《笔译理论与实践》课程教学大纲_第1页
《笔译理论与实践》课程教学大纲_第2页
《笔译理论与实践》课程教学大纲_第3页
《笔译理论与实践》课程教学大纲_第4页
《笔译理论与实践》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《笔译理论与实践》课程教学大纲(TheTheoryandPracticeofTranslation)课程概况课程代码:0603026学分:2学时:32学时(其中:讲授学时32,实验学时0)先修课程:无适用专业:日语建议教材:汉日翻译教程,苏琦著,商务印书馆,2018年5月第3版课程归口:外国语学院(一)课程定位本课程为日语专业的专业基础必修课程,授课对象为日语专业三年级学生,在三年级第二学期开设,是核心课程之一。旨在培养学生运用翻译理论和方法进行日汉/汉日笔译的能力。使学生掌握翻译技能,胜任各种场合下、各类文章类型的翻译工作。同时,培养学生的思辨、自主学习、知识综合运用及创新的能力,培养学生能够迅速适应各行各业翻译实践需求并独自承担翻译任务的能力。在笔译课程中,让学生通过翻译练习中国与日本文化有关的语言素材,增强学生的日汉互译技巧,同时丰富学生的日本语言文化知识,加强学生对中日文化差异与联系的感知能力,旨在培养学生运用日语表述文化现象,尤其是对中国文化和社会主义价值观体系的翻译表达能力,增强对中华民族悠久历史和优秀传统文化的深刻认识与热爱,增强文化自信与民族认同感。(二)先修后续课程本课程先修课程有基础日语I至Ⅳ,高级日语Ⅰ,日语听力Ⅰ、Ⅱ,日语会话Ⅰ、Ⅱ,日语阅读Ⅰ、Ⅱ,已经完成了日语能力二级水平左右的学习,具有一定的语言基础及运用能力。与本课程同时开设的课程有高级日语Ⅱ,进一步加强日语综合能力的训练。下一阶段开设的课程有基础日语Ⅲ、日语教学法、日语口语实训、日语语言学概论等课程。课程目标本课程旨在培养学生运用翻译理论和方法进行日汉/汉日笔译的能力。通过本课程学习,学生应能掌握翻译的主要理论、方法和质量标准;了解日汉两种语言的篇章特点,力求对具有一定翻译难度的日汉报刊、杂志、书籍中的文章,及节录的小说、散文、戏剧等文学原著,翻译速度达到每小时日译汉500~600个字,汉译日400~500个字;独立承担一般用人单位的日汉/汉日笔译任务;通过学习翻译实践过程中的中日文化知识,了解其差异,增强对中国文化的理解与接受,提升文化翻译能力,能准确的表述优秀传统文化、社会主义核心价值观等课程思正话语体系;根据本专业人才培养目标,本课程在能力、知识、素质等方面的要求具体如下:(一)知识和能力目标目标1、翻译理论:掌握汉日翻译的发展史、变革历程及目前的日汉互译理论。目标2、翻译方法:掌握直译、意译、增译、减译、分译、合译等翻译技巧,做到能够灵活运用翻译技巧,实现汉日翻译的“信、达、雅”。目标3、翻译对象:在了解汉日语言和文化差异的基础之上,能够翻译日汉报刊、杂志、书籍中的文章、文学作品、商务函件等。引导学生对中日语言和文化差异的感知,能准确的翻译不同性质的文本语言,正确地把握和表述中国社会主义核心价值观,提高翻译宣传中华民族优秀文化的能力。目标4、翻译速度:速度达到每小时日译汉500~600个字,汉译日400~500个字。目标5、翻译手段:具备寻找翻译工具和使用翻译工具的能力,特别是利用大数据等信息技术手段进行翻译。(二)素养培养目标目标6、把社会主义核心价值观与中国优秀传统文化的接受与认同作为课程教学的重要目标。培养学生的日语语言与日本社会文化知识体系的同时,也着力于提升学生对汉语语言以及中国社会、文化、经济、历史、文学等方面的文化理解力与认知度,培养与坚定学生的文化认可度与自信心。掌握较为丰富的人文知识,不断扩充知识体系。(三)思辨、创新能力培养目标目标7、锻炼思辨能力。通过思考判断翻译理论、方法的适用层面以及使用规律。目标8、提高信息获取能力。学会利用网络、书籍等多种途径,解决翻译问题,提高翻译准确率。目标9、培养创新精神。对翻译有自己的判断和思考,能够在观点、方法等方面有所创新。本课程设计支撑专业培养方案中毕业要求4-1、4-2、4-3、5-1、5-2、5-3、5-4、8-1、8-2、9-1、9-2、10-1对应关系如表所示。毕业要求指标点课程目标目标1目标2目标3目标4目标5目标6目标7目标8目标9毕业要求4-1√√毕业要求4-2√√毕业要求4-3√毕业要求5-1√毕业要求5-2√毕业要求5-3√√√√毕业要求5-4√√毕业要求8-1√毕业要求8-2√毕业要求9-1√√毕业要求9-2√毕业要求10-1√课程内容及要求(一)课程内容本课程主要包括翻译理论学习和翻译实践能力培养两个方面的内容。前者聚焦于学习翻译理论和实践发展简史、主要翻译流派及其基本思想和翻译方法、当代翻译学研究的主要课题等;后者重在通过示例分析和笔译实训,让学生根据翻译的标准以及日汉两种语言在词汇、句法、篇章及社会文化等方面的异同,熟练运用各种翻译方法和策略。翻译素材兼顾知识性、趣味性和思想性,一般选取文学、社会文化、科技、旅游、新闻、广告、商务、法律、说明书及学术论文等类型的文本。具体内容如下:第一单元翻译的基础知识讲授翻译的历史发展、目标、质量标准,介绍翻译理论、基本翻译方法以及翻译实例解析。本单元旨在建立学生的翻译观念,规范翻译方法,了解翻译的技巧,介绍中日两国经济、政治、文化背景差异所需要注意的地方,为之后的翻译实践打下理论基础。第二单元词语、词组、句子的翻译实践根据第一单元所学理论,进行语言方面的实践运用。本单元分为常用名词、常用动词、常用形容词的日汉互译实践;近义词(组)的日汉互译实践;拟声拟态词、专有名词、流行语的日汉互译实践。旨在巩固学生的语言基础,让学生进入翻译状态,通过词、句等语言层面的内容掌握一定的翻译技巧。第三单元翻译方法的实际运用在第二单元的基础上增加语境、文化背景以及翻译方法等因素,进一步让学生进行增译、减译、分译、合译、直译、意译的实践训练。本单元旨在培养学生翻译过程中思辨的能力,从而在不同语境、不同文化背景下进行合适的翻译。另外,在本单元还将进行对不同译者翻译内容的评鉴活动,从而让学生初步构建独特、创新的翻译方式。第四单元各类文体的翻译实践本单元在前三个单元的基础之上进行综合翻译实践,让学生翻译文学文化、科技、旅游、新闻、广告、商务、法律、说明书及学术论文等相关内容,并进行翻译过程自评和生生互评,从翻译目标、翻译内容、翻译方法、选用句型、涉及的翻译难点、解决办法等方面进行模拟翻译实践训练,旨在全方位提高学生的翻译实践能力。通过不同翻译技巧的学习和实践过程,引导学生正确表述中国特定的文化现象,增进对中国文化的理解以及对中国文化的关心与认可,坚定学生的社会主义核心价值观。教学内容与课程目标的对应关系及学时分配如表所示。序号教学内容支撑的课程目标支撑的毕业要求指标点讲授学时实验学时1第一单元目标1、2、3、4、5、64-1、4-2、4-3、5-1、5-2、5-3、5-4802第二单元目标1、2、3、4、5、64-1、4-2、4-3、5-1、5-2、5-3、5-4803第三单元目标1、2、3、4、5、64-1、4-2、4-3、5-1、5-2、5-3、5-4804第四单元目标1~104-1、4-2、4-3、5-2、5-3、8-1、8-2、9-1、9-2、10-180合计320四、课程实施(一)教学方法与教学手段主要教学方法为:教师根据教材内容和学生特点采用教师为引导、学生为主体的方法进行授课,注重理论运用和各场景的实践训练。最大限度地调动学生的积极性,培养其主体性,采用各种适合授课对象特点的教学方法和教学手段,提高学生的思辨能力,培养学生的自主学习意识。对翻译文本中的文化现象,间接地感知中国文化与日本文化的差异,让学生在潜移默化中接受中国的优秀文化和社会主义核心价值观。(二)主要教学环节质量要求如表所示主要教学环节质量要求1备课(1)掌握本课程教学大纲内容,严格按照教学大纲要求进行课程教学内容的组织。(2)熟悉教材,领会教材核心内容,理清教学思路,整理相关知识。同时按照学生需求补充相关知识以丰富学生的知识体系。(3)了解学生特点,合理选择教学方法。2讲授(1)课程主题突出,结构清晰,由易入难,由浅入深。(2)运用信息化教学手段,提高课堂教学效率。(3)表达方式应能便于学生理解、接受,力求形象生动,使学生在掌握知识的过程中,保持较为浓厚的学习兴趣。(4)引导学生参与课堂,注重培养学生思辨、创新的能力。3作业布置与批改学生必须完成规定数量的作业,作业必须达到以下基本要求:(1)按时按量完成作业,不缺交,不抄袭。(2)书写规范、清晰。(3)主题明确,有自己的观点和主张。教师批改和讲评作业要求如下:(1)作业类型多样化,学生的作业要按时全部批改,并及时进行讲评。(2)教师批改和讲评作业要认真、细致,按百分制评定成绩并写明日期。(3)学生作业的平均成绩应作为本课程总评成绩中平时成绩的重要组成部分。4第二课堂为了解学生的学习情况,每周安排一定时间进行课外答疑与辅导。通过讲座、课后讨论、社团活动等专业相关学习活动,让学生在课后,积极主动参与课程的实践,将书本理论知识实践化,提高知识的运用能力,培养学生的学习能力和分析解决问题的能力。5成绩考核本课程考核方式为闭卷笔试。考试采取教考分离,监考由学院统一安排。有下列情况之一者,总评成绩为不及格:(1)缺交作业次数达1/3以上者。(2)缺课次数达本学期总授课学时的1/3以上者。(3)课程目标小于0.6。五、课程考核(一)课程总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分组成。(二)课程考核包括期末考试、过程学习评价等,期末考试采用闭卷笔试。具体内容和比例如表所示。成绩组成考核/评价环节权重考核/评价细则对应的毕业要求指标点平时成绩学习态度/专业水平/研究创新能力等30%~50%①量化考核学习态度,如专业讲座参与度、课程考勤、课堂参与度、作业、随堂练习、预复习工作等②考查各项学习任务中反应的听说读写译等专业水平。③考查对开放性问题,如课堂讨论、课后思考题等的创新研究能力。4-1、4-2、4-3、5-1、5-2、5-3、5-4、8-1、8-2、9-1、9-2、10-1期末成绩期末考试卷面成绩50%~70%期末试卷内容与平时学习吻合。考查整学期各项学习任务的完成情况和质量及学习水平。试卷中理论考查占比20~30%,题型为选择题、判断题等。翻译实践考查占比40%~60%,题型为词语的日汉互译、句子的日汉互译、文章的日汉互译以及修改完善译文等。考查范围广、涵盖知识点全面,能够体现考生灵活应对和综合运用的能力。4-1、4-2、4-3、5-1、5-2、5-3、5-4六、有关说明(一)持续改进(1)本课程根据学生作业、课堂讨论、平时考核、期末报告情况和学生、教学督导等的反馈,及时对教学中的不足之处进行改进,并在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论