CATTI考试英译汉注意事项_第1页
CATTI考试英译汉注意事项_第2页
CATTI考试英译汉注意事项_第3页
CATTI考试英译汉注意事项_第4页
CATTI考试英译汉注意事项_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CATTI考试英译汉注意事项CATTI英译汉考试要点在CATTI考试的英译汉环节中,阅卷老师提供了一些宝贵的建议,旨在助力考生在翻译资格考试中取得优异成绩。参与国家人事部主办、外文局执行管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷与质量监控工作多次,我注意到,尽管许多考生的翻译能力不俗,但对翻译的基本规范却知之甚少,如数字、人名、地名、组织名、缩写等处理不当,这些小瑕疵在不经意间影响了他们的得分。以下是我在考试中常见的“陷阱”,希望能帮助考生避免失分。一、数字处理数字用法已有国家及国际组织的明确规定。翻译从业者应对这些规则有所了解。通常,计量或统计范畴的数值,无论原文使用何种数字,译文应采用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,直译为“654,321,000”;不可译作“六亿五千四百三十二万一千”。原文“fiftymillion”,译为“5000万”;不可译为“五十百万”或“50百万”。中文中万以上的数字通常以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion”,译为“5亿”。原文“fivetrucks”,译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,译为“5个百分点”。若原文中数字以英文或罗马数字表示,且非计量或统计范畴,译文应使用汉字。原文中,数字作为词素构成固定词组、成语、缩略语或具有修辞色彩的语句,或相邻两数字连用表示概数时,译文可使用汉字;整数一至十,若非统计一组数字,可用汉字,但需保持上下文一致。例如:原文“quarter”,译为“四分之一”;原文“threetofourpeople”,译为“三四人”;原文“ThirdWorld”,译为“第三世界”;原文“severalthousandpeople”,译为“几千人”;原文“fiveprinciples”,译为“五项原则”;原文“fourorfivehundred”,译为“四五百”;原文“welloversixty”,译为“六十好几了”;原文“50-oddyearsold”,译为“五十出头”;原文“alittleover30yearsold”,译为“三十挂零”等。数字翻译规则众多,但掌握上述三点对于考试而言已基本足够。不规范的数字表述,如“6亿5千4百32万1千”,阅卷老师将酌情扣分。二、人名翻译除非特别规定,原文中人名一般需翻译,可借助外文词典、人名词典等工具。考试中,考生应力求准确翻译人名,尤其是国际知名人物,如联合国秘书长、大国元首或政府首脑、历史上的科学家、文学家等,并注意与港澳台地区译法的区别。对于不太为人熟知的人名,即使翻译不甚准确,考虑到考试时限,阅卷老师通常会宽容处理(各阅卷组有统一规定)。但在实际工作中,人名翻译必须力求准确。有的考生在译文中直接保留外国人名原文,这不符合要求(除非特殊规定),阅卷老师会扣分。有的考生在译文中留空人名,这更不符合翻译要求,翻译工作不允许空白,这是失职的表现。三、国名与机构名国名翻译必须准确无误,任何错误都将导致扣分。国名通常可在词典中查到,但需注意简称与全称的区别。“TheUnitedStatesofAmerica”必须译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称“ThePeople'sRepublicofBangladesh”,译为“孟加拉人民共和国”,简称“Bangladesh”,必须译为“孟加拉国”,不可省略“国”字。机构名称同理,例如“UNESCO”为缩写,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”或“联合国教科文组织(教科文组织本身译法)”,两者均可。有的考生将“UNESCO”译为全称“联合国教育、科学及文化组织”,这种过度翻译在国际组织文件翻译中是不允许的,考试中也会扣分。四、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论