memo格式范文及翻译(篇一)_第1页
memo格式范文及翻译(篇一)_第2页
memo格式范文及翻译(篇一)_第3页
memo格式范文及翻译(篇一)_第4页
memo格式范文及翻译(篇一)_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

memo格式范文及翻译(篇一)memo格式范文及翻译(篇一)论文关键词:英语翻译文化因素文化意识

论文摘要:近年来,在大学翻译教学中触入对丈化因素的认识这一软断的理念已经得到许多学者的共识。文化因素的差异主要体砚潜词造句、习语典故以及历史文化上。在深创理解大学英语翻译学习中的文化因素,努力培养表捉高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。

近年来,在大学翻译教学中融入对文化因素的认识这一较新的理念已经得到许多学者的共识。语言与文化密不可分,语言是文化的载体,也是传播文化信息的重要渠道。一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。不同的民族有不同的文化渊源,从历史、种族、宗教到风土人情、思维习惯、表达方式等各方面无不存在差异。因此,深刻理解大学英语翻译学习中的文化因素,努力培养和提高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。

1、大学英语翻译学习中文化因案的内涵

1.1文化的内涵

人类学的鼻祖泰勒是现代第一个界定文化的学者,他认为:文化是复杂的整体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其它作为社会一分子所习得的任何才能与习惯,是人类为使自己适应其环境和改善其生活方式的努力的总成绩。可见,文化是一个包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗等的复杂的总合,表现在语言上,主要是都有自己独有的成语、习语、典故等。文化的意象存在于英语翻译的学习之中,特别是中西方文化的差异会在翻译学习体现地淋漓尽致。对翻译中的文化因素的忽视常常会导致语言的误解,造成错误,比语言本身用词不当、造句不当造成的障碍与错误更为严重。

目前翻译教学中文化意识现状

多数人,无论是教师,还是阶段学生,对文化意识的培养重视不够。很多学生过于注重对翻译技巧的学习而忽略文化因素。教师在教学中给学生的文化导入也远远不够,他们往往注重理论的阐释和技巧的传授,很少把翻译问题与文化现象紧密联系起来。现有翻译教材也缺少文化方面的导向,很少对文化现象进行剖析或把文化现象融入翻译教学实践。认真分析学生在翻译中出现的典型问题就不难发现,这些问题中多数都是因为对文化内涵处理不当引起的。

2、文化因案差异在英语翻译中的具体体现

潜词造句

由于文化因素的差异,汉英在句子句式的习惯顺序上也存在很大区别。让我们看下列一组句子:

asmallroundwoodentable,一张木制的小圆桌;

anewinternationaleconomicorder,国际经济新秩序;

bigwhitestonebuilding,白色的石造大楼;

thesetwogood-natured,old,englishgentlemen,这两位善良的英国老人。

ancientchinesehistory,中国古代史。

在遇到这种情况时,我们要指导学生不能仅仅根据英语的语序来直译,要根据汉语的语序习惯来潜词造句,这样翻译出来的语言才自然、合理。

习语典故

在各种语言的习语典故里,文化因素的反映更为强烈。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语。如:“龙"(dragon),在中国,“龙”被视为吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龙”表达了人们期望子女成才、前途无量的美好心愿。而在西方人眼中,“龙”却常为灾难、凶恶的象征。如"shewasthoughtadrag-on”则表示“她真是个凶神”,含有贬义。这表现在大量的习语的翻译中,就必须进行适当的转换,才能达到恰如其分的翻译效果。如:

穷得像乞丐,aspoorasachurchmouse,

过着牛马不如的生活,toleadadoglife,

瘦得像猴,asthinasashadow,

望子成龙,longtoseeone’ssonsuc-teedinlifelongtoone’ssontobecomeadragon(winsuccessin).

历史文化

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。在英语翻译的教学中,许多教师往往忽视有关历史地理文化的知识教授。而这种历史文化方面的差异在学习英语翻译时却处于非常重要的地位。

如陕西人民出版社出版的《汉英翻译教程》一书中有一篇介绍佛教在唐代兴盛的文章,文中有这样一段文字:“他从小就出家,向名僧学习佛经,在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻译成“westregion",意为西部的地区。这样的翻译太过简单,乍看起来,西域就是指中国古代的西部这样一个笼统的概念,而有关唐朝时我国的西部到底有多大,疆界是如何划分的,则不得而知。实际上,唐代的西域特指玉门关以西,包括现在新疆和中亚的大片疆域,一个“中国西部”实在不能为之概括。因此,为了使外国人更准确地了解中国古代历史,“西域”这个词的英文翻译应当适当地增补注释,使外国人能够对此更加了解,加深印象。

另外,各民族历史文化的不同事件往往也会有异曲同工之妙,这一点也值得我们在英语翻译教学中注意。比如,英语中“tomeetone’swaterloo"(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中的“走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义却相同。

3、如何培养和提高大学生英语翻译学习中的文化意识

增强师生英语翻译学习中的文化因素观念

据笔者的调查,高校英语教师本身的文化意识普遍不强,头脑里缺乏对文化因素重视的长远谋略,所以也就很难培养起学生的文化意识,更谈不上帮助学生构建一定的翻译文化能力了。教师在教学中是起主导作用的,教师的导向作用非常重要,正确的引导往往会起到事半功倍的作用。

另外,学生对翻译的本质缺少正确的认识。许多学生认为翻译不过是两种语言的转换问题,不懂得这里面还包含着许多的文化因素。因此,我们的在教学方法和考核方式也要进行适当的调整,使学生误认为的注重技巧训练、多做练习就可以学好翻译的观念进行转变,将文化因素观念带到英语翻译课堂教学中来。使学生们真正地理解英语翻译中的文化因素,真正学会运用英语翻译中的文化因素。

建构学生英语翻译学习的文化思维

根据沃尔夫的语言决定论,语言因其自我成形,自我创造的能力而能决定人们对世界的认识,是形成人们世界意象的积极因素。这就告诉我们语言不仅影响思维,而且决定思维。反过来看,思维方式的不同,也导致了语言表达方式的不同。因此,在大学英语翻译教学中我们要调整教学模式,安排学生在课前提前查阅相关文化知识、开展课堂讨论,将与课堂相关的文化教学打好良好的基础。最后再由教师对此进行归纳、比较、总结,从而给学生留下深刻的印象,以达到建构学生的文化思维,提高学生的文化意识的教学目的。同时,还应鼓励学生自主学习、体会文化现象。可通过阅读外国文学作品来提高文化意识,因为文学作品最贴近生活而生活的方方面面都包含着文化。

加强教材建设

为了提高大学生在英语翻译学习中的文化意识,我们还要加强教材建设,要编写适用的教材,以适应新形势的要求。目前,造成学生在翻译中文化意识淡薄的一个方面就是教材内容陈旧,课程设置落伍。我们知道,教学活动多半都是围绕教材展开的,教材的内容及课程设置在很大程度上决定着教学效果,国内一些翻译教材文化涵盖面偏窄。以我们学校学例,作为高职院校的英语课,翻译课课时较少,与听、说、读、写四项基本技能的培养相比,我们对翻译这项技能的重视程度还很不够,对翻译能力的学习不够系统,更不用说在翻译课上培养文化意识和处理文化问题的能力了。因此在教材建设上要更加适应文化意识的培养和提高,从而提高学生英语翻译学习的综合能力。

总之,翻译决不单单是两种语言在文字上的简单转换,决不仅仅涉及对相关语言的熟练程度,译者还必须注意文化意识的培养和提高,注意文化知识的积累和沉淀,也就是说,丰厚的文化底蕴是搞好翻译所必备的基本条件。在大学英语翻译教学中要重培养和提高文化意识是一个长远的举措。要想提高学生的翻译水平,使之成为合格的翻译人十,我们的翻译教学必须注重培养和提高学生的文化意识。

memo格式范文及翻译(篇二)与你同行,我才能勇敢坚强;与你同行,我才能一直努力;与你同行我才能勇往直冲!有了你,我才会勇往直前,不会被困难与挫折打倒;有了你,我才会一直不服输,努力的突破自己的极限;有了你,我才不会寂寞,有了你的陪伴,就是我美好明天的开始。

在成长的道路上,你一直呈现在我的眼前一直让我不要放弃,坚持到最后才是真正的王者!

我有时气馁,因有了你,我鼓起勇气再次面对;我有时淘气,因有了你,我一直努力的改变;我有时遇难,因有了你,我选择了迎刃而上!

因为你,我在不断的改变自己,不断的突破自己的极限;因为你,我的成长道路更加的稳固;也因为有了你,我拥有了美好的明天。

与你同行,为自己的未来打开一条全新的道路;与你同行,为你而努力,而坚持,为你而奋斗勇敢,直前!

梦,虽不可遥及虽是遥远的距离,但它却是美好的理想、美好的期望、美丽的明天。如果没有你的同行,那我将不知道为什么而活?为什么而战?为什么而奋斗?你虽是我的一个不可遥及的梦,但我也必将你变为现实。

为梦而努力,而坚持,是我对自己未来的期望。尽管只有一线的希望,我也终将会把你变为现实。因为你已经成为了我生活中不可缺少的一部分。没了你的同行,我将不知道自己的生活将会变成怎么样?但我只知道,我已经离不开你了。有了你我便可以与你同战,与你同行。

梦,与你同行,是我坚持的理由!

memo格式范文及翻译(篇三)求职行业:金融,银行,保险,投资

应聘职位:客户经理、项目经理、理财经理、理财顾问

求职地点:广州市薪资要求:8000以上

20xx/09—现在农业银行佛山分行

所属行业:银行

信用卡中心销售代表

主要职责:

1、负责银行信用卡新客户的开发工作;

2、担任项目组小组长,制定本小组的业务销售计划,提供最新并激励小组成员保质保量的完成任务;

3、负责处理小组成员在工作中遇到的各种问题,协助部门经理进行日常的管理工作;

4、善于收集小组成员在日常工作的相关疑问和问题,与部门经理一起组织定期培训。

20xx/06—20xx/11光大银行

所属行业:银行

私人部大堂经理

主要职责:

1、在光大银行东城支行主要从事银行理财产品销售员的工作,熟悉和了解光大银行所有的银行理财类产品的特点,有丰富的营销经验和技巧,个人简历,能为客户提供一些合理的理财建议,并得到客户的认同;

2、在光大银行东城支行还从事大堂经理职务,熟悉银行业务,能够维护银行秩序,能够和各类客户进行良好的沟通,并得到客户的好评;

3、每周定期参加光大银行的金融知识培训,对金融市场情况有一定的了解;

4、参加光大银行理财销售资格认证,并以优异成绩通过考核。

培训:

20xx/09—20xx/07北京国际金融本科

职业技能:

外语:英语:一般

证书:20xx/07保险代理人资格证书

具有两年银行从业经验,熟悉银行业务,善于客户营销,已经考取AFP资格认证。心态开放,善于自我调节,视野开阔,易接受新知识,认识新事物快,拥有较强的学习能力,能快速适应各种工作环境,兴趣爱好广泛,积极参与各类活动,独立生活能力强,同时富于团队精神,富有责任感,做事仔细认真。拥有丰富的金融和保险业知识,善于与各类人群交际,有丰富的营销经验。

男33岁广东人

学历:本科

工作年限:3-5年

期望薪资:3000-5000元

工作地点:广州-番禺-市桥

求职意向:风险管理师

工作经验(工作了3年11个月,做了1份工作)

云浮市罗定市农村信用合作联社

工作时间:20xx年7月至20xx年6月[3年11个月]

职位名称:办事员(柜员和信贷员)

工作内容:

1、在做前台柜员的时候,负责核心业务的操作,为客户提供优质的存取服务,同时不断开拓当地贵宾客户、潜在贵宾客户,并与客户建立良好关系。

2.在信贷部门任职的时候,对辖内提交的贷款资料进行审查、审核或呈报总行审查、审核;进行授信客户信用评级、统一授信管理工作;协助收集相关行业数据,提供相关行业分析资料;与其他信贷员共同进行市场调研、客户拜访、实地调查工作;协助进行授信客户的贷后跟进、回顾检查及后评价,数据统计、制作报表等工作。

教育经历

20xx年6月毕业华南师范大学经济学

语言技能

普通话:很好粤语:一般

证书奖项

证书名称:C1驾照颁发时间:20xx年9月颁发机构:广东省云浮市公安局交通警察支队

证书名称:大学英语四级颁发时间:20xx年12月颁发机构:全国大学英语四六级考试委员会

证书名称:保险代理人颁发时间:20xx年5月颁发机构:中国保险监督管理委员会

自我描述

我在同类银行从事银行工作已经四年,了解银行的业务操作和流程,熟悉银行的规章制度,在这方面也是我的优势所在。我是个积极开朗、诚实、有上进心的人,少说话多做事是我的工作态度,具有较强的服务精神和团队合作意识,平时也喜欢参加体育活动来强身健体,我相信自己的能力可以给单位带来效益。

银行招聘个人简历

(一)

我的基本资料

真实姓名:性别:女

年龄:婚姻状况:未婚

户口地:武汉当前状况:待业人员

主修专业:公共管理类—行政管理文化程度:大专

毕业日期:2009—6

毕业学校:xxx

现居住地:武汉—江岸区

我的求职意向

欲求职位:银行客户经理

现从事行业:其他

现从事职业:其他类现职位级别:初级职位(两年以下工作经验)

工作方式:全职、兼职均可期望薪酬:3000—5000元

期望行业:银行·保险·基金·证券·期货·投资

期望岗位:金融类(银行·基金·证券·期货·投资)

期望地区:武汉—硚口区

武汉—汉阳区

我的教育背景

2004—2007就读于武汉市广播电视大学学习行政管理专业1999—2002就读于武汉市财政学校学习经贸英语专业

我的工作经验

时间:2007年12月至今

公司:中国人民人寿保险股份有限公司

公司性质:国企/上市公司

公司规模:500人以上

行业:保险

部门:银行保险部

职位:保险业务经理/主管

时间:2006年7月到2007年11月

公司:中国人寿保险股份有限公司

公司性质:国企/上市公司

公司规模:500人以上

行业:保险

部门:银行保险部

职位:保险代理/经纪人/客户经理

时间:2003年6月到2006年5月

公司:中国邮政储蓄银行

公司性质:国企/上市公司

公司规模:500人以上

行业:银行

部门:储蓄营业部

职位:银行柜员

工作描述:2002—2005工作于武汉市邮政局储蓄银行

储蓄综合柜员:主要在营业窗口为客户办理各类存取款储蓄业务,办理各种理财保险业务,为客户提供迅速、准确、安全的优良服务,并经常受到客户表扬。在工作期间极积完成区局下达的各项任务指标,由于每年工作业绩表现突出,曾担任过储蓄班组长,在全省邮政储蓄业务竞赛中获奖

我的语言能力

英语

我的自我评价

珠算5级,点钞4级,中文录入70字/分钟,熟悉会计业务,从事过代帐报税工作。反假币上岗资格证书,珠算等级证书,会计证,驾驶证,保险代理人从业资格证书。2007年获中国人民人寿保险股份有限公司,湖北省“创业剑客”前20强。

银行招聘个人简历

(二)

个人基本简历

简历编号:更新日期:

姓名:品才国籍:中国

目前所在地:广州民族:汉族

户口所在地:湛江身材:175cm85kg

婚姻状况:未婚年龄:2

2诚信徽章:人才测评:

个人联系方式

通讯地址:广州市海珠区赤岗路

手机:QQ号码:

电子邮件:个人主页:

求职意向及工作经历

人才类型:应届毕业生

应聘职位:销售、银行、人力资源:

工作年限:0职称:无职称

求职类型:全职可到职日期:随时

月薪要求:面议希望工作地区:广州海珠区天河区

个人工作经历:

公司名称:起止年月:20xx—10~20xx—01八喜酒店

公司性质:私营企业所属行业:服务业

担任职务:前台接待员

工作描述:礼貌待人,吃苦耐劳;工作过程中虚心学习,和同事打好关系,很快融入集体中,深得大家的喜爱

离职原因:兼职

公司名称:起止年月:20xx—06~20xx—09广丰商场

公司性质:私营企业所属行业:快速消费品(食品,饮料,化妆品)

担任职务:销售

工作描述:担任销售的职责,由于工作效率较高,礼貌待人,吃苦耐劳;

兼职过程中虚心学习,和同事打好关系,很快融入集体中,深得大家的喜爱

离职原因:学习时间紧

志愿者经历:

教育背景

毕业院校:广东白云技师学院

最高学历:大专获得学位:工商企业管理毕业日期:20xx—06—01

所学专业一:工商企业管理所学专业二:

受教育培训经历:

起始年月终止年月学校(机构)专业获得证书证书编号

20xx—0920xx—12广东白云技师学院工商企业管理中级计算机证

20xx—1020xx—01广东白云技师学院工商企业管理中级营销员证

20xx—0320xx—06广东白云技师学院工商企业管理高级营销师助理证

语言能力

外语:英语一般

国语水平:精通粤语水平:精通

工作能力及其他专长

擅长利用电脑软件制作图片;爱好广泛如唱歌,打羽毛球,打桌球,游泳,喜结交朋友,善于团队合作,面对失败和挫折;

详细个人自传

性格温和,稳重,乐观,自信,开朗大方,做事有耐心;

做事有条理性强,有条不紊,具有一定的战略眼光。

陕西中公金融人QQ交流群:370238299陕西银行招聘:银行如何筛选简历?

3.二者关系:可以通过银行招聘的条件来大致确定各银行在筛选简历时所设定的筛选条件。确定关键字,同时根据自己的实际情况尽可能的完善简历,以便顺利通过筛选。

下面我们来看工商银行的简历筛选条件:

(一)具备良好的政治素质、优秀的思想品德、较好的仪表气质,身体健康。(二)全日制普通高等院校2013年应届本科及以上学历毕业生(统招统分)和初次就业的海外院校留学归国人员。其中:境内高校毕业生应当在2013年8月前毕业,并获得国家认可的就业报到证、毕业证和学位证;海外院校留学归国人员应当在2012年1月至2013年8月毕业,并且在报到时取得国家教育部的学历(学位)认证。

(三)具有良好的英语能力,相关条件如下:

1.大学本科毕业生,须通过国家大学英语四级(CET4)考试(成绩在425分及以上),或托业(TOEIC)听读公开考试630分及以上,或新托福(TOEFL-IBT)考试75分及以上,或雅思(IELTS)考试分及以上。

2.硕士研究生及以上毕业生,须通过国家大学英语六级(CET6)考试(成绩在425分及以上),或托业(TOEIC)听读公开考试715分及以上,或新托福(TOEFL-IBT)考试85分及以上,或雅思(IELTS)考试分及以上。

3.英语专业毕业生应至少达到专业英语四级(TEM4)含以及以上水平。

4.主修语种为其他外语的,应通过其他相应的外语水平考试(如专业四级、八级等)5.以上外语考试成绩及证书须在有效期内。

(四)海外院校留学归国人员的学历(学位)、外语水平等条件与全日制高等院校毕业生相同。

地址:西安市解放路236号图书大厦5楼(民乐园站)

陕西中公金融人QQ交流群:370238299(五)熟练使用计算机办公系统软件,具有较强的学习与沟通能力及良好的团队协作精神。

(六)以财会、金融、经济、贸易类专业为主,同时招聘部分计算机、法律、管理等相关专业生源。

整体来说,简历的筛选以个人基本情况为主,进行初步的职业匹配。

备考神器:

一、陕西金融人官方微博:

二、中公金融人官方微信:yhzpks

扫一扫,有惊喜

地址:西安市解放路236号图书大厦5楼(民乐园站)

招商银行简历模板

个人基本信息

姓名:

性别:人员类别:

身高(cm):

体重(kg):有效证件号码:

出生年月:籍贯:

民族:婚育状况:

政治面貌:手机号码:

通信地址:

最高学历:

目前所在地:

生源地:

外语水平

语种:水平:成绩:

教育背景

起止日期:

教育类型:

学历:

主要课程成绩:

毕业论文及发表期刊:

工作实习经历

起止日期:

行业:

所在岗位:

获得奖励

奖项名称:获奖时间:颁奖机构:

专业资格证书

认证日期:资格名称:认证机构:

家庭成员(无行内亲属)姓名:

Email:

邮政编码:

毕业日期:

期望年薪:

毕业院校:

专业:

学制:

工作单位:

部门:

业绩:

性别:

工作单位:

职位职务:关系:附加信息自我介绍:

特长:其他要求:

招聘信息来源:

本人声明:本人承诺以上提供信息完全属实,如有不真实信息,本人愿意承担一切责任和由此引起的后果。

广发银行简历模板

个人信息

姓名:

性别:国籍:

民族:户籍地:

身份证号码:出生日期:

婚姻状况:出生地:

身高:

血型:政治面貌:

毕业院校:

学历:

平均成绩:

外语及等级:

期望工作地点:

其它要求:

教育背景

起止时间:

专业:

社团活动

起止时间:

职务:

职责及取得成果:

社会实践

起止时间:

职务:

职责及取得成果:

重要能力证书证书名称:颁发单位:获得时间:

学术成果发表及论文学术成果或论文名称:获得时间:

获奖情况获奖时间:颁发单位:

专业:

班级排名:

电子邮箱:

期望待遇:

学校:

学历:

单位名称:

单位名称:

获奖内容:

家庭成员及重要社会关系

称谓:

姓名:

年龄:

政治面貌单位及职务:

有无亲属在本单位工作

开放式问题

1、兴趣特长

2、自我评价

3、作为一名应届毕业生,你认为自己应聘广发银行的优势和劣势在哪里?

4、如果请你为广发银行的发展提三个建议,你的回答是什么?

memo格式范文及翻译(篇四)Englishsupplement(1)2(3)4(5)6(manuscript)isamagazinespeciallydesignedtoimprovemiddleschoolstudents'oralEnglishexpressionability.Itispublishedonthe15thofeachmonth.Thecontributionsaredividedintothefollowingforms:Englishstories,shortplays,dialogues,popularsciencesketches,picturewriting,experienceandsuggestionsonimprovingoralEnglishWhatyouhavelearnedfromEnglishgrammar,howtowriteinEnglish,andhowtowriteinEnglishandsuggestteachingmethods.

Contributionsshouldbeclearlywrittenononesideofthepaperwithdoublelinespacingandwidemargin.IftheEnglishmanuscriptisnotacceptedforpublication,thecontributorwillreturnittotheauthorwithintwomonths,andthemanuscriptwillbepaidafterpublication.Pleasesendyourmanuscripttotheeditorialdepartmentoftheofficeofthestudentunionofouruniversity.

中文翻译:

memo格式范文及翻译(篇五)Note:DongfangElectronicsCo.,Ltd.isajointventuremainlyengagedintheproductionofelectronicproducts.Thecompanywillrecruitgraduatesfromthestudentclubofouruniversityon(Wednesday).

Recruitmentpositionsincludeofficesecretary,marketingpersonnelandlaboratorytechnician.PleasebringyourIDcard,petCertificate(LevelB)andcomputergradeexaminationcertificatetoparticipateintherecruitmentinconferenceroom2oftheemploymentcenterat2:00.

中文翻译:

注意:东方电子有限公司是一家以生产电子产品为主的合资企业,公司将于年月日(星期三)在我校学生俱乐部招聘毕业生。招聘职位包括办公室秘书、市场营销人员和实验室技术员。对上述工作感兴趣的学生以上职位请携带本人身份证、宠物证书(B级)及计算机等级考试证书,于年月日下午2点在就业中心2号会议室参加本次招聘。

memo格式范文及翻译(篇六)noun

1.anegative

.hisnowasloudandclear

adv

1.usedtoexpressrefusalordenialordisagreementetcorespeciallytoemphasizeanegativestatement

.no,youarewrong

2.notinanydegreeormannernotatall

.heisnobettertoday

3.referringtothedegreetowhichacertainqualityispresent

.hewasnoheavierthanachild

Synonym:nomore

memo格式范文及翻译(篇七)Goodmorning,

Distinguishedprofessorsandteachers,ladiesandgentlemen,thankyouforattendingtheoraldefense.(或Welcometoattendtheoraldefense.):

IamXX.Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,professorXX,forhisintellectualguidance,invaluableinstructionsandcommentsonmythesis.ItiswithhisvaluableassistancethatIhavefinallyaccomplishedthisthesis.

MytopicisOnthetragedyfiguresathistoricalturningpoints(ComparisonofKongYijiandRipVan)Thewholethesisconsistsof6parts.Thefirstpartwillgiveabriefintroductionofthenegative,evasiveandconservativeattitudesofKongandRipaswellasthetopicssignificanceintherealsociety.Andthesecondpartisgoingtoanalyzethefiguresbackgroundtoshowthehistoricalnecessityofthetragedies.Inthethirdpart,thetragicheroesfailinginthecharacteraccordingtotheirlivingenvironmentwillbefurtherdiscussedandthefourthpartistotalkabouttheirdifferenttendencyofdispositionsandbehaviorsinthesociety.Thentheauthorwilldigintotherootcausesofthetragediesinthefifthpart,andsumupthewholepapertorevealtheideologicalweakpointsofthetwocountriesseparatelyinthelastpart.

Thankyou!

memo格式范文及翻译(篇八)翻译哲学:哲学的分支学科

“翻译哲学”这一概念产生在20世纪后期翻译研究与哲学相互影响和促进的过程中,但哲学和翻译研究界对其却是各有不同释义,甚至还有不少反对的观点,指责其是一种庸俗的概念。本文在梳理中西哲学和翻译研究史中相关“翻译哲学”概念的论述基础上,通过比较和分析不同时期中西翻译哲学概念的内涵差异,指出翻译哲学是哲学的一个分支学科,我们应从哲学的角度定义翻译哲学。翻译哲学是论述翻译中出现的哲学问题,从哲学本体论、认识论、方法论、价值论上对翻译进行考察,追问翻译和翻译所涉的意义与语言的本质等问题。

[关键词]翻译哲学;哲学;哲学分支学科

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2011)02-0061-05

喻锋平(1975—),男,湖南师范大学外国语学院博士研究生,江西师范大学外国语学院副教授,主要研究方向为翻译学。(江西南昌330022)

本文为江西省高校人文社会科学研究2010年度项目“译学研究范式转换的辩证思考”(项目编号:YY1012)的阶段性成果。

在哲学和翻译研究相互影响和促进的过程中,“翻译哲学”概念也开始出现在哲学和翻译研究领域。尽管这一概念早已产生,但“翻译哲学”却始终没有像哲学中的“教育哲学”、“政治哲学”或翻译研究领域中的“翻译学”、“文化转向”等为人们所认可和接受,反而曾一度被指责为是一种庸俗的概念,处在一种尴尬状态,即使偶尔出现在一些研究者的论述中,但着墨不多,缺乏深入细致的研究。本文试图在梳理中西哲学和翻译研究史中相关“翻译哲学”概念的论述基础上,通过比较和分析不同时期中西翻译哲学概念的内涵差异,从哲学的角度对翻译哲学概念进行辨析,说明翻译哲学的性质和学科上的归属,从而有助于我们更好理解翻译研究中的哲学观和哲学中的翻译观。

一、中西翻译哲学概念综述

二、

虽然中国古代先哲的一些观点和论述成为中国一些翻译家借鉴的理论来源,但并没有直接称作“翻译哲学”的说法。和哲学这一词出现在晚清相比,翻译哲学在中国文献中的出现时间更晚。国内最早的“翻译哲学”概念是由范守义在1985年提出[1],但他并没有做出详细解释,而是综述五十年来译界对翻译标准、方法和风格问题的诸家见解,即“翻译哲学”实质上等同于“翻译理论”或“翻译观”。这种模糊的态度,不久又在许渊冲的论述中出现。1987年,他在讲座中直接指出,“其实,我所说的翻译哲学就是翻译理论。‘认识论’只是谈论我对翻译的认识;‘目的论’只是谈论翻译的目的;‘方法论’只是谈论翻译的方法”[2](P79)。

国内第一次对“翻译哲学”概念做出理论化的解释的是张泽乾先生。他说:“在结构上,翻译学包括翻译哲学、翻译理论、翻译史、翻译技术科学和翻译实践五个有机结合在一起的组成部分;翻译哲学主要是指马克思主义的世界论与认识论(物质观、运动观和时空观)以及现代系统科学的系统观与方法论,它们是翻译学的指导思想与理论基础。翻译理论是翻译科学的核心,在翻译哲学、翻译实践间起着承上启下的贯通作用。”[3]张今也认为:“研究一般翻译和文学翻译所遵循的世界观和方法论就是翻译哲学。翻译哲学是翻译理论研究的指导思想。”[4]P17两人不约而同地把翻译哲学定义为翻译活动中所遵循的一种世界观和方法论,并将之与翻译理论区别开来。

十年后,黄忠廉受柯飞《关于翻译的哲学思考》一文启发,认为“翻译哲学是系统化和理论化了的翻译观。……翻译观提供了怎样观察问题和处理问题(翻译问题)的一般指导原则,这就是翻译的方法论的问题。……从这个意义上讲,翻译哲学是翻译观和翻译方法论统一于其中的一个理论体系。”[5]

哲学家讨论翻译问题相比翻译家借鉴哲学理论研究翻译的要少,直接论述“翻译哲学”这一概念则是在20世纪90年代末。刘邦凡从哲学研究的角度批判黄忠廉先生的“翻译哲学”定义,认为“黄先生的提法尽管有很多开创性的可取成份,但我们认为较为笼统而粗糙,或多或少有模拟马列哲学对哲学定义的迹象。”在他看来,“翻译哲学不是简单的翻译加上哲学,翻译哲学有两个研究对象:一是翻译,二是翻译理论。”从哲学的角度来定义翻译哲学就是“关于翻译和翻译理论的精深分析及其总的一般看法”。“翻译哲学的基本问题是译者思维与文本之间的关系问题,其根本任务是确立译者思维与文本、译者与原文之间的关系。”[6]

不过令人奇怪的是,无论是翻译界的黄忠廉先生还是哲学研究的刘邦凡先生,在发表各自对“翻译哲学”的定义后,都没有再次对翻译哲学发表过新的更深的见解。直到六年后,哲学界的李河、单继刚,译界著名学者杨自俭才从各自研究的视阈对“翻译哲学”提出新的看法。杨自俭站在翻译学学科建设的高度,进一步深化了以前翻译研究者对翻译哲学的定义,认为“翻译哲学是用哲学思想研究人类翻译活动本质属性的翻译学的最高理论层面,它从社会发展和精神家园建设这两个方面的需求思考翻译学的建设和走向问题。具体来说,翻译哲学就是关于翻译学的本体论、认识论和价值论和方法论的学问。”①

与翻译研究者赞成翻译哲学概念的看法不同,李河批评学术研究中的“庸俗态度”,批评“一些对哲学的‘创造性’与‘庸俗化’之区别缺乏恰当意识的人喜欢给随便什么话题加上哲学包装”,产生所谓的“吃饭的哲学、企业哲学”等近乎伪哲学的说法。因此,他“坚决拒绝使用所谓‘翻译哲学’或‘翻译学’这类花边式的标签,因为这种庸俗的命名方式会从一开始就遮蔽‘翻译’与‘哲学’的真正问题关联。”[7]同样是从事哲学研究的单继刚则认为,在翻译何以是个哲学的话题的追问中,李河教授的担心不无道理。但若从研究的方式、角度和层次来区分,“既然哲学和具体科学的对象无所不包,而对这些对象的研究又分为哲学和具体科学的方式、角度和层次,那我们就应该承认,既存在翻译哲学,也存在翻译学。前者是对翻译的哲学方式、角度和层次的研究,后者是对翻译的具体科学方式、角度和层次的研究。”考虑到“名”和“实”是一种相互影响、相互制约、相互生成的关系,既能一“名”多“实”,也可以一“实”多“名”,因此“我们可以用‘翻译哲学’这个‘名’来指‘从哲学角度对翻译话题进行的研究’这个‘实’。”“模仿康德对批判哲学的界定方式和伽达默尔对哲学解释学的界定方式,我们大概可以说,翻译哲学追问的是‘翻译何以可能’的问题,研究的是翻译的条件和限度。”[8]

那这样看来,真如刘邦凡先生所说,“翻译哲学不是舶来品,而是一个地道的中国货”吗?这似乎与西方哲学庞大的体系和强大的影响力不相符合。若撇开这一名称本身,而从翻译和哲学的关系,即翻译研究中的哲学和哲学视阈中的翻译问题来考察西方哲学和翻译研究领域,那么相关论述就可谓是汗牛充栋了。很多西方大哲学家都谈论过翻译的问题,试举几例:

“翻译过程本质上包含了人类理解世界和社会交往的全部秘密。翻译是隐含的预期、从整体上预先把握意义以及如此被预先把握之物的明白确立这三者的不可分的确立。(伽达默尔)

哲学的原点是翻译或可译性论题。(德里达)

把一种语言翻译成另一种语言是一种语言游戏。(维特根斯坦)

翻译的不确定性。(奎因)

与哲学家论翻译相比,西方翻译研究者论述哲学和翻译问题的系统研究和分析相对少很多。据朱湘军研究,到2003年止,国外仅有TranslationandtheNatureofPhilosophy(A.Benjamin,xxx),MeaningandTranslation:PhilosophyandLinguisticsApproaches(F.Guenther,1978)等少数几本全面探讨哲学与翻译关系的专著,以及谈论某种哲学思潮对翻译的影响的散论,如G.StEiner论述TheHermeneuticMotion(AfterBabel,1975),Gentzler对Deconstruction的解释等(ContemporaryTranslationTheo-ries,1993)。笔者在研究中发现,相关论著还应包括论文集Translation:Literary,Linguistic,andPhilosophicalPerspectives(1984)和AnthonyPym(2007)的重要论文Phi-losophyandTranslation。Pym可以说是西方综合研究翻译和哲学关系的集大成者。虽然他没有提出翻译哲学的说法,但他全面考察了翻译和西方哲学相互影响的历史,指出哲学理论和翻译研究的相互关系分为三种:翻译作为哲学研究的例证、哲学作为翻译理论化的权威、哲学理论的翻译。但在目前翻译研究哲学途径中却存在胡乱挪用、滥用哲学话语的现象。有的翻译研究人员为增强理论的权威性,常不必要地罗列一些哲学家的名字和观点,而不管这些哲学家的真实意图。因此在哲学和翻译研究领域还需要进一步对话和沟通,翻译研究者应该更多地关注译者的翻译实践和理论,采用自下而上的思考方式。[9]

二、比较与思考

综上所述,我们看到中西在“翻译哲学”概念的探讨上表现出明显不同的特征,最为突出的就是“翻译哲学”概念确如刘邦凡所说,是个地道的中国学术用语。并且,国内哲学家和翻译研究者都试图对该概念定义,表现出与传统学术研究印象式评点不同的方式,有很强的理论意识。但在定义的方式上,哲人和译家又存在明显的思维方式的差异。国内翻译研究者对哲学概念的定义都无一例外是借鉴或模拟某一哲学观的定义方式,把“翻译哲学”定义为一种世界观和方法论。这种方式的定义显得空泛,内涵很少,就如我们说哲学是系统的世界观和方法论一样,既没错误也无法验证,也反映了翻译研究者在哲学思维方面的不足。另外,不少翻译研究者给出的定义都把“翻译理论”和“翻译哲学”混淆在一起,这好比把“理论”等同于“哲学”,其错误也是不言自明的。

哲学研究者则没有简单套用某种哲学的定义模式,而是从哲学的角度透视翻译问题,尝试对翻译哲学的研究对象、方式、角度、层次以及与哲学与具体科学的关系等方面进行分析,在定义翻译哲学概念时能认识到“名”与“实”可能是不一致的。

西方哲学和翻译界并没有翻译哲学的概念定义,但却有众多的哲学家谈论翻译话题。若从哲学和翻译的关系来比较,同样可以发现中西在研究内容和方式上的异同。

从哲学的角度进行翻译研究这一向度上,中西都有大量的借鉴某个哲学理论说明翻译现象的案例,这也是哲学进入翻译视野最常见的一种途径,其源头都可追溯到古代的先贤。如西方的哲罗姆、贺拉斯,中国的老子的哲学思想都成为后期翻译研究中寻求权威支持的源流。近现代时期,中西翻译研究中借鉴最多的则是西方的语言哲学,如索绪尔的结构主义理论、洪堡的语言世界观,以及解构主义、阐释学等等。有的则是专门论述某个哲学家的翻译思想,如刘介民《德里达翻译哲学的解构倾向》、仲伟合《翻译就是征服——尼采的翻译哲学》、李德超《翻译理论的哲学探索:奎因论翻译的不确定性》。还有研究者从哲学的层面追问翻译的问题,思考翻译研究的哲学途径。如上文提到的F.Guenther(1978)和(1984),以及AnthonyPym最近的论述OnEmpiricismandBadPhilosophyinTranslationStudies(2009);国内潘文国《译学研究的哲学思考》;柯飞《关于翻译的哲学思考》;张柏然《当下翻译理论研究的两个向度》等等。

在翻译作为哲学研究案例这一向度上,中西研究者都一致注意到“翻译不在传统西方哲学话语中”。Pym指出在古希腊罗马哲学话语中几乎找不到“翻译”的概念。欧洲从希腊文化中获取哲学思想,从希伯来文化中得到宗教理论,可以说欧洲文化完全是建立在翻译的基础上,但却竭力掩饰这种翻译的起源,有着深厚的种族中心主义意识。因此,翻译在哲学领域中的寂静现象应在翻译的外部寻求解释。原因之一是来自政治上的打压。哲学家并不是常常处于权力的上风,而在西方历史上新思想的创立和传播都是非常危险的行为。这可以解释为什么西方大量哲学著作的翻译都是匿名的,许多译本都找不到原本。另外一个原因则是由于古代西方的语言神学等级观。最上层的是神的语言如希伯来语、阿拉伯语、希腊语等;中间的是启蒙的语言,主要指拉丁语;然后才是最底层的世俗语言,如英语、法语、德语等。那时的翻译都是单向性的,把神圣的语言文本转换成世俗的劣等语言文本,启迪世俗的人。因此在人们眼里,不仅翻译是低劣的行为,译者同样也是低人一等,更不说要对翻译进行理论化的思考。[9]

朱湘军同样认为“翻译一直被放在哲学的视角之外”,有其内因和外因,即译者的卑微地位和外在的文化政治上的掠夺和征服思想,导致翻译中对原作的“一笔勾销”,甚至直接署名来占有。“这种翻译导致西方思想成了无本之木”(海德格尔)。只有当人们意识到世俗

语言的重要性,重新评价世俗语言时,翻译才真正成为人们严肃思考的对象。“翻译的真正兴起是在文艺复兴,从哲学的视角对翻译的评头论足也即从那时开始。”[10]

当前翻译研究中,众多研究者关注的重点是第一种向度,即从哲学中寻求权威支持,服务于翻译研究,而思考翻译和翻译研究对哲学等领域的影响这一向度上的研究却不多。可以说,Pym对翻译和哲学关系的研究成果具有十分重要的意义。中国的郝林也认识到了这一问题,提醒研究者要“等量齐观的重视从翻译的方面探讨‘神学、哲学、美学、心理学、文化人类学等’的‘前提、可能性和局限性等问题’”。翻译作为一个哲学问题,“对于20世纪西方声势浩大的形而上学大批判运动产生启示意义和推动作用”[11]。而这一向度的研究也同样给我们审视翻译哲学概念以启迪,翻译能成为一个哲学问题,翻译哲学应该从哲学的角度来定义。

三、概念辨析

以上论述已经很明确地指出,翻译哲学是哲学的一个分支学科。从这个意义上如要领悟“翻译哲学”概念的内涵,就应把它作为哲学来讨论。因此我们必须先要了解哲学的定义。现实情况是,尽管哲学历史悠久,但如要对哲学概念进行规定,“哲学是什么”这个问题,至今尚未有终极的答案。我们可以找到很多以哲学命名的著作,各种词典里也有不少解释哲学的条目出现,比如,Philosophia(哲学)按其希腊语本义而言,是指爱智慧、追求真理。汉语中,“哲”的基本含义是“明智、明理、明道”,彰显被遮蔽的智、理和道,哲与学两个词合在一起即是使被遮蔽的理和道以系统化、理论化的形式显明出来。这表明哲学是对本源意义上的真理、共性、道的追求活动,是一种形而上的思考和探索。黑格尔认为:“哲学是一种特殊的思维运动,哲学是对绝对的追求。”而对于康德来说,哲学是一种理性的活动,而不是一种静态的知识系统。“哲学只是一种可能科学的观念,我们可以通过不同的途径来努力接近它。我们所说的不是哲学本身,而是如何进行哲学思考。”[12](P750)爱因斯坦这样谈论哲学:“如果把哲学理解为在最普遍和最广泛的形式中对知识的追求,那么,哲学显然就可以被认为是全部科学之母。”xxx则认为这样是方法论,关于思想的思想,是全部思想的关键。

但这些都仅仅是哲学历史中某家某派对哲学的见解,不可能以一种哲学思想代替全部哲学,因为真正的哲学问题不仅没有终极的答案,而且永远也不会过时。哲学就表现为过去、现在和将来人们面对共同的哲学问题而采取的不同的解答方式。因而这种多样的概念界定不影响我们在今后进一步提出各种新的答案,回答“哲学是什么”的问题。同理,我们也可以对“翻译哲学是什么”的问题尝试给出自己的解释。

我们认为,“翻译哲学”同“教育哲学”、“政治哲学”、“艺术哲学”等一样,是哲学的一个分支学科,是论述翻译中出现的哲学问题,从哲学本体论、认识论、方法论、价值论上对翻译及翻译研究进行考察,追问翻译和翻译所涉及的意义与语言的本质。

尽管这样表述翻译哲学的内涵依然不能也不可能是一种终极的回答,但至少我们可以解释清楚,翻译哲学在学科归属上,是属于哲学的领域,这不同于翻译研究中的从经验实践中总结出来的翻译理论,也不同于哲学途径的翻译研究。翻译实践、翻译研究需要哲学指导,甚至翻译教学也需要哲学来提供方法论的指导,但这都不能叫做“翻译哲学”,因为关于翻译的哲学思考究其本质只是思考着操持某种哲学理论与评价翻译及其理论而已。

其次,翻译哲学的研究对象既是一切翻译活动本身,还包括从翻译实践的经验归纳得出的翻译理论。与翻译研究中的理论诉求不同,翻译哲学可以说是通过追问经验何以可能而进行的形而上的思考,是经验的经验,按亚里士多德的话说,就是“思想思想”,其所得即是“纯粹的思”。

最后,翻译哲学考察翻译及理论研究,是一种哲学意义上的考察,是从翻译的角度对世界本真、终极真理的一种追问。通过在哲学本体论、认识论、方法论、价值论层面认识界定翻译,我们进一步了解世界,了解主体的人自身,获得心灵的慰藉。追问本质,不断反思是哲学的特征,也是翻译哲学的特征。这也使翻译学和翻译哲学从本质上区分开来,正如政治学关注权力的转移,而政治哲学对权力何以能够出现并成立更加关心;艺术向人们展现美的魅力,却不曾说明这魅力的由来;而艺术哲学则追问美的本质和意义。虽然翻译学也需要以某一哲学或哲学观为其建构的理论基础,但作为具体科学的翻译学只是翻译哲学研究的基础,两者是相互促进的关系。具体科学的进步推动着哲学的发展,而哲学为具体科学提供更深层次的世界观和方法论的指导。

翻译哲学作为不算新的新概念,已经伴随着哲学和翻译研究两大学科的相互影响而逐渐受到越来越多的翻译研究者的注意,哲学对翻译的本体性的追问正在扩大着它在翻译领域的影响范围,毕竟思想和文化是没有地理界限的。我们也希望国内对翻译哲学的探讨能“走向世界,使翻译哲学国际化”[6]。如确要给翻译哲学找个相对应的英文词语,我们建议用ThePhilosophyofTrans-lation,理由是翻译哲学属于哲学领域,用英文的介词of可以说明这种分类关系,不用TranslationPhilosophy是为了避免与英语标准版圣经翻译者提倡的“翻译原则”(TranslationPhilosophy)相混淆,而不用TranslationalPhi-losophy则是要区分“翻译哲学”和“翻译的哲学”,后者给人以只局限于谈论翻译或翻译的方法的嫌疑。

memo格式范文及翻译(篇九)一、学校教师的请假要严格按照《揭东县学校人事管理暂行规定》中第三章《教职工请假制度》的有关要求办理教师请假,凡须请假的教师一律须报校长批准,准予请假后方可离岗。

二、教师的请假都应办理请假、续假、销假手续,一切请假事先均要办理请假报批(急病的可事后办理),请假期满后应上班并办理销假手续,须延长假期的应提前办理续假手续。

三、教师因病请假7天及以内的,须提供镇级以上医院证明,7天以上的须提供县级以上医院证明(要有二名主治医生签名)和病历,学校有权要求陪同到医院检查。

四、教师因办理私事而占用工作时间确须请事假的,由本人提前书面申请,并办理请假手续报批。

五、教师按国家的政策规定请假的,如生育假(产假、落实计育措施)、婚假、丧假等,按相关政策规定办理请假手续,产假的须提前提出书面申请(注明预产期)并附准生证;落实计育措施的须提供实施手术的医院证明;婚假的须提供结婚证。

六、教师的请假审批按规定办理,事假3天及以内、病假7天及以内的由学校校长审批并登记存档,其他的请假都按规定手续逐级上报审批,学校根据批复情况登记存档。

七、育龄女教师请假超过一个月的(除产假)须提供最近一次的孕检证明,并按时参加例检。

八、教师的一切请假均须审批获准后确认,未获批准离岗或私自超期未上班的按旷工处理,处理意见按揭东教字[2008]32号文规定的办法上报上级主管部门处理。

memo格式范文及翻译(篇十)日落那西沉的太阳将那片天染成血的色彩,由亮及白,由白及红,由红及粉的过程,让人们感悟到世间的美。

老人喜爱独自看落霞,因为在那时,孤寂苍老的心会感受到亲人的温馨;恋人喜爱相依看落霞,因为在那时,浪漫的气息会让情意更浓更淳;孩子喜爱招朋引伴看落霞,望着天边变化的云,幻想骑上白马奔驰……一切的一切,都不禁让我想到一个词——最美。

生活中有你,有我,有他,我们在同样的阳光下,在同一片蓝天下长大。我们的成长离不开父母,多少个花开花落,父母望着我们舒心地微笑,他们将浓浓的爱意传递在眉宇间,用爱呼唤孩子快快长大。

在年老时,他们会望着那落霞,去回想我们年幼时的笑脸,追寻我们如何长大……伴随着青春的旋律,我们忽然会觉得秋的天空很蓝,冬的雪地很白,忘记一切的阴暗,心中常有一份圣治……睡在我上铺的兄弟在弹着吉他,没有分别时的苦楚,我们在共同回忆三年来的欢声笑语,蓦地,抽出钢笔在那崭新的扉页上,写下“海内存知已,天涯若比邻”的祝福。也许,在异国他乡我们会重逢,一生朋友洗尽千万句离愁。

我们便生活在这匆忙的芸芸众生中,偶然间我们相识,内心便会多一份湛蓝;也许我们素不相识,但,朋友同样感谢你,因为你的存在,这世上有了丰富的见闻,让我们开心地度过每一天。

独木不成林,只有百树争春,生命才有竞争的热烈;独花不成春,只有百花齐放,春天才有那份姹紫嫣红;独流不成浪,只有万泉齐汇,才会有瀑布的壮烈,才会有大海的威严。我切身感受这生命中的最美

还记得迷惘时陌生人伸出的援助之手吗?还记得离家时,父母殷切的呼唤吗?还记得做错作业时,老师细心的辅导吗?那一切的一切,都在诠释着一个字:爱。因为对生命的热爱,才有不屈不挠的执着;因为恋人的爱,才有教堂中婚纱的纯洁;因为有朋友的爱,才有在人生路中不会有孤独的淡然……有爱的生命最美。

张开双臂,一切都如那由亮及白及红及粉的落霞,当我们怀着感恩的心应对生活中的种种,那将是生命中最美的一瞬间。

memo格式范文及翻译(篇十一)从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

memo格式范文及翻译(篇十二)为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。

memo格式范文及翻译(篇十三)一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的`材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论