电力专业英语阅读与翻译 课件 8-Electric Machines_第1页
电力专业英语阅读与翻译 课件 8-Electric Machines_第2页
电力专业英语阅读与翻译 课件 8-Electric Machines_第3页
电力专业英语阅读与翻译 课件 8-Electric Machines_第4页
电力专业英语阅读与翻译 课件 8-Electric Machines_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电力专业英语(8)ElectricMachines参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译.机械工业出版社,2024-06尝试翻译Irrelevantasitmayseem,thestudyofadcgeneratorhastobeginwithaknowledgeoftheacgenerator.generatinganACvoltage重点关注Irrelevantasitmayseem,thestudyofadcgeneratorhastobeginwithaknowledgeoftheacgenerator.解释说明相关的relevant不相关的irrelevant规则的regular不规则的irregular理性的,有理的rational无理性的,无理的irrational无理数irrationalnumbergeneratinganACvoltage重点关注Irrelevantasitmayseem,thestudyofadcgeneratorhastobeginwithaknowledgeoftheacgenerator.解释说明知识 n.[U]knowledge对…的了解aknowledgeof某一方面的总体认识认识,了解,熟悉 n.[C]generatinganACvoltage尝试翻译Irrelevantasitmayseem,thestudyofadcgeneratorhastobeginwithaknowledgeoftheacgenerator.参考译文可能看上去并不相关,直流发电机的研究必须从对交流发电机的了解开始。generatinganACvoltagegeneratinganACvoltagecoilrotatescutsacrossthefluxvoltageisinducedsliprings滑环线圈旋转

切割磁力线感应出电压

初级交流发电机示意图cutacross原意“抄近路通过”在这里指“切割”generatinganACvoltageRelationshipbetweeninductionvoltageandrotoranglemaximumwhenthecoilismomentarily

inthehorizontalpositionzerowhenthecoilismomentarily

intheverticalpositionpolaritychangeseveryhalfaturn线圈每转半圈电压极性变化一次线圈处于水平位置的瞬间,

感应电压最大线圈处于竖直位置的瞬间,

感应电压为零

generatinganDCvoltage初级直流发电机就是配备了称为换向器的机械整流器的交流发电机尝试翻译成英文?IfthebrushesinFig.8.lcouldbeswitchedfromoneslipringtotheothereverytimethepolaritywasabouttochange,wewouldobtainavoltageofconstantpolarityacrosstheload.尝试翻译翻译如果每次极性将要改变时图8-1中的电刷都能从一个滑环切换到另一个(滑环),就可以得到经过负荷的极性不变的电压。说明词组everytime引导了一个时间状语从句,在翻译时可以适当提前(按照中文的表达习惯,时间状语一般不出现在谓语动词的后面)。词组beaboutto表示“即将,将要,打算”。英文科技文献习惯用被动语态的形式表达,当不方便用被动语态时,往往用we作为主语构造主动语态的句子。而作为主语的we通常不必翻译。Direct-CurrentGeneratorAcommutatorinitssimplestformiscomposedofaslipringthatiscutinhalf,witheachsegmentinsulatedfromtheotheraswellasfromtheshaft.尝试翻译翻译形式最简单的换向器由一分为二的滑环组成,每一段在与轴绝缘的同时也彼此绝缘。说明词组initssimplestform意思是“以其最简单的形式”。词组cutinhalf意思是“切为两半”。词组aswellas表示“在…的同时也…”,需要注意的是,如果以(StateA)aswellas(StateB)的形式出现,则恰当的翻译方法是“在(StateB)的同时也(StateA)”。Direct-CurrentGenerator尝试翻译Commercialdcgeneratorsandmotorsarebuiltthesameway;consequently,anydcgeneratorcanoperateasamotorandviceversa.Direct-CurrentMotors重点关注Commercialdcgeneratorsandmotorsarebuiltthesameway;consequently,anydcgeneratorcanoperateasamotorandviceversa.解释说明运行,运转 vi.operate操作 vt.Direct-CurrentMotors重点关注Commercialdcgeneratorsandmotorsarebuiltthesameway;consequently,anydcgeneratorcanoperateasamotorandviceversa.解释说明反之亦然viceversa请自己整理译文Direct-CurrentMotorsToillustrate,consideradcgeneratorinwhichthearmature,initiallyatrest,isconnectedtoadcsourceES

bymeansofaswitch.尝试翻译翻译为了说明,考虑一个定子最初静止、通过开关与直流电源ES相连的直流发电机。说明由inwhich引导的定语从句修饰句子的宾语adcgenerator。在定语从句中,initiallyatrest是isinitiallyatrest的省略写法Direct-CurrentMotorsIneffect,ifEowereequaltoESthenetvoltage(ES-Eo)wouldbecomezeroandso,toowouldthecurrentI.尝试翻译翻译从效果上,如果Eo等于ES,则净电压(ES-Eo)将变为零,并且电流I也同样。说明ineffect若按词组翻译,意思为“有效(地)”,在句子中讲不通。事实上,若其按各自的本义翻译,意思为“在效果上”,还是可以接受的。后面的内容用了以so引导的倒装形式,省略了一些内容。如果调整为正常的语序,并补全省略掉的词语,则应为:…andthecurrentIwouldbecomezerotoo.Direct-CurrentMotorsDirect-currentgeneratorsarenotascommonastheyusedtobe,becausedirectcurrent,whenrequired,ismainlyproducedby

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论