04-词语翻译(文化因素)_第1页
04-词语翻译(文化因素)_第2页
04-词语翻译(文化因素)_第3页
04-词语翻译(文化因素)_第4页
04-词语翻译(文化因素)_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词语翻译文化词语的处理1纲要文化的层次文化因素的可译性与不可译性文化翻译的基本方法2语言中的文化信息文化大致可分为三个方面:物质形态层的文化信息制度习俗层的文化信息心理活动层的文化信息3物质形态层的文化信息食物大饼:pancake粽子:glutinousricewrappedinreedleaves宫保鸡丁:spicydicedchickencookedwithpeanutsdumpling:饺子?汤圆?元宵? 童子鸡:?

4器物 炕:Kang,aheatablebrickbed

不同文化中的器物联想意义有所不同,需防止误译

HegraduatedfromaRedBrickuniversity.

他毕业于英国一所二流大学。(not他毕业于一所红砖大学)

5制度习俗层的文化信息王熙凤初见林黛玉时对贾母说的话:“……况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似得。”直译:Sheismorelikethedaughterofyoursonthanthedaughterofyourdaughter.杨宪益戴乃迭:Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldAncestress,butlooksmorelikeaJia.Hawks:Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She’smorelikeaJia.6心理活动层的文化信息不同文化中一些词语引起的心理联想不同杨柳:依依惜别之离情别绪梅、兰、竹、菊鹤、蝙蝠7文化因素的可译性与不可译性可译性:人类所在的客观世界大致相同,生老病死、婚丧嫁娶、生儿育女是不同民族都要经历的,喜怒哀乐、嬉笑怒骂的情绪也是人类所共有的。所谓“人同此心,心同此理”,一般而言,文化因素大都能够在翻译中得到传达。对应:striketheironwhileit’shot趁热打铁文化还具有适应性,能渐渐吸收容纳其他文化的观念和表达法

Juda’skiss,crocodiletears可以直译8不可译性:不同民族的语言符号系统不一样,一些与语言符号密切相关的形式无法翻译汉语中的对联:上联:长长长长长长长。下联:长长长长长长长。横披:长长长长。此联上联读为:长涨长涨长长涨;下联读为:涨长涨长涨涨长。横批读为:涨长长涨。 能译否?如何译?A:Don’tbeataboutthebush.别和我绕弯子了!

B:BeatthePresident?你说什么,我绕什么弯子啦?“何处合成愁?离人心上秋。”

Wherecomessorrow? Autumnontheheartofthosewhopart.

只能译出意思,而舍弃双关之义“秋天心中思念离人而发愁。”

9译者付出艰辛的努力过后也可能使不可译变为可译 人曾为僧,人弗可以成佛。 女卑是婢,女又何妨成奴。许渊冲:ABuddhistcannotbudintoaBuddha. Amaidenmaybemadeahousemaid.10文化翻译的基本方法音译法直译法替代法(用译语中的对应表达法)解释法注释法(文内注释、文外脚注)11音译法Tofu(beancurd),Kongfu,TaijiTao,Ying&Yang,Fengshui,Wenxin

Diaolong原文的概念比较复杂,一词难以敝之,因此译者索性保留原文的表达形式。好处:可以让读者自己去体会;坏处:是否尽到了译者的责任?增加了读者的阅读困难。音译法也会发生变化:Telephone德律风

电话Science赛因斯

科学Democracy德莫克里西

民主12音译的不同情况;文化的沟通:tofu,wanton原文文化内涵过于复杂深奥,不易作简约表述:Tao,Fengshui

译语中有比较切中原意的谐音词:“可口可乐”,“万事达”卡迎合潮流,尤其在非正式文体中:high,in,out13直译法在译文中复制源语的表达方式

汉译英英译汉春卷SpringrollHotdog热狗铁饭碗IronbowlGreen-card绿卡双喜DoublehappinessBlue-chip蓝筹股财神GodoffortuneSoftdrink软饮料纸老虎PapertigerBluemarket牛市14这些表达方式是源语中特有的,但它们表达的意义却具有人类可以理解的共性。保留原文中的形象,不仅不妨碍理解而且能够丰富译语的表现形式。15以行业论,外交家大概是废话最多之人,但他们受过专业训练,能把废话说的娓娓动听,似乎胸中颇有经纬,实则多半是绣花枕头草肚皮。Intermsofprofessions,diplomatsareprobablythegreatestpurveyorsofverbiage,buttheyhavereceivedprofessionaltrainingandcanmaketheirprolixityquiteabsorbing:theygavetheimpressionsofhavingeverythingworkedout,whereasinfactitisacaseof“embroideredpillowcasebutstrawstuffing”.贾政道:你只顾用这些,但这一句底下如何能转至武事?若再多说两句,岂不蛇足了?杨译:Anothercoupleoflineslikethiswillbesuperfluous.霍译:……drawinglegsonasnake16运用直译法的注意点:1.直译过后的意思会不会发生变化?

pullone’sleg:拖后腿?2.直译能否让读者明白意思? 背黑锅:tobearablackpot?3.一些文化词语的内涵意义、联想意义不同,直译是否会引起误解?落水狗:adrowneddog?丧家之犬:ahomelessdog?未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。Andinevitablyamongsomanyboystherewerelowtypestoo,snakesmixedupwithdragons.Depravedsnakesmixedupwithnobledragons17翻译界一个有名的直译误译:赛珍珠译《水浒》《水浒传》第31回有这么一段描写:武松走到一个土岗子下面的乡村小店,见店主给别的客人准备了鸡和肉,却不肯把肉给自己吃,气得大骂店主。(武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”)赛珍珠译文:passthewind!Passthewind!意思就是武松大发雷霆,命令店主放屁,而且要连续地放!18替代法利用译语中人们已经熟知的单词、词组或习语来替代原文中的表达方式。替代法与直译法的差别:替代法中译文的表达形式在译语中也是一个固定搭配要他钻进这个“工”字形的洞口,是完全不可能的。

ItwasjustimpossibleforhimtogetintothisI-shapedhole.19替代法的注意事项:一些英语习语和汉语习语在形式上非常接近,译者很容易生搬硬套,造成误译替代造成的误译正确意义Outofsight,outofmind.眼不见、心不烦别久情疏Arollingstonegathersnomoss.流水不腐户枢不蠹滚石不生苔,频迁不聚财Awalkingskeleton行尸走肉骨瘦如柴Lockthebarndoorafterthehorseshavebeenstolen.亡羊补牢(为时未晚)马匹被盗锁厩门(为时已晚)20解释法不按照字面意思翻译,否则会造成译文晦涩难懂,而是将原文文化因素背后的意思翻译出来,也就是用白话去”解释”三个人品字形坐了,随便谈了几句。Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.21他(孔乙己)对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。

Heusedsomanyarchaismsinhisspeechthathalfofitwasbarelyintelligible.几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。

ThepoliticsandthefightingofthoseyearshaveslippedmymindascompletelyastheclassicsIreadasachild.

子:孔子;诗:《诗经》Peopleseemtohaveaninsatiableappetiteforanynews,eventhe“littlebirdtoldmeso”typeofsource.

人们似乎对任何新闻都有无尽的兴趣,甚至是那些道听途说的消息。

littlebirdtoldmeso是个西方典故,说的是古代西方所罗门所写的旧约圣经中有关小鸟传播小道消息的说法,所以这个短语可以指来路不明的消息。但是如果保留“小鸟告诉我”这一信息会让人难以理解,因此译时只将意思译出。22注释法1.文内注释赵辛楣一肚皮的酒,几乎全化为酸醋。

ThewineinHsin-mei’sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.这地方虽属江南温柔水乡,人却充满豪气和反骨,比如鲁迅和秋瑾就同属此类,与苏格兰人酷似。

EventhoughShaoxingbelongstothegentleJiangnanregionrichinriversandlakes,thelocalpeopleareveryheroicandunwillingtobowtothepowersthatbe.ShaoxingnativesLuXun,thefamouswriterinthe1930s,andQiuJin,aheroinewhodiedopposingtheQingDynasty,werebothverysimilartotheScottishintermsoftemperament.23后来他在一个钱铺里做伙计;他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常骂他,他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”

HewouldmistaketheChinesecharacter十(meaning10)for千(meaning1000)orviceversa.Theshopownerwasinfuriatedandoftentookhimtotask.Buthewouldonlyexplainapologeticallywithagrin,“Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren’ttheyaboutthesame?242.加脚注或尾注“你多大,我多大?” “你属牛,我属鼠。”文化立即回答。 “那么你咋叫我姐?” 文化一愣。

“Howoldareyou,howoldamI?” “You’reox,I’mrat.”Cultureimmediatelyanswered. “Th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论