外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语-编制说明_第1页
外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语-编制说明_第2页
外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语-编制说明_第3页
外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语-编制说明_第4页
外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语-编制说明_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、项目来源

本标准编制项目根据国家标准化管理委员会《国家标准

化管理委员会下达2020年第三批推荐性国家标准计划的通

知》(国标委发〔2020〕48号)要求开展,项目编号为

20204047-T-314。

本标准由中华人民共和国民政部提出,由全国地名标准

化技术委员会归口。本标准起草单位有民政部地名研究所、

北京外国语大学、61363部队、中国航海图书出版社、新华

社参考消息报社、中国地图出版社地理信息有限公司。

二、编制目的

意大利语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内

容。意大利是欧洲国家,主要由南欧的亚平宁半岛及两个位

于地中海中的岛屿西西里岛与萨丁岛所组成。近年来,为了

吸收意大利语地名汉字译写领域的最新科研成果,加快意大

利语地名汉字译写的标准化进程,特制定本标准。

意大利语属于印欧语系罗曼语族(或称新拉丁语族),

从罗马帝国的口头拉丁语(即俗语)演变而来。意大利语的

词汇,除少数来自于希腊语、日耳曼语族和阿拉伯语外,大

多数源自相应的拉丁语词形。意大利语的词法和句法也具有

1

拉丁语俗语的特点(语法规则相较于书面拉丁语自由性和随

意性较大)。意大利语也被认为是拉丁语最直接的“后裔”。

与法语等其他罗曼语族语言相比,意大利语的形成过程比较

缓慢,在西西里方言短暂的辉煌过后,托斯卡纳方言(更准

确的说,佛罗伦萨方言)确立了首要地位。至今仍普遍认同

意大利语起源于13、14世纪的佛罗伦萨方言。如今,意大

利语是意大利的官方语言,也是欧盟、圣马力诺、瑞士、梵

蒂冈城和马耳他的官方语言之一。据2015年统计数据显

示,90.4%的意大利居民以意大利语为母语,在世界上使用

人数排名第27位。

本标准适用于以汉字译写意大利语地名,是意大利语地

名汉字译写的重要参考,制定本标准有利于规范和统一意大

利语地名汉字译名,有利于推进意大利语地名汉字译写标准

化,进一步提高我国外语地名标准汉字译名信息服务水平。

三、编制过程

近年来,民政部地名研究所(以下简称地名所)开展了

意大利语地名汉字译名数据库建设,积累了意大利语地名汉

字译写经验,摸索形成了意大利语地名汉字译写规则,为推

进《外语地名汉字译写导则第16部分:意大利语》国家

标准编制奠定了基础。

2018年,地名所完成此标准草案的初稿并申请立项。申

请立项后,地名所根据专家意见对初稿不断进行补充完善,

2

形成标准草案第二稿。2020年11月标准立项通过。地名所

在第二稿的基础上,根据标准的最新规定对草案进行了修

改,形成了《外语地名汉字译写导则第16部分:意大利

语》国家标准草案第三稿。起草组成立后,又经过了几轮修

改,形成了征求意见稿。相比初稿,征求意见稿修改了部分

译音表用字、增加了两条脚注、修改了细则和示例并补充了

引言部分。

具体工作上,地名所和北京外国语大学主要负责标准的

整体编写工作,61363部队、中国航海图书出版社、新华社

参考消息报社和中国地图出版社地理信息有限公司主要负

责审查和技术指导。标准在编制过程中未发生重大分歧意

见。目前标准征求意见稿各要素齐全,内容丰富。

四、编制原则

1.“名从主人”。译写意大利语地名宜依据意大利政

府官方最新出版的地图、地名录、地名词典等文献中的标准

地名,不宜采用第二手资料或其他国家的书写形式,这是译

写外语地名必须遵循的基本原则。

2.地理实体专名(含专名化通名)一般音译、通名意

译。因为地名作为人们生活实践中创造性的产物,主要作用

在于用语言和文字来说明和记载地面事物,使人们在生活中

互相了解、互相交流。因此,采用“专名(含专名化通名)

一般音译、通名一般意译”是可行的。

3

3.理论与实践相结合,反映地名工作和标准化工作的

最新进展情况。近年来,意大利语地名汉字译写工作和我国

的标准化工作都有许多新进展,学习、吸收这些新成果,将

意大利语地名汉字译写工作提升到一个更高的水平,制定一

个体例规范、文字表述简明、准确,地名汉字译写细则及各

附录内容基本完善的意大利语地名汉字译写国家标准是本

次制定工作的重点内容。

这些原则得到地名译写领域各方面专家、学者的认可,

为本次制定工作指引了正确的方向。

五、编制方法

目前国内外尚无意大利语地名汉字译写技术标准,因此

本标准内容未参考任何标准,完全按照译写规律自主制定。

标准按照GB/T1.1-2020的规则起草。标准体例和附录参考

了已发布的《外语地名汉字译写导则英语》。本标准编制

采用调查研究与专家研讨相结合的方法。

1.搜集信息。搜集与意大利语地名汉字译写有关的文

件、地图、地名图录典志等各种资料。

2.整理分析。对意大利语地名有关信息资料整理分类。

3.研究意大利语地名汉字译写依据及适用范围。

4.研究意大利语地名专名部分和通名部分汉字译写规

律。

5.研究意大利语地名汉字译写特殊问题处理原则。

4

6.拟定意大利语地名汉字译写导则。

六、主要内容

细则的体例借鉴已有的《外语地名汉字译写导则》系列

标准,主要包括专名、通名等译写方法。附录部分参考已有

的《外语地名汉字译写导则》系列标准,分附录A、B,名称

分别为:附录A意大利语地名中常用人名译写表、附录B意

大利语地名常用通名和词汇译写表。

本标准内容符合国家现行法律、法规要求。

七、工作建议

1.建议有关部门制定相关应用手册,积极组织、参加外

语地名汉字译写标准培训班,及时了解、掌握外语地名汉字

译写国家标准动态。

2.建议有关部门整合媒体资源,借助板报、宣传栏、互

联网加强外语地名汉字译写国家标准宣传贯彻,唤起有关工

作人员和公众对外语地名译写的重视。

2022年9月24日

5

一、项目来源

本标准编制项目根据国家标准化管理委员会《国家标准

化管理委员会下达2020年第三批推荐性国家标准计划的通

知》(国标委发〔2020〕48号)要求开展,项目编号为

20204047-T-314。

本标准由中华人民共和国民政部提出,由全国地名标准

化技术委员会归口。本标准起草单位有民政部地名研究所、

北京外国语大学、61363部队、中国航海图书出版社、新华

社参考消息报社、中国地图出版社地理信息有限公司。

二、编制目的

意大利语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内

容。意大利是欧洲国家,主要由南欧的亚平宁半岛及两个位

于地中海中的岛屿西西里岛与萨丁岛所组成。近年来,为了

吸收意大利语地名汉字译写领域的最新科研成果,加快意大

利语地名汉字译写的标准化进程,特制定本标准。

意大利语属于印欧语系罗曼语族(或称新拉丁语族),

从罗马帝国的口头拉丁语(即俗语)演变而来。意大利语的

词汇,除少数来自于希腊语、日耳曼语族和阿拉伯语外,大

多数源自相应的拉丁语词形。意大利语的词法和句法也具有

1

拉丁语俗语的特点(语法规则相较于书面拉丁语自由性和随

意性较大)。意大利语也被认为是拉丁语最直接的“后裔”。

与法语等其他罗曼语族语言相比,意大利语的形成过程比较

缓慢,在西西里方言短暂的辉煌过后,托斯卡纳方言(更准

确的说,佛罗伦萨方言)确立了首要地位。至今仍普遍认同

意大利语起源于13、14世纪的佛罗伦萨方言。如今,意大

利语是意大利的官方语言,也是欧盟、圣马力诺、瑞士、梵

蒂冈城和马耳他的官方语言之一。据2015年统计数据显

示,90.4%的意大利居民以意大利语为母语,在世界上使用

人数排名第27位。

本标准适用于以汉字译写意大利语地名,是意大利语地

名汉字译写的重要参考,制定本标准有利于规范和统一意大

利语地名汉字译名,有利于推进意大利语地名汉字译写标准

化,进一步提高我国外语地名标准汉字译名信息服务水平。

三、编制过程

近年来,民政部地名研究所(以下简称地名所)开展了

意大利语地名汉字译名数据库建设,积累了意大利语地名汉

字译写经验,摸索形成了意大利语地名汉字译写规则,为推

进《外语地名汉字译写导则第16部分:意大利语》国家

标准编制奠定了基础。

2018年,地名所完成此标准草案的初稿并申请立项。申

请立项后,地名所根据专家意见对初稿不断进行补充完善,

2

形成标准草案第二稿。2020年11月标准立项通过。地名所

在第二稿的基础上,根据标准的最新规定对草案进行了修

改,形成了《外语地名汉字译写导则第16部分:意大利

语》国家标准草案第三稿。起草组成立后,又经过了几轮修

改,形成了征求意见稿。相比初稿,征求意见稿修改了部分

译音表用字、增加了两条脚注、修改了细则和示例并补充了

引言部分。

具体工作上,地名所和北京外国语大学主要负责标准的

整体编写工作,61363部队、中国航海图书出版社、新华社

参考消息报社和中国地图出版社地理信息有限公司主要负

责审查和技术指导。标准在编制过程中未发生重大分歧意

见。目前标准征求意见稿各要素齐全,内容丰富。

四、编制原则

1.“名从主人”。译写意大利语地名宜依据意大

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论