神经网络翻译后编辑辅助_第1页
神经网络翻译后编辑辅助_第2页
神经网络翻译后编辑辅助_第3页
神经网络翻译后编辑辅助_第4页
神经网络翻译后编辑辅助_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/1神经网络翻译后编辑辅助第一部分神经网络翻译后编辑效率评估 2第二部分术语一致性与后编辑效率的关系 4第三部分语法复杂性对后编辑工作量的影响 6第四部分域适应对后编辑努力的减轻 8第五部分上下文感知翻译与后编辑便捷性 11第六部分批量后编辑工具对效率的提升 13第七部分翻译后编辑培训对质量的提高 16第八部分神经网络翻译后编辑成本效益分析 18

第一部分神经网络翻译后编辑效率评估关键词关键要点【神经网络翻译后编辑效率评估概述】:

1.神经网络后编辑(NMTPE)效率评估是衡量人工后编辑对NMT翻译输出进行修改所需时间和精力的一种方法。

2.与基于规则的机器翻译(RBMT)后编辑不同,NMTPE评估需要考虑NMT系统特有的特征,如其输出的高精度和低可预测性。

3.评估方法因数据集、评价指标和工具的不同而异,重点关注后编辑时间、编辑距离和翻译质量的改进。

【BLEU分数对后编辑效率的影响】:

神经网络翻译后编辑效率评估

简介

随着神经网络机器翻译(NMT)系统的快速发展,需要可靠的方法来评估翻译后编辑(PE)效率,以比较不同系统和技术。PE效率评估对于优化翻訳工作流程、确定神经网络翻译系统的投入产出比(ROI)以及制定明智的投资决策至关重要。

评估指标

评估NMT后编辑效率常用的指标包括:

*键击率(KPS):每秒按键数,衡量编辑器在翻译文本时的速度。

*加工速率(TPS):每小时翻译单词数,衡量编辑器完成翻译任务的总体效率。

*错误率(ER):未更正翻译中的错误数,衡量翻译质量。

*编辑距离(ED):编辑操作数(插入、删除、替换),衡量编辑工作量。

*人工后编辑时间(HET):由人类编辑手动更正翻译所需的时间。

评估方法

评估NMT后编辑效率的方法通常包括:

*真实文本编辑:编辑器使用NMT系统翻译的真实文本,并根据特定标准评估指标。

*模拟编辑:使用NMT输出和参考译文之间的差异来创建模拟编辑任务,并自动计算指标。

*专家评估:由专家语言学家评估翻译质量和编辑工作量,以提供主观反馈。

影响因素

影响NMT后编辑效率的因素包括:

*神经网络翻译系统:不同NMT系统的翻译质量和流畅性可能会有所不同。

*文本类型:不同类型的文本(例如,技术、法律、创意)可能需要不同的后编辑量。

*编辑器技能:经验丰富的编辑器通常比初学者具有更高的后编辑效率。

*后编辑工具:计算机辅助翻译(CAT)工具可以简化编辑过程并提高效率。

评估结果

NMT后编辑效率评估结果可用于:

*比较不同NMT系统的性能并选择最佳系统。

*确定NMT后编辑的潜在成本效益。

*制定策略以优化翻訳工作流程并提高效率。

*培训和指导编辑人员以最大限度地提高后编辑效率。

研究进展

NMT后编辑效率评估领域的研究正在不断进行,重点关注以下领域:

*开发更可靠和自动化的评估方法。

*确定影响后编辑效率的关键因素。

*探索神经网络翻译后编辑的认知方面。

结论

NMT后编辑效率评估对于优化翻译工作流程、确定神经网络翻译系统的价值以及制定明智的投资决策至关重要。通过使用适当的评估指标和方法,可以可靠地衡量和比较不同系统和技术的效率,从而为基于数据的决策提供信息。随着NMT系统的持续发展和研究的深入,有望进一步提高神经网络翻译后编辑的效率和有效性。第二部分术语一致性与后编辑效率的关系关键词关键要点术语一致性与后编辑效率的关系

主题名称:术语一致性的重要性

1.术语一致性是神经网络翻译(NMT)后编辑过程中的关键因素,它影响着译文的准确性和完整性。

2.保持术语一致性有助于避免混淆和歧义,确保译文与源语言文本的一致性,增强译文的可读性和可靠性。

3.术语一致性对于与行业惯例和特定领域的特定语言保持一致至关重要,从而提高译文的专业性和行业可接受度。

主题名称:术语一致性的挑战

术语一致性与后编辑效率的关系

术语一致性,即翻译文本中术语使用的一致性,是神经机器翻译(NMT)后编辑中影响效率的关键因素。

术语一致性的重要性

*提高理解度:一致的术语用法有助于读者理解文本,减少由于歧义或术语误用造成的困惑。

*节省编辑时间:术语一致性减少了后编辑器需要查找和解决术语不一致问题的时间,提高了整体效率。

*提高翻译质量:术语一致性确保术语在整个文本中被准确翻译,从而提高整体翻译质量。

*满足行业标准和准则:许多行业和组织都有特定的术语标准,术语一致性对于遵守这些标准至关重要。

影响一致性的因素

术语一致性受到以下几个因素的影响:

*NMT模型质量:高质量的NMT模型训练有素,能够生成术语一致的翻译。

*术语库和记忆库:使用术语库和记忆库可以确保术语的一致性。术语库包含已翻译术语的集合,记忆库存储先前翻译过的句子。

*翻译后的编辑指南:明确的编辑指南可指导后编辑器如何处理术语不一致问题,从而提高一致性。

术语一致性和后编辑效率之间的关系

研究表明,术语一致性与后编辑效率之间存在正相关关系。术语一致性越高,后编辑所需的时间就越少。

例如,一项研究发现,当NMT模型生成一致术语的翻译时,后编辑时间平均减少了20%。另一项研究表明,当使用术语库时,后编辑时间减少了15%。

提高一致性的策略

提高术语一致性的策略包括:

*使用高质量的NMT模型:使用经过大量准确术语数据训练的模型。

*建立和维护术语库和记忆库:收集并整理术语和翻译过的句子。

*制定明确的术语编辑指南:为后编辑器提供明确的指令,以确保术语一致性。

*进行后编辑反馈循环:不断收集后编辑的反馈并将其整合到NMT模型和术语库中,以提高一致性。

结论

术语一致性是影响神经网络翻译后编辑效率的关键因素。通过提高术语一致性,可以节省编辑时间、提高翻译质量并满足行业标准。采用适当的策略,翻译人员可以提高术语一致性,从而提高整体后编辑效率。第三部分语法复杂性对后编辑工作量的影响关键词关键要点语法复杂性对后编辑工作量的基本影响

1.复杂句法结构需要更深入的后编辑干预,例如纠正错误的语序、重写长句或补充缺失的成分。

2.语言间的语法差异导致翻译输出可能存在与源语言不一致的结构,需要后编辑人员仔细检查并进行必要的修改。

3.嵌入式从句、介词短语和分词短语等复杂语法结构会影响目标文本的可读性和流畅性,需后编辑人员进行细致的调整和润色。

语法复杂性对后编辑工作量的影响趋势

1.神经网络翻译模型不断改进,语法复杂性的影响可能减弱,但仍然是后编辑的重点领域。

2.基于转换的机器翻译方法仍然面临语法复杂性带来的挑战,需要后编辑人员进行更深入的干预以确保输出质量。

3.多模式机器翻译模型开始探索以语法为基础的纠错,有望降低语法复杂性对后编辑工作量的影响。语法复杂性对后编辑工作量的影响

语法复杂性被认为是影响翻译后编辑(PE)工作量的重要因素。更复杂的语法结构通常需要更多的后编辑工作。本文将探讨语法复杂性对后编辑工作量的影响,并提供实证数据支持。

语法复杂性与后编辑工作量

研究一致表明,语法复杂性与后编辑工作量之间存在正相关关系。这意味着语法越复杂,所需的后续编辑工作就越多。这种关联源于以下几个因素:

*识别错误的难度:复杂的语法结构可能难以识别错误,特别是当错误发生在语法规则更灵活的语言中时。

*重写成本:更复杂的语法可能需要更全面的重写,这需要后编辑人员花费更多的时间和精力。

*保持语言风格:在保持源语言风格的同时修改复杂的语法结构可能具有挑战性,从而导致后编辑工作量的增加。

实证数据

多项研究已经量化了语法复杂性对后编辑工作量的影响。例如,一项研究将新闻文章的语法复杂性与所需的后续编辑字数进行了比较。结果发现,语法复杂性每增加一个单位,所需的后续编辑字数就会增加0.12个字。

另一项研究调查了不同语言的语法复杂性对PE工作量的影响。这项研究发现,语法复杂的语言(例如英语)比语法简单的语言(例如日语)需要更多后续编辑工作。

影响因素

语法复杂性对PE工作量的影响会受到以下因素的影响:

*源语言和目标语言:某些语言比其他语言语法更复杂,这会影响PE工作量。

*翻译质量:质量较差的翻译需要更多后续编辑工作,尤其是在语法复杂的语言中。

*后编辑人员的经验:经验丰富的后编辑人员识别和纠正语法错误的能力更高,从而减少了PE工作量。

结论

语法复杂性是影响翻译后编辑工作量的重要因素。更复杂的语法结构通常需要更多后续编辑工作。实证数据支持了这一关联,表明语法复杂性每增加一个单位,所需的后续编辑字数就会增加。源语言、目标语言、翻译质量和后编辑人员的经验等因素会影响语法复杂性对PE工作量的影响。第四部分域适应对后编辑努力的减轻关键词关键要点主题名称:对齐语言特征

1.神经网络翻译(NMT)模型通过学习目标语言和源语言之间的隐式对齐来翻译文本,从而实现语言特征的自动对齐。

2.这种对齐有助于后编辑器快速识别翻译中需要更正的区域,从而降低后编辑的工作量。

3.特别是在拥有大量平行语料的领域中,域适应的NMT模型能够更准确地对齐特定的语言特征,进一步减少后编辑工作。

主题名称:识别领域特定表达

域适应对后编辑工作量的减轻

神经网络机器翻译(NMT)由于其生成流畅、语法正确且信息丰富的译文的能力,在翻译行业得到了广泛应用。然而,NMT翻译的质量可能因特定领域或语言对而异,这需要后编辑工作来确保译文的准确性、一致性和专业性。

域适应技术通过将NMT模型调整到特定领域或语言对,可以显著减少后编辑工作量。以下是如何实现的:

1.数据增强

*域适应技术使用特定领域的平行数据或合成数据来增强训练数据集。

*这些数据提供更多有关领域特定词汇、语法结构和语言风格的信息,从而使模型能够更好地理解和生成领域相关的译文。

2.模型微调

*一旦训练数据集得到增强,模型就可以通过微调根据特定领域进行调整。

*微调涉及调整模型参数以更好地表示目标领域。

*这种微调过程通过减少模型对一般语言模式的依赖,提高了其对特定领域特征的捕获能力。

3.领域特定特征

*域适应技术还可以结合领域特定特征,例如术语、短语和语法规则。

*这些特征嵌入到模型中,帮助它识别并正确翻译领域相关的概念和结构。

量化影响:后编辑工作量的减少

域适应对后编辑工作量的减少得到了实证研究的支持:

*一项研究表明,使用域适应技术将后编辑时间减少了25%。

*另一项研究发现,对于某些语言对,后编辑工作量减少高达50%。

具体示例:法律翻译

*法律翻译是一个高度专业化的领域,术语和语法的使用至关重要。

*域适应技术已被应用于法律翻译,利用特定语料库和规则来调整NMT模型。

*这导致后编辑工作量显著减少,因为模型能够准确地处理法律术语和复杂的语法结构。

结论

域适应技术通过增强训练数据、微调模型和整合领域特定特征,有效地减少了NMT翻译的后编辑工作量。这对于特定领域或语言对的翻译至关重要,可以显着提高翻译效率和降低成本。随着域适应技术的不断发展,我们预计未来NMT翻译的后编辑需求将进一步降低,从而为翻译行业带来更多的自动化和便利。第五部分上下文感知翻译与后编辑便捷性关键词关键要点上下文感知翻译

1.神经网络翻译模型考虑了单词在句子中周围单词的上下文,从而产生更准确、更流畅的翻译。

2.上下文感知翻译减少了语法和句法错误,提高了翻译的整体质量,减少了后编辑人员的工作量。

3.翻译模型可以根据特定语境和领域进行微调,确保翻译在特定语境中准确无误。

后编辑便捷性

1.神经网络翻译后编辑辅助工具集成了后编辑环境,提供自动错误检测、建议和机器翻译得分。

2.工具自动识别和突出显示需要纠正的翻译部分,简化了后编辑流程,缩短了后编辑时间。

3.翻译记忆库和术语库的集成确保翻译一致性,减少了前后不一致和重复工作的可能性。上下文感知翻译与后编辑便捷性

神经网络翻译(NMT)模型在翻译质量方面取得了显著进步,但翻译后编辑(PE)仍然是提高翻译准确性和流畅性的重要步骤。上下文感知翻译和便捷的后编辑功能可以简化PE流程,提高翻译人员的工作效率。

#上下文感知翻译

上下文感知翻译模型可以理解翻译文本的上下文句义,从而生成更准确和连贯的翻译。传统NMT模型通常将输入文本视为独立的句子或短语,忽略了上下文信息。这可能导致翻译出现不一致和不连贯的情况。

上下文感知NMT模型利用了诸如Transformer架构之类的注意力机制,该机制允许模型关注源文本中的相关单词和短语。通过考虑上下文,模型可以生成更准确地反映源文本含义的翻译。

这种上下文感知能力对于翻译表达复杂含义和微妙语气的文本至关重要。例如,在医学或法律文本中,准确传递上下文信息对于理解和处理文本至关重要。

#后编辑便捷性

除了上下文感知翻译之外,NMT系统还提供了各种工具和功能,使后编辑流程更加便捷和高效。这些功能包括:

*交互式编辑环境:后编辑器提供交互式编辑环境,允许翻译人员轻松地插入、删除和修改翻译中的文本。还可以使用注释和标记工具来突出显示错误或需要改进的区域。

*术语管理:NMT系统可以集成术语库,为翻译人员提供一致的术语翻译。这可以防止术语翻译出现不一致,并确保翻译准确性。

*质量评估工具:后编辑器包含质量评估工具,例如BLEU分数和人类评估。这些工具使翻译人员能够快速评估翻译质量并确定需要进一步改进的区域。

*自动化建议:一些NMT系统还提供自动化建议,以帮助翻译人员快速解决常见错误或改进翻译流畅性。这有助于减少翻译人员的手动编辑时间并提高总体翻译效率。

#具体示例

以下是一些具体示例,说明上下文感知翻译和后编辑便捷性如何提高翻译质量和效率:

*医学文本翻译:上下文感知NMT模型可以识别医学术语和复杂表达方式,确保准确翻译医疗信息。交互式编辑环境允许翻译人员轻松地插入术语和修改翻译,以符合特定的医学风格指南。

*法律文本翻译:对于法律文本,上下文感知翻译至关重要,因为它可以捕获法律术语和条款的微妙含义。后编辑功能,例如术语管理和自动化建议,可以帮助确保法律翻译的准确性和一致性。

*技术文本翻译:在技术文本翻译中,上下文感知翻译可以理解技术术语之间的关系,并生成连贯的翻译。交互式编辑环境和质量评估工具使翻译人员能够快速识别错误并进行必要的改进。

#结论

上下文感知翻译和后编辑便捷性在神经网络翻译中发挥着至关重要的作用。通过利用上下文信息和提供全面的编辑工具,NMT系统大大简化了PE流程,提高了翻译质量和效率。这些功能对于翻译人员至关重要,他们需要准确且高效地翻译广泛的文本类型。第六部分批量后编辑工具对效率的提升关键词关键要点批量后编辑工具的效率提升

1.自动化重复性任务:批量后编辑工具可以通过自动化重复性任务(例如术语替换、格式校正)来节省译者的宝贵时间。这样可以使译者专注于需要更高认知技能的任务,从而提高整体效率。

2.提高一致性:批量后编辑工具可以确保翻译保持一致性,无论翻译的数量如何。这对于大批量翻译项目至关重要,其中需要保持语调、风格和术语的一致性。

3.减少质量保证时间:批量后编辑工具可以作为质量保证(QA)流程的附加层。通过自动化QA检查,工具可以快速识别并解决不一致、错误和风格问题,从而减少人工QA所需的时间。

集成机器翻译引擎

1.提高速度:批量后编辑工具可与机器翻译(MT)引擎集成,从而大幅提高翻译速度。MT引擎可以生成粗略的翻译,然后由译者后编辑,减少译者需要的翻译时间。

2.提供参考译文:MT引擎生成的译文可作为译者的参考,提供翻译建议和帮助译者理解源文本。这可以提高翻译的准确性和流利度,从而节省时间。

3.个性化机器翻译:批量后编辑工具允许译者个性化MT引擎,适应特定领域或客户偏好。通过不断反馈,MT引擎可以学习译者的风格和术语,从而显着提高翻译质量。批量后编辑工具对效率的提升

引言

批量后编辑工具是神经机器翻译(NMT)管道的重要组成部分,可通过简化和自动化后编辑过程显着提高翻译效率。本节探讨了批量后编辑工具如何通过以下方式提升效率:

1.自动化重复性任务

批量后编辑工具使翻译人员能够对大批句子进行自动操作,从而节省时间和精力。这些操作包括:

*术语替换:工具会自动将术语替换为翻译记忆库中指定的首选翻译。

*统一格式:工具可以应用统一的格式规则,例如大小写、拼写和标点符号。

*段落拆分:工具可以根据句子长度和结构自动拆分段落,提高可读性。

2.利用翻译记忆库

批量后编辑工具集成翻译记忆库(TM),其中存储着先前翻译的句子和片段。当工具处理新句子时,它会搜索并匹配TM中的现有翻译,从而允许翻译人员重复利用先前的工作。

3.协作和团队翻译

批量后编辑工具支持协作和团队翻译,使多个翻译人员可以同时处理同一翻译项目。工具允许翻译人员分配任务、跟踪进度并审查彼此的工作,从而提高整体效率。

4.项目管理和分析

批量后编辑工具通常提供项目管理和分析功能,帮助项目经理跟踪进度、分配资源并识别瓶颈。这些功能有助于优化翻译工作流程并最大限度地提高效率。

5.质量控制

批量后编辑工具通常包括质量控制工具,例如拼写和语法检查器。这些工具有助于识别和纠正错误,从而确保翻译的高质量。

案例研究

研究表明,批量后编辑工具可以显着提高翻译效率。例如,一家全球语言服务提供商的研究发现,使用批量后编辑工具将翻译时间减少了25%至50%。

另一项研究发现,批量后编辑工具帮助翻译公司将翻译吞吐量提高了30%,同时将翻译成本降低了20%。

结论

批量后编辑工具是神经网络翻译管道中必不可少的一部分,通过自动化重复性任务、利用翻译记忆库、支持协作和团队翻译、提供项目管理和分析功能以及提高质量控制来显着提高效率。这些工具使翻译公司能够处理大量翻译项目,同时降低成本并提高翻译质量。第七部分翻译后编辑培训对质量的提高关键词关键要点主题名称:提高翻译一致性

1.训练编辑识别并纠正源语言和目标语言之间的不一致性,确保译文保持原文的意思和风格。

2.通过提供清晰的指导方针和参考材料,促进编辑使用一致的术语、语气和语调,减少翻译中的差异。

3.利用机器学习算法分析译文,识别并突出可能的不一致性,帮助编辑快速修正错误并提高译文的质量。

主题名称:增强语言流畅性

翻译后编辑培训对质量的提高

神经网络机器翻译(NMT)系统虽然取得了显著进步,但仍存在错误和不流畅的输出问题。翻译后编辑(PE)可以解决这些问题,但需要经过专门培训才能有效进行。

PE培训对质量的影响

多项研究已证实,PE培训对翻译质量有显著影响:

*错误率降低:经过培训的PE可识别并纠正更多源语言错误和目标语言偏差,从而显着降低错误率。

*流畅性和可读性的提高:PE培训有助于提高翻译的整体流畅性、可读性和一致性,使译文更具自然性和专业性。

*术语一致性:培训可以确保术语和行业特定语言的使用一致,从而提高翻译的准确性和可信度。

*客户满意度的提高:经过培训的PE可生成更高质量的译文,从而提高客户满意度和忠诚度。

培训计划的关键元素

有效的PE培训计划应包含以下关键元素:

*内容:培训应涵盖NMT输出中的常见错误类型、专业术语、文化规范和翻译最佳实践。

*方法:培训应采用多种方法,包括讲座、练习、反馈和认证。

*持续教育:培训应持续进行,以跟上NMT系统和翻译行业实践的变化。

培训后的评估

为了评估PE培训的有效性,建议进行以下评估:

*翻译质量比较:比较经过培训的PE和未经培训的PE生成的译文,以评估错误率和整体质量的差异。

*客户反馈:收集客户反馈,以了解经过培训的PE是否产生了更令人满意的译文。

*行业认证:通过获得industry认可的PE认证,验证PE的专业水平和培训的有效性。

培训的经济效益

PE培训虽然需要投资,但可以带来以下经济效益:

*生产率提高:经过培训的PE可以更快、更高效地编辑译文,从而节省时间和成本。

*更低的返工率:高质量的译文减少了返工和修改的需要,从而降低了运营成本。

*更好的客户关系:高质量的译文提高了客户满意度,建立了更牢固的客户关系,增加了收入潜力。

结论

翻译后编辑培训对于提高神经网络机器翻译的输出质量至关重要。通过提供专门的培训,PE可以获得识别和纠正错误、提高翻译流畅性和一致性的技能。这反过来又会导致错误率降低、客户满意度提高和经济效益增加。因此,翻译公司和组织应优先考虑投资于有效的PE培训计划,以最大限度地发挥NMT系统的潜力,并提供高质量的翻译服务。第八部分神经网络翻译后编辑成本效益分析关键词关键要点神经网络翻译(NMT)后编辑成本效益

1.NMT后编辑相较传统翻译成本更低:NMT系统的高准确性减少了后编辑所需的时间和精力,从而降低了整体翻译成本。

2.随着NMT技术的发展,后编辑成本持续下降:随着NMT模型的不断完善,其翻译质量不断提高,导致后编辑需求减少,进而降低了成本。

3.NMT后编辑提高翻译产能:NMT系统可以快速翻译大量文本,解放译员的精力,让他们专注于更加困难或具有创造性的任务,从而提高整体翻译产能。

NMT后编辑质量评估

1.NMT后编辑质量与源文本复杂度相关:复杂多样的源文本需要更密集的后编辑,导致翻译质量降低。

2.特定领域的影响:NMT模型在特定领域的性能不同,影响后编辑后译文质量的准确性和一致性。

3.译员技能和经验:经验丰富的译员拥有语言技能和背景知识,可以更好地评估和修改NMT输出,确保较高翻译质量。

NMT后编辑工作流程优化

1.选择合适的NMT系统:根据翻译目的和目标语言,选择与源文本领域相匹配且准确性高的NMT系统。

2.建立高效的工作流程:制定标准化的后编辑流程,包括质量检查、术语一致性和格式化,以提高效率。

3.采用协作工具:利用翻译管理系统(TMS)或计算机辅助翻译(CAT)工具,简化协作、自动化任务并跟踪翻译进度。

NMT后编辑人力资源管理

1.培养译员适应NMT:提供培训和指导,帮助译员掌握NMT后编辑技能,最大限度发挥NMT技术优势。

2.合理分配任务:根据文本复杂度和译员能力,分配适当的NMT后编辑任务,以提高生产力和质量。

3.注重质控和反馈:建立严格的质量控制流程,收集译员反馈,持续改进NMT后编辑流程和翻译质量。

NMT后编辑技术发展趋势

1.人工智能(AI)辅助后编辑:利用AI技术,如机器学习和自然语言处理,自动化后编辑任务,提高翻译效率。

2.多模态NMT:整合图像、音频或视频等多模态信息,提高NMT翻译的准确性和语境意识。

3.定制化NMT:针对特定领域或客户需求定制NMT模型,提高翻译效果,降低后编辑成本。

NMT后编辑研究前沿

1.生成式后编辑:利用生成模型自动生成高质量翻译,进一步减少后编辑工作量。

2.无监督NMT后编辑:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论