2021英语四级翻译答案_第1页
2021英语四级翻译答案_第2页
2021英语四级翻译答案_第3页
2021英语四级翻译答案_第4页
2021英语四级翻译答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2021英语四级翻译答案

2021年6月英语四级翻译一经出炉就在网上炸开了锅,不难看出依旧考查的是中国

传统文化的相关话题,所以考生应在平时多注意积累相关话题词,今天小编给大家整

理了2021英语四级翻译答案,我们一起来看看吧!

•2021英语四级翻译答案

2021年6月英语四级翻译真题答案-第一套

PartIVTranslation翻译(汉译英)

铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,

原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观

音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观

音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口

感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithits

origin

inXipingTown,AnxiCounty,FujianProvince.Althoughwidelyplantedin

AnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently

.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringand

autumn

.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskills

and

sophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesa

unique

flavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressure

and

improvememoryifonedrinksitregularly.

2021年6月英语四级翻译真题答案-第二套

PartIVTranslation翻译(汉译英)

龙井(Longing)是一种绿茶,

主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”

的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙并茶通常手工制作,

其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。

龙井茶富含生素C和其它多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓

衰老。

LongjingisatypeofgreenteawhichismainlyproducedinZhejiang

ProvinceinthecoastalareaineastChina.Withtheuniquefragranceand

flavour,theteaiswellrecognizedasChina'sFamousTeawhichenjoys

great

popularityathomeandalsoincreasingpopularityoverseas.Longjingis

usuallyhandmade.Itcanbeextremelyexpensiveorcomparativecheap,which

depends

ontheorigin,thepickingtimeandtheworkmanship.Asitcontainsrich

Vitamin

Candmanyotherbeneficialelements,theteahelpsrelievefatigue

anddelaythe

agingprocessifonedrinksitregularly.

2021年6月英语四级翻译真题答案-第三套

PartIVTranslation翻译(汉译英)

普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳

(Xishuangbanna),

那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其

他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)

的时间越长越有味道。许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多

种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进

消化的功效。

Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,

with

itsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimate

andthe

environmentprovidetheteawiththebestgrowing

conditions.Puerteafeatures

comparativelydarkcolourandtotallydifferentfla-vour.Thelongerit

brews,

thebetterittastes.ManyPu,erloversespeciallyfancyitsunique

fragranceand

flavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnot

onlyprotect

theheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueand

improve

digestionifonedrinksitregularly.

•2020年7月英语四级翻译真题题目一

在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,

出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾

腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己

烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

题目解析

本次考试未见过多考点,甚至一直以来在四级翻译中颇受偏爱的被动语态都没有考

到;此外提倡考生适当使用定语从句,以免“言多必失”;此外,非谓语动词作修饰是

一个不错的选择。

“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省略,置于句首;

gettogether:在英文书面表达和口语中十分地道;

dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;

“热气腾腾地”,若不会翻译不要恋战,直接略过,翻译考察的是整体,而非细节

的纠结;但作为四级必背词汇,steam是需牢记的;

中文中反复出现的“人们”,在作文时可进行词语替换以体现词汇丰富性,诸如:

folks/diners/householdso

2020年7月英语四级翻译真题参考译文1

Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itwasfirstpopularinthecoldestr

egions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.Whenha

vinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthet

able.Wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredient

saccordingtotheirowntasteandcookbythemselves.Peoplecouldbefreetochatwitheac

hotherwhileenjoyingagoodmeal.

2020年7月英语四级翻译真题参考译文2

InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralch

illestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmoredivers

eformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining

tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavorite

foodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillch

atwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.

•2020年7月英语四级翻译真题题目二

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣

(pepperyandhot)著称的火锅是当地特色。

人们喜欢围在用木炭(charcoal)>电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营

养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆

腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为

一件惬意十足的事情。

2020年7月英语四级翻译真题题目二范文

Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinCho

ngqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.

Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgas

andchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorco

mboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproducts

andvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulex

periencetoeathotpotinthecoldwinter.

1.以・..著称:可译为benotedfor。noted作形容词,表示“著名的,显著的”。

同样的搭配还有benotedas,表示“作为・.・而著名”。两个词组有区别,使用时需

要注意。

2.当地特色:可译为localspecialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

3.选择:可译为haveachoiceof,表示“有...选择”。也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauceo

5.惬意十足的:即“令人愉悦的",译为delightful或pleasing。

・四六级翻译常用词汇:食品菜系

山东菜Shandongcuisine

川菜Sichuancuisine

粤菜Cantoncuisine

扬州菜Yangzhoucuisine

月饼mooncake

年糕ricecake

油条deep-frieddoughsticks

豆浆soybeanmilk

馒头steamedbuns

花卷steamedtwistedrolls

包子steamedstuffedbuns

北京烤鸭Beijingroastduck

拉面hand-stretchednoodles

馄饨wonton(dumplingsinsoup)

豆腐tofu?beancurd

麻花frieddoughtwist

烧饼clayovenrolls

皮蛋100-yearegg;centuryegg

蛋炒饭friedricewithegg

糖葫芦tomatoesonsticks

火锅hotpot

•四六级翻译常用词汇:寓言传说

民间传说folklores

寓言fable

传说legend

神话mythology

古为今用,洋为中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina

赋诗inscribeapoem

对对联matchinganantitheticalcouplet

•四六级翻译常用词汇:教育类

成人夜校nightschoolforadults

在职进修班on-jobtrainingcourses

政治思想教育politicalandideologicaleducation

毕业生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate

充电updateone'sknowledge

初等教育elementaryeducation

大学城collegetown

大学社区collegecommunity

高等教育highereducation

高等教育“211工程”the“2等教oject”forhighereducation

高等institutionofhighereducation

综合性大学comprehensiveuniversity

文科院校collegesof(liberal)arts

理工科大学college/universityofscienceandengineering

师范学院teachers'college;normalcollege

高分低能highscoresandlowabilities

高考(university/college)entranceexamination

高校扩招thecollegeexpansionplan

教育界educationcircle

教育投入inputineducation

九年义务教育nine-yearcompulsoryeducation

考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools

课夕卜活动extracurricularactivities

•四六级翻译常用词汇:艺术类

文人menofletters

雅士refinedscholars

表演艺术performingart

现代流行艺术popularart,popart

纯艺术highart

高雅艺术refinedart

电影艺术cinematographicart

戏剧艺术theatricalart

才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies

四六级翻译常用词汇:文化类

京居UPekingopera

秦腔Qinopera

功夫Kungfo

太极TaiChi

口技ventriloquism

木偶戏puppetshow

皮影戏shadowplay

折子戏operahighlights

杂技acrobatics

相声wittydialoguecomedy

刺绣embroidery

苏绣Suzhouembroidery

泥人clayfigure

书法calligraphy

中国画traditionalChinesepainting

水墨画Chinesebr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论