专八专题训练之句子的翻译_第1页
专八专题训练之句子的翻译_第2页
专八专题训练之句子的翻译_第3页
专八专题训练之句子的翻译_第4页
专八专题训练之句子的翻译_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章汉译英句子翻译1Outline主语的确定谓语的确定与主谓一致语序的调整否定句的翻译句子功能再现21.主语的确定应遵循的原则:必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗必须符合英美人的思维方式必须符合句中应突出的信息必须符合句中的逻辑关系31.1必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.4希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.5我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.61.2必须符合英美人的思维方式她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.7南京发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.81.3必须符合句中应突出的信息……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.9我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.101.4必须符合句中的逻辑关系他的英语讲得很好。HisEnglishspeaksgood.HespeaksgoodEnglish.11我们事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.122.谓语的确定与主谓一致2.1人称和数与主语保持一致乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.13当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.142.2时态与原文语义相吻合他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycaused

anexplosionofthechemical.15他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousaw

isneverforgotten.162.3逻辑上与主语搭配得当这一证书课程分在三年中学完。Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyear.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。ThetourwillincludeBeijing,ShanghaiandXi’an.172.4必须与宾语搭配得当从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.18原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结构作谓语你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpractical

forhighschoolstudents.19连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式市政府采取各种措施招商。Thecitygovernmenttakesmanymeasuretoinviteinvestment.20招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。ThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.21被动式的翻译又一座立交桥将于年底通车。(含义被动)Anotherflyoverwillbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。(泛指主语)Asolarheaterisinstalledontheroofofeveryhouse,providingwarmwaterfortheshower.22汉英句子对比主题突出,连动式,主语突出,一个中心谓语汉语英语23我打算赶头班火车回北京。IamgoingtocatchthefirsttrainbacktoBeijing.他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼”的方针.Theypersuadedmetoadoptthelive-and-let-livepolicy.24想到要出国深造,他就激动不已。(Fordifferentemphasis)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.25近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。1).InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.2)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.3)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.264)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.Whichoneisthebestone?273.语序的调整英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。28沙发上坐着一个人。Amanwassittingonthecouch.约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedJohnmostduringhistriptoChina.29父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。EventodayI

canrecollectwhatmyownparentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.30表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序。大会将于今年九月在北京隆重召开。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.状语位置调整31我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。Webelievewewillbeabletodevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。Afterathoroughdiscussion,wedecidedtostartbuildingtherailwayrightaway.32定语的调整汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的中心词。中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。Thebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina.山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。Qufu,Shandongprovince,isthebirthplaceofConfucius,awell-renownedancientChinesethinkerandteacher.33日本和我国是一衣带水的邻邦。Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.他是依然健在的最伟大的科学家。Heisthegreatestwriteralive.这是可能取得的最令人满意的结果了。Thisisthemostsatisfactoryresultobtainable344.否定的翻译

汉英两种语言的习惯用法不同油漆未干。Wetpaint.在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.(*Beforehecouldnotstopme…)在收据尚未签字以前不得付款。Before

thereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.(*Beforethereceipthasnotbeensigned…)35例句而阿Q总觉得自己太失意:既然革了命,不应该只是这样。YetAhOstillfeltdissatisfied.Hethoughtsincearevolutionhadtakenplace,itshouldbesomethingmorethanthis.陈松林说的这些名字,许云峰都不知道。ThesenamesmentionedbyChenSonglinwerenew

toXu

Yunfeng.36例句他的解释不能让人满意。Hisexplanationis

farfromsatisfactory.他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。Poorashewas,hewasabovetellingalieinanycase.(Heisabovetakingprofitsforhimself.他不屑于为自己谋利。)37正说反译,反说正译否定译成肯定肯定译成否定否定转移385.1否定译成肯定在收据尚未签字以前不得付款。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.她抱怨名单上没有她的名字。Shecomplainedabouttheomissionofhernamefromthelist.39他决不会说出这样的话。Hewasthelastpersontosaysuchthings.说什么我也不去。I’llbedamnedifIgo.405.2肯定译成否定他们工作时总是互相帮助。Theyneverworkwithouthelpingeachother.他他太自私,几乎没有人喜欢他。Heissoselfishthathardlyanybodylikeshim.41

5.3否定转移谓语主语如果没有太阳,什么也不能生存。Withoutth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论