisissueallalong,andweshallgoontalkingaboutit.我特别要赞扬的不仅是那些准备了这次盛大晩宴的人,而且还有那些给我们演奏了这么美好音乐的人。我在国外从来没有听到过把中国音乐演奏得这样好的。Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.NeverhaveIheardChinesemusicplayedbetterinaforeignland.学习任务四、谓语语态标志差异及谓语翻译相比较而言,汉语动词少用被动式而英语的被动语态用得比较多。汉语的被动式多用于突出动作对象,满足行文需要,无须说明或者无从说出施动者等场合。汉语的被动句还分为有形式标志(结构被动式)和无形式标志(意义被动式)两种。所谓有形式标志的被动句即指句中含有“被”“受”“遭”“由”“给”等词汇作为被动标志的句子。英语被动句均含有“be+v-ed”作为形式标志。汉语中有标志被动句、无标志被动句、以“有人”“人们”“大家”“人家”等泛称做主语的主动句以及含有“据说”“据传”“据报道”“据推测”“据悉”等词语的句子,译成英语时谓语动词往往采用被动式。例如:他的独子让车给轧了。Hisonlysonwasrunoverbyacar.茶会上只供应茶和蛋糕。Onlyteaandcakewereservedattheteaparty.学习任务四、谓语语态标志差异及谓语翻译还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?Howlongwillitbebeforeblackandwhitetelevisionsetsarefoundonlyinmuseums?因为下雨,仪式举行得很简短。Theceremonywasabbreviatedbyrain.昨晚他盖了两条毛毯。Lastnighthewascoveredupwithtwowoolenblankets.今晚有人在此讲了些不该讲的话。Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.据报道,新的体育场正在筹建中。Itisreportedthatthenewstadiumareunderpreparationforconstruction.学习任务五、谓语与主语、宾语搭配差异及谓语翻译汉语和英语在思维方式与表达习惯上差异很大。譬如,汉语常用人称主语,英语常用非人称主语。如果在汉英翻译时照搬汉语中的主谓搭配就会产生逻辑问题,因此要作必要的调整。可以调整主语,使之与现有的谓语搭配得当(请参见本书“汉英翻译技巧之主语选择”)。例如:你的教学科研取得了长足的进步,但不应因此而自满。Youhavemadegoodprogressinteachingandresearchingbutyoushouldguardagainstcomplacency.当然,也可以不换主语,而拣选一个合适的谓语与之搭配。例如:本书精选了中国南方26个少数民族的111则脍炙人口的故事。Thebookconsistsof111superbstoriespopularamong26minoritynationalitiesinthesouthofChina.在上例中,“精选”指“精心挑选”,但“本书精选……”不宜译为“Thebookwellselects...”,因为book自身不能select。用consist作谓语,superstories作宾语,“精选”的意义可含其中。学习任务五、谓语与主语、宾语搭配差异及谓语翻译英语和汉语除了主谓搭配习惯存在差异,在谓语和宾语的搭配上也不尽相同。汉语中的谓语有时在英语的句子里不一定可以搭配英语的宾语,因此也需要进行调整。例如:抓紧施肥原译:graspmanure改译:paycloseattentiontoorattendtothequestionofmanure把中国建设成为原译:buildChinainto改译:turnortransformChinainto假如他死了,他的孩子会怎样呢?原译:Whatwillhischildbecomeofifhedies?改译:Whatwillbecomeofhischildifhedies?学习任务五、谓语与主语、宾语搭配差异及谓语翻译从这本书里,学生可以学到许多有关欧洲历史的知识。原译:StudentscanlearnmuchknowledgeofEuropeanhistoryfromthisbook.改译:Studentscangain(obtain)muchknowledgeofEuropeanhistoryfromthisbook.对比上述例子中各自的原译与改译可以看到,原译之所以不能接受,主要是因为同英语的搭配习惯不相符合。汉语中习惯说“某人(某事物)情况怎样?”英语则须说“whatbecomesofsomebody(something)?”同理,汉语中“学到知识”在搭配上毫无问题,而英语则不能用learn(study)与knowledge搭配,否则就不是正确地道的英语表达方式。学习任务五、谓语与主语、宾语搭配差异及谓语翻译在确立译文谓语动词时,尤其要注意英语动词的各种固定搭配。(1)在翻译“打(拍、抓)某人的某个部位”这类汉语表达时,对应的英语及物动词一般应先接“某人”,再以适当的介词引出确切部位。打……的头部 hitsb.onthehead轻拍……的背部 topatsb.ontheback抓住……的领口 tograb(seize)sb.bythecollar扯住……的头发 topullsb.bythehair学习任务五、谓语与主语、宾语搭配差异及谓语翻译(2)在翻译“供给某人以某物”这类汉语表达时,对应的英语动词之后往往要先跟供给的对象,再以介词with引出供应的东西。给游击队提供情报toprovide(supply,furnish)theguerrillaswithinformation把此事委托给某人办理totrustsb.withthismatter送某人一本书topresentsb.withabook学习任务五、谓语与主语、宾语搭配差异及谓语翻译(3)在翻译“除(夺)去某人的某种事物”这类汉语表达时,对应的英语动词之后通常先接“某人”,再由介词of引出“某种事物”:剥夺某人的某种东西 todeprive(strip)sb.ofsth.抢夺某人的某种东西 torobsb.ofsth.消除某人的怀疑 toridsb.ofthedoubt解除某人的忧虑 torelievesb.ofanxiety治好某人的牙疼 tocuresb.ofhistoothache类似的英语固定搭配不胜枚举,应当在学习中努力掌握,使自己的英语表达更加纯正自然、地道准确。知识小结汉语谓语成分具有开放性,几乎可由各种词类和语言单位充当。英语谓语则相对具有封闭性,通常只能由动词充当,而且除了并列谓语外,一般只能由一个动词充当谓语。因此,在汉译英确立谓语时要注意谓语的构成成分,形态变化,时、体、语气等的表达,语态标志,与主语、宾语的搭配等。任务考核将下列句子译成英语,注意确立正确的谓语。1.关于他在什么地方,做什么事,赚了多少钱,他都曾向家人撒了谎。Hehadliedtohisfamilyaboutwherehewas,whathe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论