版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2015年攻读硕士学位研究生入学考试试题
科目名称:英语翻译基础(口人卷・B卷)科目代码:357
考试时间:3小时满分150分
可使用的常用工具:M无□计算器口直尺口圆规(请在使用工具前打M)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无
效;考完后试题随答题纸交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing
叩twosectionsyouaresupposedtotranslate30technicaIterms,
生鼠abbreviationsorpropernames,eitherfromEnglishtoChinese
股orfromChinesetoEnglishwithin60minutes.
型研y
W
SectionAEnglishtoChinese(15points)
■E
1)FTA
筑2)RichardNixon
其3)FIFA
钝4)TheInquisitioninSpain
5)ISO
6)Photovoltaiceffect
7)MatteoRicci
8)TheChineseAcademyofScience
阳
9)remoteaccess
敝
集10)machinetools
11)comfortsandconveniencesofhome
12)lowtemperaturesuperconductingmagnet
13)mentallydeficientpeople
14)prefabricatedunits
15)Hypertexttransportprotocol
叔
SectionBChinesetoEnglish(15points)
16)澳门特别行政区
17)治理水土流失
18)工商行政管理总局
19)空中交通管制
20)中华全国总工会
21)农村义务教育
22)银行转账
23)省会城市
24)安理会
25)中国建设银行
26)改善民生
27)商务印书馆
28)城际列车
29)公交卡
30)节能减排
PartTwoPassageTransIation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing
twosectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassage
intoChineseandoneChinesepassageintoEnglishwithin120
minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
Chinatolaunch3-Dbusthatcanseatover1,000passengers
BritishmediahaverecentlyreportedonChina'snewlyproposed"3-Dbus”,
believingthatitslaunchingwillhelpalleviatetrafficjamsfacingmanyaChinesecity.
Thevehicleisexpectedtoseatabout1400passengersandisonly1/10thecostof
undergroundrailway.
Itsdesigner,aShenzhen-basedcompany,isreportedlybeingnegotiatingwiththe
districtgovernmentofMentougou,asatellitetownofBeijing,onmakingtheareaa
nationaldemonstrationbase.
Thenewvehiclewillrollat60-80km/h,almostthreetimesfasterthanordinary
buses.
Itsmosteye-catchingfeature,however,isthatitallowscarstorunbeneathit,
providedthattheirheightdoesnotexceedthe2-meterlimit.AccordingtoSong
Youzhou,generalmanagerofthecompany,thedailypassengercapacityofthe
transportermaywellmatchthatoftheundergroundrailwayatadramaticallyreduced
cost.Moreover,thenewconcepttransporterissolar-poweredandcapableof
emergencybraking.Whencarsbeneathitgettooclosetotherailsonwhichthe
transportruns,awarningwillbetriggeredoffforothervehiclestorespondintime.
Althoughuseofthetransportermightreducetrafficjamsby20-30%,its4.5meter
heightmakesitssafepassagethroughbridgesandtunnelsarealproblem.This,
accordingtoMr.Song,canbesolvedbyloweringtheleveloftheroadsurface.(236
words)
SectionBChinesetoEnglish(60points)
念书与读书
到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关
一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态,书,真是用
来念的,念过便算数,不必消化,更不必用心。会考结束那天,小女孩那帮人欢
呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。把这种现象归于念书旗下,可捡来“小
和尚念经,有口没心”一句撑腰,解释比较圆满。
投入心思,广为涉猎,类比归纳、消化分析书中材料,不以分数为终极,才
具备“读书”的起码要求。读书以兴趣出发,以诚意相许,读书只有歇脚小站,
没有终点。
读书是长途旅行,是开拓心灵的漫长陶冶过程;念书是短程旅游,是满足文
凭欲望的虚幻纸笔战争。读书是春风化雨,修得一身气质,终身受用;念书是糊
涂度日,走一段世俗小路,荒凉而乏善可陈。
天底下念书的人多,读书者少。因为读书需要跋涉,讲究兴趣与耐力,缺一
不可。
TheEnd
2015年攻读硕士学位研究生入学考试答案
科目名称:英语翻译基础(口人卷・B卷)科目代码:357
考试时间:3小时满分150分
可使用的常用工具:M□无□计算器口直尺口圆规(请在使用工具前打M)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无
效;考完后试题随答题纸交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
叩
生鼠Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe
股
型研
followingtwosectionsyouaresupposedtotranslate30
W
technicalterms,abbreviationsorpropernames,either
■E
筑fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,
其
钝within60minutes.
SectionAEngIishtoChinese(15points,1pointforeach
item)
阳
敝
集
31)自贸协定
32)理查德•尼克松
33)国际足球联合会
34)西班牙宗教法庭
35)国际标准化组织
36)光伏效应
37)利玛窦
叔
38)中国科学院
39)远程访问
40)机床
41)家一样的舒适条件和便利设施
42)低温超导磁铁
43)智障人士
44)预制构件
45)超文本传输协议
SectionBChinesetoEngIish(15points,1pointforeach
item)
46)theMacaoSpecialAdministrativeRegion
47)bringsoilerosionundercontrol
48)GeneralBureauofIndustrialandCommercialAdministration
49)airtrafficcontrol
50)All-ChinaFederationofTradeUnions
51)ruralcompulsoryeducation
52)banktransfer
53)provincialcapital
54)SecurityCouncil
55)ChinaConstructionBank
56)improvepeople'swell-being
57)CommercialPress
58)inter-citytrains
59)publictransportcard
60)energyconservationandemissionsreductions
PartTwoPassageTransIation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe
followingtwosectionsyouaresupposedtotransIateone
EnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage
intoEnglishwithin120minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
中国设计的立体巴士投入使用可坐千人
英国媒体尽日对中国新型立体巴士进行了报道,认为新型巴士的投产将有利
于改善中国很多大城市拥堵的交通情况,同时它承载的人数大约在1400人左右,
而成本只有地铁的十分之一。
据悉,设计这款新型巴士的是深圳一家公司,这家公司目前在和门头沟政府
协商相关事宜,这意味着门头沟将成为全国的示范基地。
这种新型巴士行驶的速度在60-80公立,这比普通公交巴士的时速要快了近
三倍。
它最大的特点是其他的小型车辆可以在它的下方行驶,只要高度不超过2米
就可以。来自这家公司的老总宋有洲说。而一旦投入运营,它的日载客规模并不
亚于地铁,但成本要比地铁节省很多。另外,这款巴士是以太阳能为运行动力,
同时具有紧急刹车的功能,如果下面的小轿车靠近了巴士行驶的轨道会自动发出
报警,使得前方的车辆能够及时做出反应。
虽然这款新型巴士可以减少20%-30%的路面拥堵情况,但是这种巴士的高度
在4.5米左右,它如何通过一些桥梁建筑或者地下通道将成为疑问。对此宋有洲
表示道,这需要具体情况具体分析,只要将路面下陷就可以解决这一难题。
SectionBChinesetoEnglish(60points)
TwoWaysofReading
Schoollifecanbelikenedtoabattleinwhichalltheparticipantsareequipped
withbagsofschemestoachievegoodresultsinexaminations.Assoonasthesessionis
over,theythrowintooblivionallthattheyhavemechanicallymemorizedbeforethey
knowwhatgradestheyaregiven.Thismentalstateshowsclearlythatbooksaremeant
toberecited,nomorenoless.Themomenttheirpurposeisservedtheyaredoneaway
with.Nobodybotherstopayanyattentiontotheircontents,letalonedigestthem.
Don'tyouseehowjoyfulthosegirlsarewhentheycelebratetheendofexaminations
bythrowingawaytheirbooks?Itisthestrongestproofthatreadingisdonemerelyby
rote.Alsothepopularsaying:"Anovicechantsscriptures---hemoveshismouth
withouttroublinghismind.^^Nothingelseillustratesthepointmoresatisfactorily.
Ontheotherhand,intelligentreadingneveraimsatexaminationresults.It
requiresdevotion--onehastodevotetimeandenergiestoextensivereadingfrom
whichtodrawusefulmaterials.Thenproceedfromcomparisonandanalysisto
assimilation.Readingthiswayispromptedbyinterestanddoneinearnestness.There
maybestopoversontheway,butcertainlynoend.
Itisalong-distancetravel,anendlessprocessofopeningupvistasforthemind;
whilemechanicalreadingisbutashorttouralongthenarrowpathofworldlinesswith
one'sviewneverbeyondone'snose.Theformerenlivensonelikelife-givingspring
rainandbreeze,resultinginawell-cultivatedmindtolastaslongashelives;thelatter
makesonemuddlealong,engageshiminabattleofexaminationstofightfordiplomas
andendupinfruitlessness.
Therearetoomanypeopleintheworldengagedinmechanicalreading,onlya
fewreadintelligently.That'sbecausethelatterdemandstworequisites--interestand
stamina—forittotravelfarandwide.
TheEnd
PassageTranslationScoreDescription
60-55EXCELLENTTRANSLATION
Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalsentencewithonly1or2minorerrors
invocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriate
choiceofwords,avarietyinsentencepatterns).
55-45GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalsentencewithrelativelyfewsignificant
errorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable
(generallyclear,smoothandcohesive).
45-35PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES
Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalsentencewithoccasionalerrors
ofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,
readable.
35-20INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES
Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalsentencewithfrequenterrorsof
vocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,
unreadable.
2016年攻读硕士学位研究生入学考试试题
科目名称:英语翻译基础(・A卷口8卷)科目代码:357
考试时间:3小时满分150分
可使用的常用工具:M无□计算器口直尺口圆规(请在使用工具前打M)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无
效;考完后试题随答题纸交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing
叩twosectionsyouaresupposedtotranslate30technicaIterms,
生鼠abbreviationsorpropernames,eitherfromEnglishtoChinese
股orfromChinesetoEnglishwithin60minutes.
型研y
W
SectionAEnglishtoChinese(15points)
■E
筑61)disposableincome
其62)malicioussoftware
钝63)asylumapplication
64)airfiltrationfacemasks
65)communitynursingservice
66)fabricateacademiccredentials
67)eco-friendlytoilet
阳
68)spermbanks
敝
集69)solicitpublicopinion
70)tobuyforthethrillofthebargain
71)TheLordoftheFlies
72)Trans-PacificPartnership(TPP)
73)pragmaticanti-corruptioncooperation
74)post-disasterrecovery
75)removalofpapers
叔
SectionBChinesetoEnglish(15points)
76)《水浒传》
77)中国“十三五”规划
78)亚洲基础设施投资银行
79)生态文明
80)秦腔
81)颜控
82)秀恩爱
83)抗日民族统一战线
84)依法治国
85)政府权力清单
86)入乡随俗
87)“三步走”战略
88)新常态
89)健康稳定的大国关系框架
90)全国人口普查
PartTwoPassageTransIation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowing
twosectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassage
intoChineseandoneChinesepassageintoEnglishwithin120
minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
Oftenthetechnologiesthatreshapedailylifesneakuponus,untilsuddenlyone
dayit'shardtoimagineaworldwithoutthem—instantmessaging,forexample,or
microwaveovens.Otherwatershedtechnologiesarevisibleamileaway,andwhenyou
contemplatetheirapplications,theultimatesocialimpactlooksenormous.Agood
exampleofthelatterisradiofrequencyidentificationchips—RFID,forshort.
AnRFIDchipisatinybitofsilicon,smallerthanagrainofrice,thatcarries
information—anythingfromaretailprice,tocookinginstructions,toyourcomplete
medicalrecords.AlargerpieceofequipmentcalledanRFID"reader"can,without
directcontact,pullthatinformationoffthechipandinturndeliverittoanyelectronic
device—acashregister,avideoscreen,ahomeappliance,evendirectlyontothe
Internet.RFIDisthetechnologyusednowtoautomatetolltakingatbridgesand
tunnels;driversaregivenasmallplasticboxwithanRFIDchipinside,allowingthem
todrivethroughthetollgateswithoutstopping.AnRFIDreaderinthetollboothsenses
theinformationonthechipandthetollisautomaticallydeductedfromthedriver's
account.
Thefirstwide-scaleapplicationsofRFIDwillbeinretail.Atamajorindustry
conferencenextweek,Wal-MartisexpectedtourgeitssupplierstoadoptRFID—the
samewaythat,twentyyearsago,thegiantretailerjump-startedtheuseofbarcodes.
Andsomemanufacturersarealreadyonboard.Gillette,forexample,recentlyplaced
anorderforhalfabillionRFIDchipsthattheywillbegintousetotrackindividual
packagesofrazors.(264words)
SectionBChinesetoEnglish(60points)
第二种虚假的旅行,取为了谈话资料而旅行,以便事后可以夸说。我曾在杭
州名泉和名茶的产地虎跑,看见过旅者将自己持杯饮茶时的姿势摄入照片。拿一
张在虎跑品茶的照片给朋友看,当然是一件很风雅的事情,所怕的就是他将重视
照片,而忘却了菜味。这种事情很容易使人的心胸受到束缚,尤其是自带照相机
的人如我们在巴黎或伦敦的游览事中所见者。他们的时间和注意力完全消耗于拍
摄照片中,以致反而无暇去细看各种景物了。这种照片固然可供他们在空闲的时
候慢慢地阅看,但如此的照片,世界各处哪里买不到,又何必巴巴地费了许多事
特地自己跑去拍摄呢。历史的名胜,渐渐成为夸说资料,而不是游览资料。所到
的地方越多,他所记忆者也越富,因而可以夸说的也越多。这种寻求学问的驱策,
使人在旅行时不能不于一日中,求能看到最可能的多数的名胜地。他手里拿着一
张游览地点程序表,到过一处,即用铅笔划去一个名字。我疑心这类旅行家在假
期中,也是讲究效能的。
这种愚拙的旅行,当然产生了第三种的虚伪旅行家:即预定了游览程序的旅
行家。他们在事先早已能算定将在维也纳或布达佩斯耽搁多少时候。他们都在起
程之前,先预定下游览的程序,临时如上课一般的切实遵时而行。他们正好似在
家时一般,在旅行时也是受月份牌和时钟的指挥的。
TheEnd
2016年攻读硕士学位研究生入学考试答案
科目名称:英语翻译基础(・A卷口8卷)科目代码:357
考试时间:3小时满分150分
可使用的常用工具:M□无□计算器口直尺口圆规(请在使用工具前打M)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无
效;考完后试题随答题纸交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
叩
生鼠Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe
股
型研
followingtwosectionsyouaresupposedtotranslate30
W
technicalterms,abbreviationsorpropernames,either
■E
筑fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,
其
钝within60minutes.
SectionAEngIishtoChinese(15points,1pointforeach
item)
阳
敝
集
91)可支配收入
92)恶意软件
93)庇护申请
94)空气过滤口罩
95)社区养老服务
96)学历造假
97)环保厕所
叔
98)精子库
99)公开征求意见
100)只为享受买打折的快感
101)《蝇王》
102)跨太平洋战略经济伙伴关系协定
103)务实反腐合作
104)灾后重建
105)论文撤稿
SectionBChinesetoEngIish(15points,1pointforeach
item)
106)HeroesoftheMarshesorWaterMarginsorAllMenAreBrothers
107)China's13thFive-YearPlan
108)theAsianInfrastructureInvestmentBank(AIIB)
109)ecologicalprogressorecologicalconservationoreco-civilization
110)thelocalQinqiangOpera
111)faceobsessed
112)publicdisplaysofaffection
113)ChineseunitedfrontagainstJapaneseaggression
114)law-basedgovernanceofthecountry
115)listofgovernmentpowers
116)DoinRomeastheRomansdo
117)Three-StepDevelopmentStrategy
118)newnormal
119)asoundandstableframeworkformajor-countryrelations
120)nationalcensus
PartTwoPassageTransIation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthe
followingtwosectionsyouaresupposedtotransIateone
EnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage
intoEnglishwithin120minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
那些彻底改变我们日常生活的技术往往不知不觉进入我们的生活,指导突然
有议题我们很难想象如果没有它们(例如即使信息和微波炉)世界将会是什么样
子。不久我们还将看到其他重要技术的出现,我们可以预见,这些技术的应用将
引起巨大的社会效应。未来技术的一个突出例子就是无线射频识别芯片(简称
RFID)=
RFID芯片是比米粒还小的硅片,存有各种信息一从零售价格、烹饪指南到
你的全部病例,一应俱全。还有一种较大的设备,称作RFID“阅读器”,它不必
与RFID芯片直接连接就可以从芯片中下载信息,并将其输入任何电子设备(如
现金收款机、视频屏幕、家用电器,甚至直接进入互联网)。目前RFID技术己经
用于桥梁与隧道的自动收款业务,方法是发给司机一个装有RFID芯片的小塑料
盒子,这样他就可以通过收费关卡而无需停车。收款亭中的RFID阅读器会感知
芯片上的信息,预示路费就会自动由司机的帐户中扣除。
RFID技术将首先大规模应用于零售业。在下周举行的一个重要的工业会议
上,预计沃尔玛将敦促它的供应商采用RFID技术,20年前,这个零售业巨头就
是这样抢先使用条形码的。实际上,有些生产商已经开始应用这一技术,例如吉
列公司最近订购了5亿个RFID芯片,准备用来对付每一套剃须刀进行跟踪。
SectionBChinesetoEnglish(60points)
Thesecondkindoffalsetravelistravelforconversation,inorderthatonemay
talkaboutitafterwards.IhaveseenvisitorsatHupaoofHangzhou,aplacefamousfor
itsteaandspringwater,havingtheirpicturetakenintheactofliftingteacuptotheir
lips.Tobesure,itisahighlypoeticsentimenttoshowfriendsapictureofthemselves
drinkingteaatHupao.Thedangeristhatonespendslessthoughtontheactualtasteof
theteathanonthephotographitself.Thissortofthingcanbecomeanobsession,
especiallywithtravelersprovidedwithcameras,aswesooftenseeonsight-seeing
busesinParisandLondon.Thetouristsaresobusywiththeircamerasthattheyhave
notimetolookattheplacethemselves.Ofcourse,theyhavetheprivilegeoflooking
attheminthepicturesafterwardswhentheygohome,butitisobviousthatpicturesof
historicalplacescanbeboughteverywhere,whatisallthisbotheraboutyourtaking
pictures?Asthesehistoricalplacesbecomeplacestobetalkedaboutafterwards
insteadofplacestobelookedat,itisnaturalthatthemoreplacesonevisits,thericher
thememorywillbe,andthemoreplacestherewillbetotalkabout.Thisurgefor
learningandscholarshipthereforeimpelsthetouristtocoverasmanypointsas
possibleinaday.Hehashishandaprogramofplacestovisit,andashecomestoa
place,hechecksitoffwithapencilontheprogam.Isuspectsuchtravelersaretrying
tobeefficientevenontheirholiday.
Thissortoffoolishtravelnecessarilyproducesthethirdtypeoffalsetravelers,
whotravelbyschedule,knowingbeforehandexactlyhowmanyhourstheyaregoing
tospendinViennaorBudapest.Beforesuchatravelerdeparts,hemakesaperfect
scheduleforhimselfandreligiouslyadherestoit.Boundbytheclockandrunbythe
calendarasheisathome,heisstillboundbytheclockandrunbythecalendarwhile
abroad.
TheEnd
PassageTranslationScoreDescription
60-55EXCELLENTTRANSLATION
Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalsentencewithonly1or2minorerrors
invocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriate
choiceofwords,avarietyinsentencepatterns).
55-45GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalsentencewithrelativelyfewsignificant
errorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable
(generallyclear,smoothandcohesive).
45-35PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES
Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalsentencewithoccasionalerrors
ofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,
readable.
35-20INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES
Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalsentencewithfrequenterrorsof
vocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,
unreadable.
众成利拉大呼
2017年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题
科目名称:英语翻译基础(口人卷・B卷)科目代码:357
考试时间:3小时满分150分
可使用的常用工具:M无□计算器口直尺口圆规(请在使用工具前打M)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考
完后试题随答题纸交回。
PartOnePhraseTranslation(30points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwo
叩sectionsyouaresupposedtotranslate30expressions,abbreviations
用购propernames,eitherfromEnglishtoChineseorfromChineseto
股前glish.
SectionAEnglishtoChinese(15points)
亡1)cyberspace
邪
2)GPS
赭
酊3)graceperiod
4)LOL
5)Brexit
6)TrojanHorse
阳7)EQ
敝
8)ISO
集
9)primetime
10)JesephNeedham
11)petphrase
12)ISP
13)Okinawa
14)diettea
叔
15)navigationbar
SectionBChinesetoEnglish(15points)
1)(美国)国务卿
2)天人合一
3)皮影
4)网络女主播
5)蓝筹股
6)拜年
7)首席财务官
8)基本理念
9)创客
10)徇私枉法
11)虚拟现实
12)社会主义核心价值观
13)火警出口
14)司法行政机关
15)弘扬民族优秀文化
PartTwoPassageTranslation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwo
sectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassageinto
ChineseandoneChinesepassageintoEnglish.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
Americanshaveasenseofspace,notofplace.GotoanAmericanhomein
exurbia,andalmostthefirstthingyoudoisdrifttowardthepicturewindow.How
curiousthatthefirstcomplimentyoupayyourhostinsidethehouseistosayhow
lovelyitisoutsidehishouse.Heispleasedthatyoushouldadmirehisvistas.The
distanthorizonisnotmerelyalineseparatingearthfromsky,itisasymbolofthe
future.TheAmericanisnotrootedinhisplace,howeverlovely:hiseyesaredrawn
bytheexpandingspacetoapointonthehorizon,whichishisfuture.
Bycontrast,considerthetraditionalChinesehome.Blankwallsencloseit.
Outsideisacourtyardwithperhapsaminiaturegardenaroundacorner.Onceinside
hisprivatecompoundyouarewrappedinanambianceofcalmbeauty,anordered
worldofbuildings,pavement,rock,anddecorativevegetation.Butyouhaveno
distantview:nowheredoesspaceopenoutbeforeyou,theonlyopenspaceisthe
skyabove.TheChineseisrootedinhisplace.
TheChinesetietoplaceisdeeplyfelt.Wanderlustisanaliensentiment.The
TaoistclassicTaoTeChingcapturestheidealofrootednessinplacewiththese
words:"Thoughtheremaybeanothercountryintheneighborhoodsoclosethat
theyarewithinsightofeachotherandthecrowingofcocksandbarkingofdogsin
oneplacecanbeheardintheother,yetthereisnotrafficbetweenthem;and
throughouttheirlivesthetwopeopleshavenothingtodowitheachother."Intheory
ifnotinpractice,farmershaverankedhighinChinesesociety.Thereasonisnot
onlythattheyareengagedina“root”industryofproducingfoodbutthat,unlike
pecuniarymerchants,theyaretiedtothelandanddonotabandontheircountry
whenitisindanger.
SectionBChinesetoEnglish(60points)
人的生命对于自己来说,很漫长;相对于自然来说,很短暂。在漫长中,
有我们无法追悔的东西;在短暂里,有我们梦想成真的渴望。
“外面的世界很精彩/大凡远方对我们都具有诱惑,不是诱惑于传说,
就是诱惑于美丽。传说也好,美丽也罢,可是去到远方又有远方,这些事物只
能让我们作为信息而得知。即使你曾亲睹那异地的美好,但在紧张的生活中,
想再次游历谈何容易,于是一些宽广的目标,只能成为今生的向往。
“多情自古伤离别。”命运让你我相聚相知,可是时间就像那曲终人散的
舞会,让我们又相分相离。重逢之日不可知,多少情感还未来得及表达,你我
只有拉拉手,道一声“珍重”,从此留下绵绵无期的思念。
“知足者常乐”,这是一种回避现实、急流勇退的消极心理。其实我们每
时每刻都在设计自己的拥有、物欲的追求和精神的享受。然而现实总与设想存
在一段距离,让我们不能如愿以偿。
虽然说“往事不堪回首”,可是我们又能控制自己的几许思绪呢?无须刻
意营造什么,往事就会自动找上门来,并且总有一些得失,让我们缅怀或悔
恨...
月亮圆缺缺复圆,花儿开谢谢又开。憧憬在不断的寻找中幻灭,遗憾在不
断的幻灭中再现。虽然在我们的人生旅程中,有很多缠绕终生而不能兑现的愿
望,但是,如果没有现实与理想的距离让我们去追求,如果没有往昔的过错让
我们去追悔,我们就不会走向成熟。
武成科技大号
2017年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题
英语翻译基础(B卷)参考答案及评分标准科目代码:357
PartOnePhraseTranslation(30points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections
youaresupposedtotranslate30expressions,abbreviationsorpropernames,
eitherfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish.
SectionAEnglishtoChinese(15points)
1)网络空间
2)全球定位系统
3)宽限期
4)放声大笑
5)英国脱欧
6)特洛伊木马
7)情商
8)国际标准化组织
9)黄金时段
10)李约瑟
11)口头禅
12)互联网服务提供商
13)冲绳
14)减肥茶
15)导航栏
SectionBChinesetoEnglish(15points)
1)theSecretaryofState
2)unityofmanandnature
3)shadowpuppet
4)camgirl
5)bluechips
6)topayaNewYearcall
7)ChiefFinancialOfficer
8)fundamentalphilosophy
9)maker
10)tobendlawsforpersonalends
11)virtualreality
12)socialistcorevalues
13)FireExit
14)judicialadministrativeauthorities
15)toadvanceandenrichthefineculturalheritageofthenation
PartTwoPassageTranslation(120points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections
youaresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandone
ChinesepassageintoEnglish.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
美国人有空间意识,没有场所概念。如果你去住在郊外的美国人家中做客,你要
做的第一件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真是怪,你在主人屋内首先赞
扬他屋外景色多么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。远方的地平线不仅仅是
天地间的分界线,而且是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么
舒适:他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。
相比之下,来看看中国人传统的家。四周光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可
能有个小花园。一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,
那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然有序的小天地。可是你看不到远处的风景:
你前面没有任何开阔的空间,惟一的开阔空间是头顶上的天空。中国人扎根于他的场
所之中。
中国人跟场所的情结是根深蒂固的。他们的心性跟漫游癖是格格不入的。道教的
经典《道德经》用这样的话概括了扎根于场所的理念:“邻国相望,鸡犬之声相闻;民
至老死,不相往来。”抛开实际情况从理论上讲,农民在中国社会有很高的地位。究其
原因,不仅仅在于他们致力于生产粮食这一“根基”产业,而且在于他们总是跟土地
栓在一起,即使国难当头的时候,也不会抛弃自己的家园,在这一点上他们不同于唯
利是图的商人。
SectionBChinesetoEnglish(60points)
Lifeislongenoughfbranindividualhumanbeing,butforMotherNature,itisvery
shortandtransitory.Viewedasalongcourse,lifeisfullofthingsthatcannotberetrievedor
restored,butinitsbrevity,itisfraughtwithdreamsyettocometrue.
“Theothersideoftheworldiswonderful.^^Indeed,farawaylandisatemptationforus
eitherwithitslegendsorwithitsexoticbeauty.Neither,however,isexhaustive,forthe
horizonstretchesaheadinanendlessvista,andthereareplacesandthingsyoucannever
seeorexperiencesaveatsecondhand.Evenifyouhavebeentotheplaceandmarveledat
itssplendor,asecondvisitisalmostoutofthequestion,foryouarealwaysoccupied
otherwise.Sosomeofyourgrandaspirationswillremainlifelongdreams.
"Partingespeciallysaddensthesentimental.^^Fortunemaybringustogethertoforge
friendshi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 让生活在劳动中绽放光彩作文素材7篇
- 2024-2025学年新教材高中英语 Welcome Unit Reading for Writing教学实录 新人教版必修第一册
- 物流公司转让(多篇)
- Q-BQD001-2019青岛银行网上银行服务
- 九年级道德与法治下册 第二单元 世界舞台上的中国 第四课 与世界共发展 第2框 携手促发展教学实录+教学反思 新人教版
- 四年级品德与社会下册 第四单元 我们生长在中国 第12课《黄土地黑土地》教学实录 粤教版
- 促销活动策划方案模板集合六篇
- 乌塔读后感(汇编15篇)
- 学校家长会家长心得10篇
- 北师大版数学八年级上册期中试题含答案
- 窗帘采购投标方案(技术标)
- 2023-2024年人教版三年级上册数学期末应用题专题训练
- 职业学校消防安全课件
- 基于多元回归的计量经济学论文
- 高教社新国规中职英语教材《英语3 基础模块》Unit 5 Natural Wonders in the World-教学设计方案-6课时
- 三对三篮球赛记录表
- 劳务公司与劳务公司之间的合作协议
- 河南省郑州市金水区2023-2024学年四年级数学第一学期期末统考试题含答案
- 项目风险预测与防范事故应急预案
- 15D502等电位连接安装图集
- 磷酸铁锂动力电池生产工艺全流程详述
评论
0/150
提交评论