




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ICS01.040.03
CCSA01
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.17—XXXX
`
外语地名汉字译写导则
第17部分:挪威语
Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom
foreignlanguagesintoChinese—Part17:Norwegian
(点击此处添加与国际标准一致性程度的标识)
(征求意见稿)
(本草案完成时间:2022.9.20)
在提交反馈意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。
XXXX-XX-XX发布XXXX-XX-XX实施
GB/T17693.17—XXXX
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件是GB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第17部分。GB/T17693已经发布了以下部分:
——第1部分:英语;
——第2部分:法语;
——第3部分:德语;
——第4部分:俄语;
——第5部分:西班牙语;
——第6部分:阿拉伯语;
——第7部分:葡萄牙语;
——第8部分:蒙古语;
——第9部分:波斯语;
——第10部分:日语;
——第11部分:朝鲜语;
——第12部分:老挝语;
——第13部分:印地语;
——第14部分:越南语;
——第15部分:泰语;
——第16部分:意大利语;
——第17部分:挪威语。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利,本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由中华人民共和国民政部提出。
本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。
本文件起草单位:民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、中国航海图书出版社、新华
社参考消息报社、中国地图出版社地理信息有限公司。
本文件主要起草人:
II
GB/T17693.17—XXXX
引言
地名是对各个地理实体赋予的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉字译写是用汉字
书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使
用愈加广泛,通过外语地名汉字译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促
进我国科技和经济发展、国际间交往等方面具有重要意义。
世界上的语言文字复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马
字母文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉
伯字母、天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也
复杂多样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个
语言的特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂
性。
GB/T17693旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首次发布。GB/T17693按照语
种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致性,又体现出不同语种地名的
译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名汉字译写。因此,根据各语
种具体情况,每个语种作为GB/T17693的一个部分,每个部分除规定了基本原则外,还对该部分语种的
地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步明确了部分特殊读音在地
名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。通过这些译写规则的实施,使
外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和系统化。
目前,GB/T17693由以下20个部分构成:
——外语地名汉字译写导则第1部分:英语;
——外语地名汉字译写导则第2部分:法语;
——外语地名汉字译写导则第3部分:德语;
——外语地名汉字译写导则第4部分:俄语;
——外语地名汉字译写导则第5部分:西班牙语;
——外语地名汉字译写导则第6部分:阿拉伯语;
——外语地名汉字译写导则第7部分:葡萄牙语;
——外语地名汉字译写导则第8部分:蒙古语;
——外语地名汉字译写导则第9部分:波斯语;
——外语地名汉字译写导则第10部分:日语;
——外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语;
——外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语;
——外语地名汉字译写导则第13部分:印地语;
——外语地名汉字译写导则第14部分:越南语;
——外语地名汉字译写导则第15部分:泰语;
——外语地名汉字译写导则第16部分:意大利语;
——外语地名汉字译写导则第17部分:挪威语;
——外语地名汉字译写导则第18部分:瑞典语;
——外语地名汉字译写导则第19部分:丹麦语;
——外语地名汉字译写导则第20部分:芬兰语。
根据外语地名汉字译写工作发展的需要,2003—2009年对GB/T17693其中的5个部分进行了第一次
修订,已被代替的文件如下:
III
GB/T17693.17—XXXX
GB/T17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语;
GB/T17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语;
GB/T17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语;
GB/T17693.5-1999外语地名汉字译写导则西班牙语;
GB/T17693.6-1999外语地名汉字译写导则阿拉伯语。
IV
GB/T17693.17—XXXX
外语地名汉字译写导则
第17部分:挪威语
1范围
本文件确立了挪威语地名汉字译写的总则和细则。
本文件适用于以汉字译写挪威地名。
2规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
地名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。
[来源:GB/T38210-2019,2.1]
3.2
地名专名specifictermofgeographicalnames
专名specificterm
地名中用来区分各个地理实体的词。
[来源:GB/T38210-2019,2.2]
3.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名genericterm
地名中用来区分地理实体类别的词。
[来源:GB/T38210-2019,2.3]
3.4
专名化的通名generictermusedasspecificterm
转化为专名组成部分的地名通名。
[来源:GB/T38210-2019,2.8]
3.5
外语地名汉字译写conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese
用汉字译写外语地名。
[来源:GB/T38210-2019,6.8]
1
GB/T17693.17—XXXX
4总则
4.1地名专名宜音译。
4.2地名通名宜意译,挪威语地名常用通名和词汇译写宜符合附录A的内容。
4.3惯用汉字译名予以沿用,其派生的地名同名同译。挪威语地名中常用人名译写见附录B。
4.4地名译写宜采用挪威官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
4.5译写挪威语地名使用的汉字见表1。
2
表1挪威语汉译音表
辅音bcfghkmpsktjxdsts
djkjlnrszsjtv
rdkird
gjldndskjthhv
rtw
元音hjrlschrs
ij(lv)š
汉字布克德夫fū格赫伊克希尔姆恩普尔斯(丝)什shí斯克特奇夫fū(弗)克斯兹zī茨
(弗)
a阿ā巴卡kǎ达法加哈hā亚(娅)卡kǎ夏拉lā马(玛)纳(娜)帕拉lā萨沙(莎)斯卡kǎ塔恰瓦wǎ克萨——
å(aa)奥博阔多福戈霍约yuē科肖xiāo洛莫诺波罗索肖xiāo斯科托乔沃———
e(在词尾或非厄伯bó瑟德弗格赫耶yē克舍shě勒lè默讷珀勒lè瑟舍shě斯克特彻沃—
——
重读音节)
e(其他情况)埃贝塞sài代(黛)费盖海(亥)耶yē凯谢莱梅内佩雷(蕾)塞sài谢—泰切qiè韦克塞sài——
æ(ae)艾拜bài塞sài代(黛)费盖海(亥)耶yē凯谢莱迈奈派赖塞sài谢—泰柴韦———
aiæieiey艾拜bài凯代(黛)法伊盖海(亥)耶yē凯夏伊莱迈奈派赖赛沙伊斯凯泰—瓦wǎ伊———
T
/
安班坎丹凡甘汉延坎尚兰曼南(楠)潘兰桑尚斯坎坦万克桑7
B
an———1
G
.
3
angaang昂邦康当dāng方冈杭扬康尚朗芒南(楠)庞朗桑尚斯康唐—旺———9
6
7
aueu艾于拜于bài凯于代于费于盖于海于耶yē于凯于—莱于迈于瑙于派于赖于赛于谢于斯凯于泰于—韦于———1
eieg(在l和n埃贝塞sài代(黛)费盖海(亥)耶yē凯谢莱梅内佩雷塞sài谢谢泰—韦—
——
前)
X
X—
恩本森登芬根亨延肯申伦门嫩彭伦森申申滕琴文克森X
eneng——X
øn(oen)
ijig伊比西(锡)迪菲fēi伊希伊希希利(莉)米尼(妮)皮里(丽)西(锡)希希蒂—维———
in|yn因|云宾辛丁芬金|因欣因欣欣林(琳)明宁níng品林(琳)辛欣欣廷—温克辛——
ingyng英冰辛丁芬英兴xīng英兴xīng兴xīng灵明宁níng平灵辛兴xīng兴xīng廷—温———
3
表1挪威语汉译音表(续)
辅音bcfghkmpszsktjxdsts
djkjlnrsjtv
rdkird
gjldndskjthhv
rtw
元音hjrlschrs
ij(lv)š
汉字布克德夫fū格赫伊克希尔姆恩普尔斯(丝)什shí斯克特奇夫fū(弗)克斯兹zī茨
(弗)
onån翁邦孔东(栋)丰贡洪永孔雄隆蒙méng农彭龙松雄斯孔通琼翁克松——
ø(oe)厄伯bó瑟德弗格赫约yuē克舍shě勒lè默讷珀勒lè瑟舍shě斯克特彻沃———
øyøg(在n前)厄于伯bó于—德于菲fēi于圭惠—奎—略默于讷于珀于略绥—斯奎特于—沃于———
o(在词首或词尾)乌布库杜富古胡尤库休卢穆努普鲁苏舒斯库图丘武克苏——
o(其他情况)奥博阔多福戈霍约yuē科肖xiāo洛莫诺波罗索肖xiāo斯科托乔沃———
un温本昆敦丰贡洪云昆—伦蒙méng农蓬伦孙逊斯昆通—文克孙——
uy于比叙迪菲fēi于许于许—吕米尼(妮)皮吕叙许许蒂曲qū维克叙——
T
/
7
B
注1:汉字音以普通话读音为准。音译表中带有汉语拼音注音的为多音字。1
G
.
3
注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。9
6
7
注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音或辅音自成音节时,用表1中的零行汉字译写。1
注4:元音不分长短,按照同一汉字译写。
注5:“—”处是不符合挪威语拼写规则的音节组合。
X
X—
注6:ei在l或n前按照“埃”行译写。其他情况按照“艾”行译写;eg在l或n前按照“埃”行译写。其他情况,e和g单独发音;øg在字母n前按“厄于”行译写。其他情况,ø和g分开X
X
译写;字母u在-kke,-ffe,-kse之前按照“乌”行译写。
注7:汉字译名若产生望文生义现象时,宜用该音节的同音异字译写。(东)(南)(西)出现在地名开头时,用(栋)(楠)(锡)译写;(海)出现在地名结尾时,用(亥)
译写。
注8:(娅)(玛)(娜)(琳)(蕾)(莉)(丽)(妮)(黛)(莎)(丝)等汉字用于以女性人名命名的地名。
注9:(弗)用于译名的词首;(夫)用于译名的词中和词尾。
4
表1挪威语汉译音表(续)
注10:|前的汉字对应|前的元音,|后的汉字对应|后的元音。
注11:部分字母译写规定详见细则5.3。
T
/
7
B
1
G
.
3
9
6
7
1
X
X—
X
X
5
GB/T17693.17—XXXX
5细则
5.1地名专名
5.1.1地名专名(含专名化的通名)宜音译。
5.1.2明显反映地理实体特征的专名,宜意译。
5.1.3专名中的连词og用连接号“-”表示。
5.1.4专名中的人名按照以下规则译写:
a)以人名命名的专名,按惯用人名音译。名、姓各部分之间加间隔号“·”;
b)以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。
5.1.5具有一定意义的专名或音译过长的专名宜意译。
5.1.6对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)宜意译。
5.1.7由单音节词构成的专名,汉字译写时宜加相应的通名。
5.1.8专名中带连接号的地名,译写时照搬连接号。
5.1.9部分地名专名的汉字译写示例见表2。
表2地名专名译写示例表
序号挪威语汉字译名
5.1.1Båtsfjord博茨菲尤尔
Vågan沃甘
Åkra奥克拉
5.1.2Bjørnøya熊岛
TreKroner三皇冠峰
5.1.3MøreogRomsdalFylke默勒-鲁姆斯达尔郡
TromsogFinnmarkFylke特罗姆斯-芬马克郡
5.1.4a)ErikEriksenstretet埃里克·埃里克森海峡
MariaMuschbukta玛丽亚·穆施湾
5.1.4b)JamesILand詹姆斯一世地
KarlⅫØyane卡尔十二世群岛
5.1.5Brudesløret新娘面纱瀑布
Svenskøya瑞典岛
SyvSöstrefosser七姊妹瀑布
5.1.6NordKvingo北克温戈
VestreGausdal西盖于斯达尔
YtreÅlvik外奥尔维克
6
GB/T17693.17—XXXX
表2地名专名译写示例表(续)
序号挪威语汉字译名
5.1.7Mo穆村
Å奥镇
5.1.8Kvernbergsunds-Ødegården克万贝格孙-厄德果恩
5.2地名通名
5.2.1通名宜意译。
5.2.2当通名一词多义时,宜视其所指的地理实体类别意译。
5.2.3仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时宜加相应的通名。
5.2.4对通名起修饰作用的方位词宜意译。
5.2.5部分地名通名的汉字译写示例见表3。
表3地名通名译写示例表
序号挪威语汉字译名
5.2.1Rindalshornet林达尔峰
Ringedalsvatn灵厄达尔湖
Åkrafjorden奥克拉峡湾
5.2.2Døntind登峰
Ågottind奥戈山
5.2.3Alden阿尔登岛
Selje塞尔耶岛
Såta索塔峰
5.2.4Søraustkapp东南角
Sørvestkapp西南角
5.3部分字母译写规定
5.3.1d在l、n、r之后(即ld、nd、rd),d宜不译。
5.3.2g和i、y拼时发[j](伊)。
5.3.3h在j和v前面(即hj、hv)时,h不发音。
5.3.4k和i、y拼时发[ç](希),在其他情况下一般发[k](克)。
5.3.5sk和e、i、j、y拼时发[ʃ](什),在其他情况下一般发[sk](斯克)。
5.3.6m在b和p前面时宜按n译写。
5.3.7-ein按“埃”行汉字加“恩”译写。
7
GB/T17693.17—XXXX
5.3.8一些固定词缀的汉字译写规定如下:-bard巴尔,-berd贝格,-bru布吕,-bu布,-fjorden
菲尤伦,-fjordane菲尤拉讷,-ger厄尔,-heim海姆,-land兰,-mer默(尔),-rud鲁,-sand桑,
-stad斯塔,-sund松,-tind廷,-fjord菲尤尔,-berg贝格,-bjørn比约恩,-tn滕。
5.3.9部分字母译写示例见表4。
表4部分字母译写示例表
序号挪威语汉字译名
5.3.1RogalandFylke罗加兰郡
VestfoldFylke西福尔郡
Åfjord奥菲尤尔
5.3.2Bæivasgiedde拜瓦斯耶德
Gimsøya伊姆斯岛
Gyldendal于伦达尔
5.3.3Halhjem哈尔耶姆
Hjartdal亚尔特达尔
Hjelle耶勒
Hvaler瓦勒岛
5.3.4Kiberg希贝格
Kilboghamn希尔博格港
Killingdal希灵达尔
Årvik奥尔维克
5.3.5Ask阿斯克
Askim阿希姆
Bjørnskinn比约恩欣
Skei谢伊
Skibotn希博滕
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年动物胎盘蛋白项目发展计划
- 2025年带GP-IB总线接口的各类台式仪器项目发展计划
- 心理因素与健康课件
- 抽奖折现协议书范本
- 心理咖啡知识入门课件
- 2025年自动络筒机项目发展计划
- 节目演出安全协议书范本
- 心理健康课件教学
- 2025年园林景观设计施工合同与预算范本
- 2025年度企业级SaaS云服务销售合同
- 医院扫黄打非培训
- 烟雾报警系统的原理与作用
- 年薪制劳动合同范本
- 课件-聆听学生的心声班主任心理辅导实务
- 阀门维修与更换操作规范考核试卷
- 2024年快递员职业技能大赛考试题库(含答案)
- 防洪防汛施工现场应急预案(16篇)
- 中华护理学会老年人误吸的预防团体标准解读
- 肝切除合并糖尿病
- 喷漆作业安全培训
- 商业项目计划书模板32
评论
0/150
提交评论