中外合资经营公司合同中英文对照_第1页
中外合资经营公司合同中英文对照_第2页
中外合资经营公司合同中英文对照_第3页
中外合资经营公司合同中英文对照_第4页
中外合资经营公司合同中英文对照_第5页
已阅读5页,还剩108页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中外合资经营公司协议CONTRACTOFCHINESEFOREIGNEQUITYJOINTVENTURES

1.1.1所依据的法规条文AppliedLawsandRegulations1.依照《中外合资经营公司法》批准在中国境内设立的中外合资经营公司(以下简称合营公司)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。1.Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryupontheapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.

2.在中国境内设立的合营公司,应当可以促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有助于社会主义现代化建设。国家鼓励、允许、限制、或者严禁设立合营公司的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。2.JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbeabletopromotethedevelopmentoftheeconomyandtheenhancementofthescienceandtechnologyofChinaandfacilitateChina’ssocialistmodernization.Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresisencouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheStateshallbedeterminedinaccordancewithprovisionsoftheStateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.

3.在中国境内设立合营公司,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。3.TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritoryshallbesubjecttotheexaminationandapprovalbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(MOFTEC).Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapprovalthereof.

4.凡具有下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经贯彻的;(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运送、外贸出口配额等方面的全国平衡的。依照前款批准设立的合营公司,应当报对外贸易合作部备案。对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。4.TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowertoexamineandapprovejointventureswhichmeetthefollowingconditions:(1)ThetotalinvestmentofajointventureiswithintheamountlimitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilforexaminationandapprovalofinvestment,andthesourceofcapitaloftheChinesepartyhasbeenascertained;and(2)NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateisrequiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.JointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsoftheproceedingparagraphsshallbereportedtoMOFTECforrecord.MOFTECandthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentauthorizedbytheStateCouncilortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilshallhereinafterbereferredtoastheexaminationandapprovalauthority.

5.申请设立合营公司,由中外合营者共同向审批机构报送下列文献:(1)设立合营公司的申请书;(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;(3)由合营各方授权代表签署的合营公司协议、协议和章程;(4)由合营各方委派的合营公司董事长、副董事长、董事人选名单;(5)审批机构规定的其他文献。前款所列文献必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文献可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文献具有同等效力。审批机构发现报送的文献有不妥之处的,应当规定限期修改。5.Whenapplyingforestablishingajointventure,theChineseandforeignpartnersshalljointlysubmitthefollowingdocumentstotheexaminationandapprovalauthority:(1)anapplicationfortheestablishmentofthejointventure;(2)thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbythepartiestothejointventure;(3)thejointventureagreement,contractandarticlesofassociationexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartiestothejointventure;(4)listofthecandidatesforthechairman,vice-chairmananddirectorsofthejointventurenominatedbythepartiestothejointventure;and(5)otherdocumentsspecifiedbytheexaminationandapprovalauthority.ThedocumentslistedintheproceedingparagraphsmustbewritteninChinese,amongthem.Documents(2),(3)and(4)maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.Documentswritteninbothlanguagesshallbeequallyauthentic.Ifanythinginappropriateisfoundinthedocumentssubmitted,theexaminationandapprovalauthorityshallrequirethatitbeamendedwithinthespecifiedtime.

6.审批机构自接到本条例第五条规定的所有文献之日起,3个月内决定批准或不批准。6.Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthreemonthsofthereceiptofallthedocumentsstipulatedinArticle5oftheseregulations,decidewhethertoapproveornottoapprovesuchdocuments.

7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营公司的营业执照签发日期,即为该合营公司的成立日期。7.Theapplicantshall,withinonemonthofthereceiptofthecertificateofapproval,gothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandcommerceinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.Thedateonwhichthebusinesslicenseofajointventureisissuedshallbethedateoftheestablishmentofthejointventure.

1.2.1成立公司EstablishmentofCompany1.根据《中华人民共和国中外合资经营公司法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过和谐协商,批准在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营协议(“协议”)。1.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ShanghaiSunCo.,Ltd.(hereinafterreferredtoas“PartyA”)andWarrenInc.(hereinafterreferredtoas“PartyB”),adheringtotheprinciplesofequalityandmutualbenefit,andthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyestablishanequityjointventurecompany(the“JVcompany”)inShanghai,thePeople’sRepublicofChina(“China”),andherebyenterintothisEquityJointVentureContract(“Contract”).

2.合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。ThenameoftheJVcompanyis“上海太阳-沃伦有限公司”inChinese,and“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”inEnglish.ThelegaladdressoftheJVCompanyis1705DongYiRoad,Shanghai,China.

假如合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标记的任何一部分带有与该方公司名称或标记相同或近似的任何语言的字眼和/或标记,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标记,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标记的所有文具、书面材料和出版物。IfeitherpartyceasestobeapartyoftheJVCompanyatanytimeduringtheJointVentureTerm,andifatsuchtimeanywordinanylanguageand/orlogowhichisthesameasorsimilartothecorporatenameand/orlogoofthatpartyappearsinanypartofthenameand/orlogooftheJVCompany,theotherpartyshallprocurethattheJVCompanyshallforthwithchangeitsnametoexcludesuchwordand/orlogofromthecorporatenamewithinsixty(60)daysofthatpartyceasingtobeapartytotheJVCompany,andshallprocurethattheallstationary,writtenmaterialsandpublicationscontaininganyreferencetosuchcorporatenameand/orlogoshallbeforthwithdestroyed.

3.合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。各方对合营公司的责任以其根据本协议认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超过其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。3.TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Itshallbeliabletothefullextentofitsassets.TheliabilityofeachpartytotheJVCompanyshallbelimitedtotheamountithascontributedtotheregisteredcapitaloftheJVCompanypursuanttothisContract.Unlessotherwiseagreedbytheparties,neitherpartyshallhaveanyliabilitytotheJVCompanyinexcessofsuchamount.NeitherofthepartyshallbejointlyandseverallyliabletoanythirdpartyfortheJVCompany’sliabilitiesandobligations.

4.合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。4.TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Eachparty’sliabilitytotheCompanyshallbelimitedtotheamountofcapitalcontributionsubscribedbyit.ThepartiesshallsharetheprofitsandbeartherisksandlossesinproportiontotheirrespectivecontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany.

5.合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。5.JVCompanyisalegalpersoninChinawhoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.AllitsactivitiesshallcomplywiththeprovisionsofChineselawsandregulations.

6.本协议各方根据《中华人民共和国外资公司法》及其实行细则和中国其他有关法规,批准在中国上海市共同经营一家外商独资公司。6.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonForeignInvestmentEnterprisesanditsimplementationrulesandotherrelevantlawsandregulationsofChina,thePartiestothisContractagreetojointlyoperateawhollyforeign-ownedenterpriseinShanghai,China.

7.公司为中国法人,性质为外商独资经营公司,受中国法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地方给予外商独资经营公司的一切优惠待遇。7.ThecompanyshallbealegalpersoninChina,whichisbynatureawhollyforeign-ownedenterprise.ItshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.And,itshallcomplywiththeprovisionsofthelawsandregulationsofChinainallitsactivities.ItshallbeentitledtoallpreferentialtreatmentaccordedbytheStateandthelocalgovernmentstowhollyforeign-ownedenterprises.

unit2投资总额和注册资本2.1.1所依据的法规条文1.合营公司的投资总额(含公司贷款),是指按照合营公司协议、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。1.Thetotalamountofinvestment(includingborrowings)ofajointventurereferstothesumtotalofthecapitalconstructionfundsandthecirculatingfundsrequiredtobeinvestedinconformitywiththejointventure’sproductionscaleassetoutinthecontractandthearticlesofassociationofthejointventure.

2.合营公司的注册资本,是指为设立合营公司在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。合营公司的注册资本一般应当以人民币表达,也可以用合营各方约定的外币表达。2.Theregisteredcapitalofajointventurereferstothetotalcapitalregisteredwiththeregistrationauthorityfortheestablishmentofthejointventure.Itshallbethesumofthecapitalcontributionssubscribedbyallpartiestothejointventure.TheregisteredcapitalshallgenerallybedenominatedinRenminbiormaybeinaforeigncurrencyagreeduponbythepartiestothejointventure.

3.合营公司在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。3.Nojointventuremayreduceitsregisteredcapitalduringthetermofthejointventure.Ifthereisarealneedforreductionoftheregisteredcapitalduetochangesinthetotalamountofinvestment,thescaleofproductionandoperation,orothercircumstances,suchreductionshallbesubjecttoapprovalbytheexaminationandapprovalauthority.

4.合营一方向第三者转让其所有或部分股权的,须经合营他方批准,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。合营一方转让其所有或部分股权时,合营他方有优先购买权。合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。违反上述规定的,其转让无效。4.Ifapartytoajointventureintendstotransferallorpartofitsequitytoathirdparty,consentshallbeobtainedformtheotherpartiestothejointventure,andapprovalfromtheexaminationandapprovalauthorityshallberequired.Suchtransfershallberegisteredwiththeregistrationauthorityforthecorrespondingchangesintheregistrationparticulars.Whenapartytransfersallorpartofitsequity,theotherpartiesshallhavethepreemptiveright.IncaseoneofpartytotheJointVentureintendstotransferallorpartofitsinterestrights,theotherpartyshallbeentitledtothepreemptiverighttobuysuchinterestrights.Whenapartytransfersitsequitytoathirdparty,theconditionsofferedforsuchtransfermaynotbemorefavorablethanthoseofferedtotheotherpartiestothejointventure.Anytransferincontraventionoftheaboveprovisionsshallbeinvalid.Anytransferinbreachoftheproceedingprovisionsshallbevoid.

5.合营公司注册资本的增长、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。5.Anyincreaseinorreductionoftheregisteredcapitalofajointventureshallbeapprovedbyaboardmeetingandsubmittedtotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.Suchincreaseorreductionshallberegisteredwiththeregistrationauthorityforthecorrespondingchangesintheregistrationparticulars.

6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商拟定,或者聘请合营各方批准的第三者评估。6.Apartytoajointventuremaymakeitscapitalcontributioninmoney,orintheformofbuildings,factorypremises,machinery,equipmentorothermaterials,industrialproperty,proprietarytechnologyorsiteuserights,thevalueofwhichshallbeappraised.Wherethecontributionisintheformofbuildings,factorypremises,machinery,equipmentorothermaterials,industrialpropertyorproprietarytechnology,thevaluethereofshallbedeterminedbythepartiestothejointventurethroughconsultationandontheprincipleoffairnessandreasonablenessorshallbeappraisedbyathirdpartyagreeduponbypartiestothejointventure.

7.外国合营者出资的外币,按缴款当天中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。中国合营者出资的人民币钞票,需要折算成外币的,按缴款当天中国人民银行公布的基准汇率折算。7.TheforeignexchangecontributionmadebytheforeignpartyshallbeconvertedintoRenminbiorcrossexchangedintoapredeterminedforeigncurrencyatthestandardexchangeratepublishedbythePeople’sBankofChinaonthedaythepaymentismade.

WherethecashcontributioninRenminbimadebytheChinesepartyneedstobeconvertedintoaforeigncurrency,itshallbeconvertedatthestandardexchangeratepublishedbythePeople’sBankofChinaonthedaythepaymentismade.

8.作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营公司生产所必需的。前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。8.Themachinery,equipmentorothermaterialscontributedbytheforeignpartyshallbethosethatareindispensablefortheproductionofthejointventure.Thevaluationofthemachinery,equipmentorothermaterialsmentionedintheproceedingparagraphmaynotbehigherthanthecurrentinternationalmarketpriceofmachinery,equipmentorothermaterialsofthesamekind.

9.作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:(1)能显著改善现有产品的性能、质量,提高生产效率的;(2)能显著节约原材料、燃料、动力的。9.Theindustrialpropertyorproprietarytechnologycontributedbytheforeignpartyshallmeetoneofthefollowingconditions:(1)Itiscapableofnotablyimprovingtheperformanceandqualityofexistingproductsandraisingproductivity;or(2)Itiscapableofnotablyeconomizingonrawmaterials,fuelorpower.

10.外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,涉及专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文献,作为合营协议的附件。10.Aforeignpartywhocontributesindustrialpropertyorproprietarytechnologyshalldeliverdocumentationrelatingto,includingphotocopiesoftheletterspatentortrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,technicalfeaturesandpracticalvaluethereof,thebasisforcalculatingtheprice,andtheagreementsignedwiththeChinesepartneronthevaluethereof,asannexesattachedtothejointventurecontract.

11.外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。11.Themachinery,equipmentorothermaterials,industrialpropertyorproprietarytechnologycontributedbytheforeignpartiesshallbesubmittedtotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.

12.合营各方应当按照协议规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应当按协议规定支付迟延利息或者补偿损失。12.Eachpartytoajointventureshallmakeitscapitalcontributioninfullandwithinthetimelimitedprescribedinthecontract.Ifapartydelaysinmakingitscontributionorfailstomakeitscontributioninfull,itshallpayinterestonsuchdefaultorcompensateforanylossespursuanttotheprovisionsofthecontract.

13.合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营公司据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营公司名称;合营公司成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。13.Afterthepartieshavemadetheircapitalcontributionstothejointventure,suchcontributionsshallbeverifiedbyacertifiedpublicaccountantregisteredinChina.Upontheissuanceofthecapitalverificationreportbythesaidaccountant,thejointventureshallissueacapitalcontributioncertificatetoeachparty,whichshallcontainthefollowingparticulars:thenameofthejointventure,thedate,monthandyearoftheestablishmentofthejointventure,thenamesofthepartiesandtheircapitalcontribution,thedate,monthandyearonwhichtheircapitalcontributionismade,andthedate,monthandyearoftheissuanceofthecapitalcontributioncertificate.

2.2.11.合营公司的投资总额为一千五百万美元,注册资本为一千万美元。1.ThetotalamountofinvestmentoftheJVCompanyisfifteenmillion(15,000,000)USDollars,andtheregisteredcapitaloftheJVCompanyistenmillion(10,000,000)USdollars.

2.甲方向合营公司出资相称于八百万美元的人民币钞票,占合营公司注册资本的80%。乙方向合营公司出资相称于二百万美元的人民币钞票,占合营公司注册资本的20%,但乙方必须提供其人民币合法来源的证明。2.PartyAshallcontributetheReminbi(“RMB”)equivalentofeightmillion(8,000,000)USDollarsincashtotheJVCompany,accountingfor80%oftheregisteredcapitaloftheJVCompany.PartyshallcontributetheRMBequivalentoftwomillion(2,000,000)USDollarsincashtotheJVCompany,accountingfor20%oftheregisteredcapitaloftheJVCompany,provided,however,thatPartyBwillprovideevidenceprovingthelawfulsourceofitsRMBcontribution.

3.乙方应在合营公司获得营业执照后90天内,向合营公司注册资本缴纳其100%的出资额(即二百万美元等值的人民币)。甲方应(i)在合营公司获得营业执照后的90天内,向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(ii)在2023年5月底前向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(iii)在合营公司获得营业执照后三年内,向合营公司注册资本缴纳其50%的出资额(即四百万美元等值的人民币)。3.PartyBshallcontribute1000%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)withinninety(90)daysaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense.PartyAshallcontribute(i)25%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)withinninety(90)daysaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense;(ii)25%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)bytheendofMay,2023;(iii)50%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$4,000,000)withinthreeyearsaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense.

4.假如任何一方未能按照以上第三条规定出资,应按《中外合资经营公司合营各方出资的若干规定》第六条和第七条解决。此外,自第三条规定的出资日起至实际出资日期间,该方应为每笔迟付款项向合营公司支付累积的利息,利率相称于伦敦银行同业拆放美元月息加百分之一。4.IfeitherpartyfailstomakeitscontributiontotheregisteredcapitalasrequiredbyArticle3above,suchfailureshallbedealtwithinaccordancewithArticle6and7oftheSeveralProvisionsConcerningCapitalContributionsbyPartiestotheChinese-ForeignEquityJointVentureEnterprises.Inaddition,interestshallaccrueandshallbepayablebysuchpartytoJVCompanyonthevalueofeachlatecontributionfromitsscheduledcontributiondatespecifiedinArticle3tillthedatewhensuchcontributionisactuallymade.TherateofinterestshallbeequaltoonepercentoverthemonthlyLondoninterbankofferedrateforUSDollars.

5.在(i)乙方所有缴清其对合营公司注册资本的出资额,且甲方缴纳其第二期对合营公司注册资本的出资额后,及(ii)甲方缴清其对合营公司注册资本的出资额后,合营公司应聘请在中国注册的会计师(“注册会计师”)对各方的出资进行验资。注册会计师出具验资报告后,合营公司应向各方颁发由董事长签字的出资证明书,写明该方的名称及其累计的出资额。5.TheJVCompanyshallengageacertifiedpublicaccountantregisteredinChina(“CAP”)toverifythecontributiontotheJVCompanymadebyeachoftheParties(i)afterpartyBhascontributeditsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompanyinfullandPartyAhaspaiditssecondinstallmentofcontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany,and(ii)afterPartyAhaspaidinfullitscontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany.AftertheCPAhasissuedeachcapitalverificationreport,theJVCompanyshallissuetoeachPartyacapitalcontributioncertificatesignedbytheChairmanoftheBoardofdirectors,indicatingthenameofthepartyandthecumulativeamountofitscontribution.

6.合营公司的投资总额与注册资本的差额为五百万美元(“差额”)。双方批准为筹措差额进行合作。为此,乙方应促使其一家关联公司分期贷给合营公司最高为四百二十万美元的款额(“乙方贷款”)。乙方贷款的具体条款和条件,涉及但不限于利率、每期贷款预付的先决条件及其他有关条款,应在合营公司与乙方的关联公司签订的贷款协议中作出规定。乙方贷款的本金和利息,应自颁发合营公司营业执照之日起十年内偿还。差额中的局限性部分(即八十万美元)将由合营公司另行按董事会的决定在中国国内或国外筹措。6.ThedifferencebetweenthetotalinvestmentandtheregisteredcapitaloftheJVCompanyisfivemillion(5,000,000)USDollars(the“Difference”).ThePartiesagreetocooperateinraisingtheDifferencefortheJVCompany.TothisendPartyBshallprocureoneofitsaffiliatestolendtotheJVCompanyanamountofuptofourmilliontwohundredthousand(4,200,000)USDollarsininstallments(the“PartyBLoan”).ThespecifictermsandconditionsofthePartyBLoan,includingwithoutlimitationtheinterestrates,conditionsprecedenttoadvancementofeachinstallmentandotherrelevanttermsshallbesetforthinaLoanagreementtobeenteredintobyandbetweentheJVCompanyandPartyB’saffiliate.TheprincipalofandinterestonthePartyBLoanshallberepaidoveratermoftenyearsfromthedateofissuanceoftheJVCompany’sbusinesslicense.TheamounttomakeuptheshortageintheDifference(i.e.800,000USDollars)shallbeborrowedbytheJVCompanyinoroutofPRCpursuanttothedecisionsoftheboardofdirectors.

7.假如一方转让其对合营公司注册资本的所有或部分出资,应事先获得另一方的书面批准。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。7.ShouldonePartytransferallorpartofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany,priorconsentshallbeobtainedinwritingfromtheotherParty.Inaddition,theotherPartyshallhavethepreemptiverightonthesametermsandconditionsandtotheextentpermittedbylaw.

任何一方对合营公司注册资本的所有或部分出资转让后,受让方应承担本协议规定的出让方的相应义务和责任。UponthetransferofallorpartofeitherParty’sshareoftheregisteredcapitaltotheJVCompany,thetransfereethereofshallassumethecorrespondingobligationsandresponsibilitiesofthetransferringPartyasstipulatedinthiscontract.

unit3董事会3.1.1所依据的法规条文1.合营公司设董事会,其人数组成由合营各方协商,在协议、章程中拟定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商拟定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营公司的重大问题。1.Ajointventureshallsetupaboardofdirectors,thememberandcompositionofwhichshallbespecifiedinthecontractandarticlesofassociationbythepartiestothejointventurethroughconsultation.Thedirectorsshallbeappointedandreplacedbytheparties.Chairmanorvice-chairmanshallbedeterminedbythepartiestothejointventurethroughconsultationorelectedbytheboardofdirectors.WheretheChinesepartyortheforeignpartyassumestheofficeofchairman,theotherpartyshallbethevice-chairman.Theboardofdirectorsshalldecideimportantmattersconcerningthejointventureontheprinciplesofequalityandmutualbenefit.

2.董事会的职权是按合营公司章程规定,讨论决定合营公司的一切重大问题:公司发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分派、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。2.Asitsfunctionsandpowers,theboardofdirectorsshall,inaccordancewiththeprovisionsofthearticlesofassociationofthejointventure,discussanddecideallimportantmattersconcerningthejointventure,namely,theenterpriseexpansionplan,plansforproductionandbusinessactivities,budgetforrevenuesandexpenditures,profitdistribution,plansconcerninglaborandwagesandwindingup,aswellastheappointmentorengagementofthegeneralmanager,deputygeneralmanager,chiefengineer,chiefaccountant,andauditorsandtheirfunctionsandpowers,andsalariesandbenefits.

3.董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大问题。3.Theboardofdirectorsshallbethehighestauthorityofajointventure.Itshalldecideallmajormattersconcerningthejointventure.

4.董事会成员不得少于3人。董事名额的分派由合营各方参照出资比例协商拟定。董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。4.Theboardofthedirectorsshallconsistofnolessthanthreemembers.Thenumberofdirectorstobeappointedbyeachpartyshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestothejointventurewithreferencetotheproportionoftheirrespectivecapitalcontribution.Thetermofofficeforeachdirectorshallbefouryears.Suchtermshallberenewedwhenadirectorisre-appointedbytheoriginalappointingpartytothejointventure.

5.董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事建议,可以由董事长召开董事会临时会议。董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托别人代表其出席和表决。董事会会议一般应当在合营公司法定地址所在地举行。5.Theboardmeetingshallbeconvenedatleastonceayear,whichshallbecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Ifthechairmanisunabletocallthemeeting,heshallappointthevice-chairmanoranotherdirectorthepowertocallandpresideoverthemeeting.Thechairmanmayconveneaninterimmeetinguponaproposalmadebymorethanonethirdofthetotalnumberofdirectors.Theboardmeetingshallbeheldonlywhenovertwo-thirdofthedirectorsarepresent.Ifadirectorisunabletoattendthemeeting,hemayissueapowerofattorneytoappointaproxytorepresenthimandvoteonhisbehalf.Theboardmeetingshallgenerallybeheldatthelocationofthejointventure’slegaladdress.

6.下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议:(1)合营公司章程的修改;(2)合营公司的终止、解散;(3)合营公司注册资本的增长、减少;(4)合营公司的合并、分立。其他事项,可以根据合营公司章程载明的议事规则做出决议。6.Resolutionsonthefollowingmattersshallbemadeonlyaftertheyhavebeenunanimouslyapprovedbythedirectorspresentattheboardmeeting:(1)amendmenttothearticlesofassociation;(2)terminationanddissolutionofthejointventure;(3)increaseinandreductionofthejointventure’sregisteredcapital;and(4)mergerordivisionofthejointventure.Resolutionsonothermattersmaybemadeinaccordancewiththerulesofprocedurestatedinthearticlesofassociationofthejointventure.

7.董事长是合营公司的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营公司。7.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Whenthechairmanisunabletoperformhisduties,heshallauthorizethevice-chairmanoranotherdirectortorepresentthejointventure.

3.2.11.合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。1.ThedayoftheissuanceoftheJVCompany’sbusinesslicenseshallbedateoftheestablishmentoftheJVCompanyandtheboardofdirectors.

2.董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。.董事长由甲方委派。董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。任一方均可再随时委派一名新董事(涉及董事长)。委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日告知董事会及另一方。2.Theboardofdirectorsshallconsistof5directors,ofwhomthree(3)shallbeappointedbyPartyAandtwo(2)shallbeappointedbyPartyBThechairmanoftheboardshallbeappointedbyPartyA.Thetermofofficeofthechairmanandotherdirectorsshallbethree(3)years,andtheymayserveconsecutivetermswhentheyarere-appointedbytheoriginalappointingParty.Whenavacancyarisesontheboardofdirectors,theoriginalappointingPartyshallpromptlyappointasuccessor.AnyPartymayatanytimeappointanewdirector(includingthechairmanoftheboard).Whenanewdirector,chairmanorvice-chairmanisappointed,theappointingpartyshallnotifytheboardofdirectorsandtheotherpartyseven(7)daysinadvance.

3.董事长是合营公司的法定代表人。董事长负责召集和主持董事会会议。未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采用对合营公司或董事会有约束力的行动。董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。3.ThechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeoftheJVCompany.Heshallberesponsibleforcallingandpresidingovertheboardmeeting.Withoutthepriorwrittenauthorizationbytheboardofdirectorsintheformofaresolution,thechairmanshallhavenorighttotakeanyactionthatisbindingontheJVCompanyortheboardofdirectors.Shouldthechairmanbeunabletoperformhisduties,heshallappointanotherdirectortoperformthedutiesofthechairmanandrepresenttheJVCompanyforthetimebeing.

4.董事会会议每年至少召开一次。董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议告知,说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论