电力专业英语阅读与翻译 课件 6-DistributionSystems and Loads_第1页
电力专业英语阅读与翻译 课件 6-DistributionSystems and Loads_第2页
电力专业英语阅读与翻译 课件 6-DistributionSystems and Loads_第3页
电力专业英语阅读与翻译 课件 6-DistributionSystems and Loads_第4页
电力专业英语阅读与翻译 课件 6-DistributionSystems and Loads_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电力专业英语(6)DistributionSystemsandLoads参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译.机械工业出版社,2024-06IntroductionofDistributionSystemsSmallindustrialcustomersaresuppliedbyprimaryfeedersatthisvoltagelevelfromtheprimarysystem,whichalsosuppliesthedistributiontransformersprovidingsecondaryvoltagesoversingle-phasethree-wirecircuitsforresidentialandcommercialcustomersat120/240V.尝试翻译相关术语一次的primary二次的secondary一次线路primaries二次线路secondaries其它形式Smallindustrialcustomersaresuppliedbyprimary

feedersatthisvoltagelevelfromtheprimarysystem,whichalsosuppliesthedistributiontransformersprovidingsecondary

voltagesoversingle-phasethree-wirecircuitsforresidentialandcommercialcustomersat120/240V.重点关注常见用户类型Smallindustrialcustomersaresuppliedbyprimaryfeedersatthevoltagelevelof4~20kVfromtheprimarysystem,whichalsosuppliesthedistributiontransformersprovidingsecondaryvoltagesoversingle-phasethree-wirecircuitsforresidentialandcommercialcustomersat120/240V.工业的industrial居民的residential商业的commercial市政的municipal农业的agricultural矿业的mining其它用户类型IntroductionofDistributionSystems重点关注线路形式Smallindustrialcustomersaresuppliedbyprimaryfeedersatthevoltagelevelof4~20kVfromtheprimarysystem,whichalsosuppliesthedistributiontransformersprovidingsecondaryvoltagesoversingle-phasethree-wirecircuitsforresidentialandcommercialcustomersat120/240V.单相三线single-phasethree-wire

三相三线three-phasethree-wire

三相四线three-phasefour-wire

What’sthedifference?IntroductionofDistributionSystems重点关注注意一下区别和翻译方法Smallindustrialcustomersaresuppliedbyprimaryfeedersatthevoltagelevelof4~20kVfromtheprimarysystem,whichalsosuppliesthedistributiontransformersprovidingsecondaryvoltagesoversingle-phasethree-wirecircuitsforresidentialandcommercialcustomersat120/240V.翻译小型工业用户由一次系统中此电压等级的一次馈线供电。一次系统也经过单相三线电路为居民用电和商业用户提供120/240V二次电压的配电变压器供电。IntroductionofDistributionSystems说明这个句子带有一个由which引导的很长的定语从句,修饰的主体是primarysystem。在定语从句中,providing及后面的内容构成一个现在分词短语,修饰distributiontransformers。词组provide…for…表示:“为…提供…”。为了便于理解,该句子可以拆解为:Smallindustrialcustomersaresuppliedbyprimaryfeedersatthisvoltagelevelfromtheprimarysystem;theprimarysystemalsosuppliesthedistributiontransformers;thedistributiontransformersprovidesecondaryvoltagesforresidentialandcommercialcustomersat120/240Voversingle-phasethree-wirecircuits.IntroductionofDistributionSystems尝试翻译复习术语AsillustratedinFig6.1,theaggregatedloadrepresentedatatransmissionsubstation(BusA)usuallyincludes,inadditiontotheconnectedloaddevices,theeffectsofsubstationstep-downtransformers….负荷load

设备device

表示设备的其它单词?IntroductionofDistributionSystems重点关注术语总体的,集成的aggregated

综合的,完整的integrated综合的,一体化的integrativeWhat’sthedifference?组成的,合成的compositive全面的,广泛的comprehensiveAsillustratedinFig6.1,theaggregatedloadrepresentedatatransmissionsubstation(BusA)usuallyincludes,inadditiontotheconnectedloaddevices,theeffectsofsubstationstep-downtransformers….IntroductionofDistributionSystems尝试翻译典型的插入语asshowninTab5asshowninFig3asshownaboveasillustratedin……asdemonstratedin……astheyhaveverifiedAsillustratedinFig6.1,theaggregatedloadrepresentedatatransmissionsubstation(BusA)usuallyincludes,inadditiontotheconnectedloaddevices,theeffectsofsubstationstep-downtransformers….IntroductionofDistributionSystems尝试翻译典型的插入语AsillustratedinFig6.1,theaggregatedloadrepresentedatatransmissionsubstation(BusA)usuallyincludes,inadditiontotheconnectedloaddevices,theeffectsofsubstationstep-downtransformers….inadditionto……exceptthesebehindthisIntroductionofDistributionSystems典型的插入语atpresentdaysinrecentyearsforexampleforinstancesay插入语的书写形式前后加逗号,置于句子中插入语的作用表示时间、地点、条件、图表等的状语插入语的翻译中文习惯是放在最前面IntroductionofDistributionSystems尝试翻译AsillustratedinFig6.1,theaggregatedloadrepresentedatatransmissionsubstation(BusA)usuallyincludes,inadditiontotheconnectedloaddevices,theeffectsofsubstationstep-downtransformers….IntroductionofDistributionSystems翻译如图6.1所示,在输电变电站(母线A)所给出的集合负荷中,除了所连接的负荷设备以外,通常包括变电站降压变压器的影响……。说明inadditionto表示“除了……之外”,它与后面所带宾语构成状语短语,作为插入语放在了句子中间,在翻译时应提到整个句子的谓语之前。FamiliarLoadsandTheirClassificationRoughly,Loadsaredevicesthoseconsumeelectricenergyorelectricpowerconsumedbycustomersmainlyindistributionsystem.尝试翻译翻译概略地讲,负荷主要是指在配电网中消耗电能的设备或者由用户消耗的功率。说明这个句子不长,但是翻译的时候很容易出错。这里给出了load在两个方面的含义:一是device,一是electricpower,这两个概念都主要体现在配电网中。n.配电网distributionsystemFamiliarLoadsandTheirClassificationTheLoadsabsorbelectricenergyfromthepowersystemandconvertsitintoenergyofotherforms,whichmaybeheatenergytoheatwaterortomeltirons,ormechanicalenergytodriveamachine,etc.尝试翻译翻译负荷从电力系统中吸收电能,并将其转换为其它形式的能量,可能是烧水或熔化钢铁的热能,或者是驱动机器的机械能,等等。生词n.热能heatenergyn.机械能mechanicalenergyTheLoadsabsorbelectricenergyfromthepowersystemandconvertsitintoenergyofotherforms,whichmaybeheatenergytoheatwaterortomeltirons,ormechanicalenergytodriveamachine,etc.Thiskindofloads,especiallythoseconsumeenergycalculatedbystandardcoalsmoreover10thousandsoftonsperyear,hasanameofhighenergyconsumingloads.尝试翻译Thiskindofloads,especiallythoseconsumeenergycalculatedbystandardcoalsmoreover10thousandsoftonsperyear,hasanameofhighenergyconsumingloads.生词n.标准煤standardcoal高耗能的highenergyconsuming翻译这种负荷,尤其是那些按标准煤计算每年消耗能量超过一万吨(标准煤)的负荷,有一个名字叫高耗能负荷。或者:这种负荷,尤其是那些年耗能万吨标准煤以上的负荷,被称为高耗能负荷。SynchronousGeneratorsandMotorsLoadsModelsforPowerSystemStudyAstaticloadmodelexpressesthecharacteristicoftheloadatanyinstantoftimeasalgebraicfunctionsofthebusvoltagemagnitudeandfrequencyatthatinstant.尝试翻译Astaticloadmodelexpressesthecharacteristicoftheloadatanyinstantoftimeasalgebraicfunctionsofthebusvoltagemagnitudeandfrequencyatthatinstant.翻译静态负荷模型作为任一(特定的)时刻母线电压大小和频率的代数函数,表征该时刻的负荷特性。生词adj.代数的algebraicLoadsModelsforPowerSystemStudy尝试翻译Astaticloadmodelexpressesthecharacteristicoftheloadatanyinstantoftimeasalgebraicfunctionsofthebusvoltagemagnitudeandfrequencyatthatinstant.句中先后出现了atanyinstantoftime和atthatinstant,所指内容是相同的,因此在翻译时可以根据在译句中出现的顺序,适当调整。一般先出现的,可翻译为“任一时刻”,后出现的译为“该时刻”。这种情况在英文文献中比较常见,可以依此类推。说明Thereare,however,manycaseswhereitisnecessarytoaccountforthedynamicsofloadcomponents.尝试翻译Thereare,however,manycaseswhereitisnecessarytoaccountfor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论