英译汉常用的方法和技巧上_第1页
英译汉常用的方法和技巧上_第2页
英译汉常用的方法和技巧上_第3页
英译汉常用的方法和技巧上_第4页
英译汉常用的方法和技巧上_第5页
已阅读5页,还剩169页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉常用的方法和技巧(上)第四章第一节:词义的选择、引伸和褒贬第二节:词类转译法第三节:增词法第四节:重复法第五节:省略法第六节:正反、反正表达法第一节词义的选择、引申和褒贬I.词义的选择

A.根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义

sound:n.“声音”;

v.“发声”或“测量深度”;

adj.“健康的”或“正确的”。Aircarriessound.soundnoun:1.sththatyoucanhearahigh/lowsoundthedifferentsoundsandsmellsoftheforest

2.theeffectthatisproducedbythemusicofaparticularsingerorgroupofmusiciansIliketheirsound.3.impressionthesoundofsth.Fromthesoundofthingsyouwereluckytofindhim.4.water(ofplacenames)anarrowpassageofwaterthatjoinstwolargerareasofwater

syn:strait海湾verb1.

giveimpressionHisvoicesoundedstrangeonthephone.2.

soundingfine-soundingwords3.

producesoundThebellsoundedfortheendoftheclass.4.

givewarning/signalWhenIsawthesmoke,Itriedtosoundthealarm.5.

produceYoudon’tsoundthe“b”inthewordcomb.6.

measuredepthadj.1.reliablethereachasoundconclusion2.thoroughasoundknowledge/understandingofsth.Hehasasoundgraspoftheissue.3.notdamaged/hurtWearrivedhomesafeandsound.Thehouseneedsattentionbuttheroofissound.4.sleep:deepandpeacefultohaveasoundnight’ssleep5.good,butnotexcellentasoundpieceofwriting6.physicalpunishmenttogivesb.asoundbeating1.Inthefirstroundourfootballteamhashadthreewinsandonedefeats.2.Theearthroundsthesun.3.Theearthisround.4.Theexcitingnewssooncarriedround.5.Theearthgoesroundthesun.B.根据一个词在上下文中与其他词的逻辑关系和搭配关系来确定词义Thismethodworkedverywell.这种方法行之有效。2.

Itisduetotheinventionofthecomputerthatmanhasbeenabletoworksomanywondersinthepastfewdecades.正是由于发明了电子计算机,人类才能够在过去的几十年中创造出这么多的奇迹。C.根据专业内容来确定词义

1.Aporterisabaggagecarrier.搬运工就是搬运行李的人。2.

Fliesandmosquitoesarecarriersofinfectiousdiseases.苍蝇和蚊子是传染病的传播者。3.

Thesolderglassisinapowderedformandissuspendedinaliquidcarrierforeaseandaccuracyofapplication.为了便于使用和精确控制,焊料玻璃呈粉末状,并悬浮于液态载体中。4.Beforeworkyoumustcarefullycheckwhetherflattoolisfastenedonthetoolcarrier.工作前必须仔细检查平口刀是否紧固在刀架上。5.Thepilotlandedhisplaneontheaircraftcarrier.驾驶员将飞机落在航空母舰上。6.Analternativemethodistotransmitthecombineddigitalsignalfromtheparallelchannelsbyfrequencyorphasemodulationofcommoncarrier.另一种方法是对公共载波调频或调相的方法发送并列信道的组合数字信号。7.Inacrystalatequilibriumadynamicbalanceexistsbetweencarriergenerationandrecombination.平衡晶体中载流子的产生与复合处于动态平衡之中。II.词义的引伸

1.Asofaisacompromisebetweenachairandabed.

2.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.3.Weareallhumanbeings,andhavethesameorgansandsharethesameexperiencesandagonies.4.Everylifehasitsrosesandthorns.误:每种生活都有它的玫瑰花和刺。正:每个人的生活总是有甜也有苦。5.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿的混合物。正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾。6.Theill-paidworkersoughttosavesufficientmeansintheirearlydaystosupportthemselvesinthedeclineoflife.误:入不敷出的劳动者应当及早积攒足够的资财以便在晚年维持生计。III.词义的褒贬

带褒贬的词:noble(高尚的)heroic(英雄的)sacrifice(牺牲)polite(有礼貌的)brave(勇敢的)kindness(仁慈)带贬义的词:accomplice(帮凶)cheat(欺骗、骗子)cruel(残忍的)die-hard(顽固的)invasion(侵略、入侵)1.Ourconferencedidintheendmakedetailedplansfortheinvasion.Thedatewastobe4June,1944.我们的会议最后确实制定了进攻(X入侵)的详细方案。日期定在1944年6月4日。2.Wehadbeenconferringwithouralliesonthecrucialquestionofwhetherandwhentheislandshouldbeinvaded.我们已经同我们的盟国谈了是否进攻(X入侵)及何时进攻(X入侵)该岛的紧急问题。3.IamveryreluctanttogiveupanambitionwhichIhavecherishedforovertwentyyears.我真不愿放弃这20多年来抱有的雄心壮志。4.ThedomineeringambitionofHitler’sGermanywasnotsatisfied.希特勒德国的称霸野心没有得逞。5.Thecaptain’sexampleincitedthementobravery.船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。6.Theplottersincitedacrowdriot.阴谋者煽动群众暴乱。第二节词类转译法

一、转译成动词HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

(一)名词转译成动词1、由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。1)Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。2)Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfounderedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。3)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。1)Assightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。2)Astheweekdrewtoaclose,theenemyroutwascomplete.一周快结束时,敌人彻底溃退了。3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。2)Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.1)TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.他们最后看了一眼铁麦克一眼---它依然安然无恙地耸立在黑暗中。2)Thenextnewbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

(二)前置词转译成动词英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略,但有许多含有动作意味的前置词,如across,past,toward等等,汉译时往往可以译成动词。1)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间工作。2)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

(三)形容词转译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。2)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.他能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。(四)副词转译成动词1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2)Thatdayhewasupbeforesunrise.那天他在日出以前就起来了。3)Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。二.转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及有名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.名词转用的动词1)Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouettedagainstthesky.黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。1)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。(三)形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2)RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词1)Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。2)TheWildefamilywerereligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。3)Theywereconsideredinsincere.他们被人认为是伪君子。

三、译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。1)Thepallorofherfaceindicatedclearedhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。2)Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以译成形容词。1)Theblockadewasasuccess.封锁很成功。

2)Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。3)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。四.其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。1)Occasionallyadrizzlecamedown,andtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardZero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。2)Wetookbrief,restlessnaps,struggledtounderstandtheintermittentbroadcastingofRadioPrague,…我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。1)Thefilm“CarveHerNamewithPride”impressedhimdeeply.《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象。2)Heroutinelyradioedanotheragentontheground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无限电联络。3)ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.总统为这次出访作了十分周密的准备。3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。1)Thisissheernonsense.这完全是胡说。2)Buckleywasinaclearminority.巴克利显然属于少数。(二)名词与副词的互相转译1.名词转译成副词1)Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2、副词转译成名词

1)Tactmustbeusedinrequestingpermission;andunlessitisgivenwillinglyandcordially,thepatrolshallnotbelanded.征求同意,应注意方式方法,同意如果不是出于自愿真诚,巡逻队就不得登陆。2)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。3)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。第三节amplification

增词法

I.增补英语中省略的词语A.增补简略回答中的省略成份1.Areyousure?你能肯定吗?

Absolutely.绝对没错。2.IsJohncomingtotheparty?约翰会来参加晚会吗?I’mafraidnot.我想他不会来。B.增补并列句中的省略成份3.Thefoxmaygrowold,butnevergood.狐狸会变老,但决不会变好。4.TheletterIstandsforthecurrentinamperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。5.Agrasseatinganimalcannotexistwithoutgrass,apredatorwithoutprey,aplantwithoutcertainbasicchemicalsorcertainkindsofsoil.食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法生活,植物缺乏基本的化学物质或某些种类的土壤无法生长。C.增补复合句中的省略成分6.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。II.增补原文的内涵语义或汉语语法修辞上需要的词语A.在名词或动名词前后增补汉语动词1.

Ablackholeisatheorizedcelestialbody.黑洞是一种在理论上推测出的天体。8.Theiractivitiesandhabitsaffordalifetime’sstudy.它们的活动习性需要人们进行毕生的研究。9.Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure.随着压力增加,分子越来越接近。10.Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.进行测试是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握。B.形容词或不及物动词前增补名词11.Hewasweakandlookedpalefromhislongillness.他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。12.Thisbikeisindeedcheapandfine.这辆自行车真是物美价廉。13.Hepaledwithrage.他气得脸色刷白。C.在抽象名词后增补汉语名词14.MartinLutherKingbecameablackleaderofnationalimportance.马丁·路德·金成了具有全国性重要影响的黑人领袖。15.Thenextyearthebillbecamelawandendedinequalityinbuses,hotelsandotherpublicaccommodations.第二年,该项决议成为法律,从而结束了公共汽车上、旅馆里以及其它公共住宿场所中的不平等现象。16.Wehavefoundasolutionoftheproblem.我们已经找到解决问题的办法。17.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。18.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜了父子的私情而判亲生儿子有罪。J.

在某些不及物动词后增补汉语名词19.Aftergettingup,hedresses,brushesandwashes.他起床后穿衣、刷牙、洗脸。K.

增补解释性的词语20.TheywenttoFloridabyFord.他们乘一辆福特牌汽车去佛罗里达。21.AccordingtoEinstein,timeisrelative.根据爱因斯坦的理论,时间是相对的。22.Deepintothenight,outsideWashington,thebuspulledintoHowardJohnson’s.深夜,公共汽车驶抵华盛顿郊外的霍德·约翰逊饭店。L.增补某些表概括性意义的词语英语中一些表概括性意义的词语,如inshort,tosunup,andallthat,andsoon23.Weoftenusethewordsupanddown.Arethesenotionsabsoluteorrelative?我们常常用“上”和“下”这两个词。这两个概念是绝对的还是相对的?

24.Forsuchapplicationsashomestudy,industrialtrainingandself-education,thereisalreadyevidenceofgrowth.(计算机)在函授学习、企业培训以及自学等方面的应用已有了显著的进展。M.增补加强上下文逻辑连贯的词语25.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.理论固然重要,但实践尤其重要。26.Graspall,loseall.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。27.Thestrongestspringleadstofatiguefailurecausedbyexcessivelyhighstress.即使是强度最大的弹簧,也会因应力过大而导致疲劳损坏。第四节Repetition重复法

重复法(Repetition)与省译法相反而与增补法相似。重复法与增补法的不同之处在于:重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语。I.重复法的使用目的A.为了使译文明确具体而重复1.Welikebluelesthanredbutmorethangreenoryellow.我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。2.Mr.Jardenwasplayingforhighstakes,butsowasMr.Marcus.贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小。3.Other“western”inventions,suchaspaperorgunpowder,areoftentakenforgranted,withouttheirfar-easternoriginsbeingremembered.还有一些发明,如纸和火药,经常被想当然地认为是“西方”的发明,而忘却了它们的远东渊源。B.为了强调而重复4.Bepolite,aboveall,tooldpeople.要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。5.Dowhateveryouplease.你喜欢做什么就做什么吧。C.为了使译文生动流畅而重复6.Eatinganddrinking,hehaspassedthroughhislife.他吃吃喝喝地过了一生。7.Einsteinwaspurelyandexclusivelyatheorist.爱因斯坦完完全全是个理论家。8.Whenhewasintroducedtothefamousactress,hewassonervousthathewastongue-tied.当他被介绍给那位著名女演员时竟紧张得张口结舌,哑口无言。9.Thestampcollectorissaidtohaveauniquestamp.据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。10.

Welovedeachothertenderly.我们两人相亲相爱。II.使用重复法的几种情况A.

重复动词11.Theywanttostoptheexperiment,butIprefernotto.他们想要停止实验,我想还是不停的好。12.Readingexercisesone’seyes;speakingone’stongue;whilewritingone’smind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。13.Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。

B.重复名词(1)重复作宾语的名词14.Wemustdoourbesttodevelopthestudents’abilitytoanalysisandsolveproblems.我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。15.Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。(2)重复英语中介词短语前省略的名词16.Onafinedaythesightofforeignseamen,oroftallshipsfromfaraway,orofanexoticbitofmerchandisefromhalfwayroundtheworldgivesusapangofjealousyofthemenwhomoveaboutovertheseaviewingthewondersofthedeep.在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见远处高大的海轮,甚至看到一件从世界的另一面飘洋过海而来,带着异国情调的商品,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些远涉重洋,饱览海洋奇观的海员。

C.

重复代词(1)人称代词的重复17.Thereisairallaroundusalthoughwecannotseeit.虽然我们看不见空气,但我们周围都是空气。18.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。19.Buteverywheremenfeelacompulsiontopittheirstrengthagainstthesea,toexploreitandwanderaboutonit,touseitfortheirownendsandwrestitswealthfromit.但是各地的人们都感受到一种与大海抗争,去探索大海,漫游大海,利用大海达到自己的目的并从大海中夺取财富的不由自主的欲望。(2)物主代词的重复20.Bigfamilieshadtheirowndifficulties.大家庭有大家庭的难处。21.Oursisanoldcountry.我们的国家是一个古老的国家。(3)重复关系代词22.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.厨子的脸色变得苍白,叫女仆去把门关上,女仆叫布拉特尔去关,布拉特尔又叫补锅匠去关,而补锅匠装做没听见。

(4)重复以-ever结尾的连接代词或连接副词,以示强调23.

I’lltakewhoeverwantstogo.谁想去,我就带谁去。24.Youmaytakewhicheverwillinterestyoubest.哪一个你最感兴趣,你就可以拿哪一个。25.Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动。26.We’llcometoseeyouagainwheneverwehavetime.我们什么时候有时间,就什么时候再来看你。(5)为了是译文明确具体,重复代词one(复数ones),that(复数those)所指内容27.Ihavetwoblueshirtsandthreewhiteones.我有两件蓝色的衬衣和三件白色的衬衣。28.About65millionyearsagothedinosaursjustdisappeared.Whatcouldhavecausedthat?大约6500万年前恐龙就消失了。是什么原因导致的恐龙的消失呢?29.Ihaven’tgotaraincoat.I’llhavetobuyone.我没有雨衣,我得去买一件。第五节omission

省略法I.冠词的省译1.

Adictionaryisagoodteacher.(X一本)词典是(X一位)良师。2.

Hestartedhittingthebottleat18.他18岁时开始酗酒。II.代词的省译3.

Heknowshe’stootiredtoread,andhe’sjustwastingtime.他知道自己太累,读不下去了。4.

Astickcanbethrownfaraway,andthedogenjoysrunningafterit,andsearchingforituntilhefindsit.可以把一个棍子扔向远处,而乐于去追赶、寻找、直至把它找到。

5.Herdarkhairwaveduntidyacrossherforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.她的黑发散乱地飘佛在(她的)宽阔的前额上,(她的)脸是短短的。(她的)上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,(她的)眉毛又直又黑,(她的)睫毛又长又黑,(她的)鼻子笔直。6.Thesehomingpigeonsbegintheirtrainingwhentheyareaboutfourweeksold.信鸽在出生大约满4周时就进行训练。III.介词的省译7.

OntheeveningofDecember,1955,inMontgomery,abusstoppedatanintersection.(在)1995年12月1日傍晚,蒙哥马力市的一辆公共汽车停在十字街口。8.

Smokingisnotallowedinclassroom.(在)教室内不准吸烟。9.TheyarrivedinLondononMay20.他们于5月20日到达伦敦。10.Thechildrenarethebeautifulflowersinspring.儿童是(在)春天的鲜花。IV连词的省译11.Earlypeoplegotupatsunriseandwenttobedatsunset.古人日出而作,日落而息。12.Wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竟成。13.Unlessthereismotion,thereisnowork.没有运动,也就没有功。14.

Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.车未停稳,切勿上下。V.动词的省译15.ThesecondsummerinIndiana,likethefist,wasasummerofmuchhardworkandlittleplay.在印第安纳州的第二个夏天和第一个夏天一样,辛苦劳动的时候很多,玩耍的时间很少。16.Thesefactsarerelatedtotheproblem.这些事实与这个问题无关。(汉语用介词结构做谓语)17.Rontgen’sdiscoverywasastonewithitswaves.伦琴的发现,一石激起千层浪。18.Theseanimalsmadeanadjustmenttothenewenvironmentinashorttime.这些动物短时间内就适应了新环境。19.Oculistsfindsthatachild’seyesdonotreachfulldevelopmentuntilabouttwelveyearsofage.眼科医生发现,儿童的眼睛要到大约12岁才发育完全。20.

Nowwehavesolvedtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionastheyarrivedat.现在我们已解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。VI.同位语的省译21.Hisfatherisanoculist,oraneye-doctor.他的父亲是眼科医生。22.Thismedicine,ordrug,hasaviolenteffect.这种药的药性猛烈。第六节negation

正反、反正表达法语法中的Negation则译成“否定”,1.Fullnegative(完全否定);2.Absolutenegative(绝对否定);3.Seminegative(部分否定);4.Words,orphrases,withnegativeimplication(含否定意义的词或短语)。

1.Idon’tthinkTomiscorrect.我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是不对的)2.我想小李明天不会来了。Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.(不译成:IthinkXiaoLiwon’tcometomorrow.)3.A:Areyounotgoingtomorrow?B.No,I’mnotgoing.甲:你明天不去吗?乙:是的,我不去。4.①AfricaisnotkickingoutWesternImperialism②inordertoinviteothernewmasters.①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。5.Theworldtodayisfarfrompeaceful.今天的世界还很不安宁。6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.7.

他尽力克服技术资料的不足。Hetrieshisbesttoovercomethelackoftechnicaldata.8.

窗户打不开。Thewindowrefusestoopen.9.

昨天他没准时到校。Yesterdayhefailedtogettoschoolontime.10.

他们不准小孩入内。Theyexcludedchildren(from)gettingin.11.

那座大楼处于无人管理的状态。Thatbuildingisinastateofneglect.12.

他常常心不在焉。He’softenabsent-minded.13.

干这事我力不胜任。Todothisbeyondmyability.14.

雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.15.

该做这工作的是我,而不是你。I,ratherthanyou,shoulddothework.16.

事实真相同你想的完全不同。Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.17.

Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,没有发笑。18.

Shewasrefusedadmittancebythem.他们不许她进去。19.

Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再来。20.

不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。Liveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.21.工作没有经验,出点差错,在所难免。Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.22.

任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignoredoftheother.23.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。Intechnology,Ithinkfirstwehavetofollowothersinmostcases,anditisbetterforustodoso,sincethatiswhatwe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论