• 废止
  • 已被废除、停止使用,并不再更新
  • 2014-11-26 颁布
©正版授权
注:本标准为国际组织发行的正版标准,下载后为完整内容;本图片为程序生成,仅供参考,介绍内容如有偏差,以实际下载内容为准
【正版授权】 ISO 13611:2014 EN Interpreting - Guidelines for community interpreting_第1页
全文预览已结束

下载本文档

基本信息:

  • 标准号:ISO 13611:2014 EN
  • 标准名称:口译 社区口译指南
  • 英文名称:Interpreting — Guidelines for community interpreting
  • 标准状态:废止
  • 发布日期:2014-11-26

文档简介

**一、背景和目的**

ISO13611旨在为社区口译提供一套全面的指南,以帮助口译员在各种情况下提供高质量的翻译服务。它强调了口译员在跨文化交流中的关键作用,并强调了口译员的专业素养和技能的重要性。

**二、核心原则**

***适应性原则**:口译员应根据语境、文化背景、语言差异和听众需求等因素,灵活调整翻译策略。

***语言平等原则**:口译员应尊重源语言和目标语言的平等地位,避免偏袒任何一方。

***职业伦理原则**:口译员应遵守职业道德规范,确保信息的准确性和保密性。

***灵活性和针对性原则**:口译员应根据不同的场景和需求,选择适当的翻译方法和技巧,以提高翻译的针对性和效果。

**三、口译员的培训和教育**

ISO13611强调了口译员培训和教育的重要性,包括语言知识、跨文化交流、沟通技巧和行业道德等方面的培训。它建议通过实践经验和反馈来提高口译员的专业技能和素养。

**四、服务质量标准**

ISO13611规定了社区口译服务的质量标准,包括准确性、流畅性、针对性和适应性等方面。这些标准旨在确保口译员能够提供高质量的翻译服务,以满足不同场景的需求。

**五、口译员的角色和责任**

口译员在跨文化交流中扮演着重要的角色,他们不仅需要提供准确的翻译,还需要扮演沟通者和协调者的角色,以确保交流的顺利进行。他们还应承担保护信息、尊重隐私和遵守职业道德规范的职责。

**六、行业管理和监管**

ISO13611强调了行业管理和监管的重要性,以确保口译行业的健康发展。它建议建立相应的行业标准和规范,加强行业自律和监管,以确保口译服务的品质和公正性。

以上是对ISO13611:2014ENInterpreting—Guidelinesforcommunityinterpreting的详细总结。该标准为社区口译提供

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
  • 4. 下载后请按顺序安装Reader(点击安装)和FileOpen(点击安装)方可打开。详细可查看标准文档下载声明

评论

0/150

提交评论