科技英语翻译课件_第1页
科技英语翻译课件_第2页
科技英语翻译课件_第3页
科技英语翻译课件_第4页
科技英语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishTranslationforScienceand

Technology

IntroductiontoTranslation

CriteriaofTranslation

-玄奘:既须求真,又须喻俗

■严复(1853-1921):TriplePrincipleofTranslation

■信(faithfulness):忠实准确

■达(expressiveness):通顺流畅

■雅(elegance):文字古雅

・鲁迅

■信(Faithfulness)

■顺(Smoothness)

-林语堂

■忠实(faithfulness)

■通顺(smoothness)

■美(beautifulness)

-傅雷

■神似(Resemblanceinspirit):

-以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

-钱钟书

■化境(reachingtheacmeofperfection):

-文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,

既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,乂能完全保存原有

的风味。

■刘重德

■信、达、切(faithfulness,expressivenessandcloseness):

■信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);

■达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);

■切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).

英语科技文献的翻译标准

-科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一

位,科技译文的正确性是最重要的。

■忠实--忠于原意,传达信息准确;

■通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。

忠实

■Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceand

distancethataremultipliedmustbeinthesamedirection.

.相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算:工作中,记住这一点往往是重要

的。

・r改1在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点

是很重要的。

■ThemotionofionsisthemotionofsuchatomsashaveRained,orlostelectrons,

whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.

-离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中

发生这种现象。

・[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原『的运动,这种运动大多发生

在化学溶液中。

■Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraiihtline,unless

acteduponbyanexternalforce.

・每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。

-[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。

通顺

■Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.

・物质是有重量和占据空间的任何东西。

・[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。

■Whatislargeandwhatissmallisrelative.

-什么是大的和什么是小的是相对的。

■[改]大和小是相对的。

■Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfrom

suchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladder.

・报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有

关。

・[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊

疾病等引起的死亡。

ThreeQualificationsfortheTranslationofEST

■GoodCommandofEnglish

■GoodCommandofChinese

■FamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology

英语科技文献的翻译过程

-理解阶段

-结合上下文,推敲词义

-辨明语法,弄清关系

・理解原文所涉及的事物

-表达阶段

・直译

・意译

结合上下文,推敲词义

■Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.

-[误]利用大小滑轮可以获得不同的速度。

-[正]利用大小皮带轮可以获得不同的速度。

■Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingthe

weightlossduetochlorineevolution.

・[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损

失。

-[正]离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的

放出而引起的重量损失。

辨明语法,弄清关系

■Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,it_isusuallyconsidered

asanuisance.

-[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。

-[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。

■Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesand

theinteriorsofbuildings.

-[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对

比。

-[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

理解原文所涉及的事物

■Doyouknowthatthebeenavigatesbypolarizedliehtandtheflycontrolsitsflightby

itsbackwings?

・[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

>[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

■Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteelplatebyelectrolyticaction.

・[误]在现代」:艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。

・[正]在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。

直译(LiteralTranslation)

-直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通

顺的译文形式放在第三位。

・如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。

■Translateliterallywhereverpossible.

意译(Free/LiberalTranslation)

・意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥

于原文的形式。

・如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。

■Translateliberallyifnecessary.

英语科技文献的语言特点

-“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、

科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新

闻等多种类型和文体。

-科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世

界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简

明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。科技

文献追求的是形式与逻辑的结合。

■“Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob.M

■"Awonderfilljob.”

■“Areyougoingtotakeit?”

■"Idon'tthinkso.”

■“Whynot?”

■"Idon'twantto.”

-i°听说有个很好的工作要你去干。i土

-i°挺好的工作。i土

-i°打算干吗?i±

-i°不。i土

-i°为什么不干?i±

-i°不想干。i士

-这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法

结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进

一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I

don'tthinkso.干脆译成一个字i°不i土,显得简洁有力。

■Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandan

innocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthem

dweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelooked

sympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoor

knowanythingabout.

-那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞

怯的神气。一双大落落的柔顺的眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有

那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

-这是文艺文体,其特点是:语言凝练,形象生动,修辞富于艺术色彩,

大量使用形容词。五十一个词的片段,就运用了十个形容词,占五分

之一。i°andinthemdweltsuchashadowofdistressi±是非常优美生

动的文学语言,译文保持了这一风格。

■MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhis

NHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiod

outburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa64victoryoverthe

MontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.

-蒙[特利尔电]在全国手球联赛中克拉克・约翰斯今晚初试锋芒,引起轰

动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高

帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战

须。

-这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧

凑,笔锋犀利。这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽

致,富于吸引力。

-日常英语

■Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalled

latex.Theymixitwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesalloverthe

world.Astherubberindustrygrew,peopleneededmoreandmorerubber.They

startedrubberplantationsincountrieswithhot,wetweatherconditions,butthesestill

couldnot-iveenoughrawrubbertomeettheneedsofgrowingindustry.

科技英语

Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.

Thisistreatedwithacidanddriedbeforebein?dispatchedtocountriesalloverthe

world.Astherubberindustrydeveloped,moreandmorerubberwasrequired.Rubber

plantationswereestablishedincountrieswithahot,humidclimate,butthesestill

couldnotsupplysufficientrawrubbertosatisfytherequirementsofdeveloping

industry.

一、大量使用名词化结构(Nominalization)

■Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.

■Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodins.

-阿基米德最先发现固体排水的原理。

■Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.

■Therotationoftheearthonitsowoaxiscausesthechangefromdaytonight.

■地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

■Televisiontransmitsandreceivesimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

■Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradio

waves.

・电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

二、广泛使用被动句

■Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.

■应当注意机器的工作温度。

■Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.

-你们必须注意机器的工作温度。

■Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsucha

deviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Wemeasure

capacitanceinfarads.

-我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。我们称这样的装置为电容器,称其储

存电能的能力为电容。我们用法拉为单位来测量电容。

■Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceis

calledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itis

measuredinfarads.

>电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能

力为电容。电容的测量单位是法拉。

三、非限定动词

■Adirectcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.

■Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.

-直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

■Heatcausesaircurrentstorisewhenitisradiatingfromtheearth.

■Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.

-热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

■Abodycanmoveuniformlyandinastraightlineifthereisnocauset。changethatmotion.

■Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingcocausetochangethatmotion.

■如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

■Vibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.

■Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.

■振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

四、后置定语

-介词短语

■Theforcesduetofactionarecalledfrictionalforces.

-由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

■Acallforpaperisnowbeingissued.

-征集论文的通知现正陆续发出。

.形容词及形容词短语

■Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.

・该厂唯一可用的燃料是煤厂

■Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnatureto

light.

-热能辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

■副词

■Theairoutsidepressedthesidein.

-外面的空气将桶壁压得凹进去了。

■Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.

-向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

-单个分词,但仍保持较强的动词意义

■Theresultsobtainedmustbechecked.

-获得的结果必须加以校核。

■Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.

-产生的热量等于浪费了的电能。

-定语从句

■Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.

-在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

■Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwe

paylittleattention.

・我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

■Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsare

availablefo〉llssios.

・制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。

五、常用句型

■Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.

-看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

■Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.

-计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

■Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.

■声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

■Icekeepsthesametemperaturewhilemeltisq.

.冰在溶化时,其温度保持不冢一

■Allsubstances,whethergaseous、liquidorsolid,aremadeofatoms.

■一切物质,不论是气态、液态、还是固态,都由原子组成。

六、长句

■Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthe

hypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,

inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhich

cantransmittransversevibrations,and,atalaterstage,tothedefiniteconclusionthat

thereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthe

hypothesis.

-为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介

质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的介质的具体实

例,但后来却使人们得出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定所

认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

■Full-enclosed全封闭的

■Feed-back反馈

■Maths(mathematics)数学

■Lab(laboratory)实验室

■Ft(foot/feet)英尺

■FM(frequencymodulation)调频

■TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星

科技英语翻译的基本方法和技巧

词义的选择

・英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

・一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。

-一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

・根据词类选择词义

■Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsabout

thenucleusofanatom.

-电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)

■Theearthgoesroundthesun.

-地球环绕太阳运行7(介词)

■Roundsurfacereflectorisakeyunitforthesolarenergydevice.

-百同反射器是太阳能装置的关键元件。(形容词)

■Thetreemeasuresfortyinchesround.

-这棵树树围40英寸。(副词厂

■Thisisthewholennmdofknowledge.

-这就是全部的知浜赢1。(名词)

■Likechargesrepel,unlikechargesattract.

・商桂电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)

■Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglike

gold.

・在射入窗内的阳光里,细微的尘埃塞金子一般在闪闪发亮。(介词)

■Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.

・正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)

■Helikesmakingexperimentsinchemistry.

.他菽械化学实验。(动词)

■Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.

-波在水中移动就型波形沿着绳子移动一样。(连词)

■Plasticswasatfirstbasedoncoalandwood.

-最初塑料是从煤石而下提取的。(动词)

■Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.

-众所周知,碱与厢反应变成盐。(名词)

■Ironandbrassarebasemetals.

-铁和黄铜为非贵重飙。(形容词)

■Wehavenowaccumulatedaconsiderablebodyofknowledgeaboutelectronics.

-目前,我们在电子学方面已经积累了大量知识。(名词)

■Theyareindesperateneedofthiskindofbodiedoil.

・他们非常需要这种聚合油。(过去分词)

■Imaginationbodiesforththeformsofthingsunknown.

-想象力能使菽事物的形象呈现出来。(动词)

-根据上下文选择词义

■Ourworktodayistoworkoutthedesign.

-我。话天的工^是把设计做出来。

■Tomovesomethingistodowork.

-移动物体就是作功。

■Welikehisworksverymuch.

■我们非常菽福M著作。

■Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethe

developmentoftheironandsteelindustryofourcountry.

・这些大型钢铁匚的建立会大大地加速我国钢铁工业的发展。

■Theworksofthesewatchesandclocksareallhome-produced.

・这些钟表里的机件全部都是国产的。

■Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.

-与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨茎。

■Powercanbetransmittedoveralongdistance.

■虫力可以输送到很远的地方。

■Thefourthpowerofthreeiseighty-one.

■3的4次方是81。

■Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheother

element.

■化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。

■Explosivetechnologicaldevelopmentafter1940gavethemedicalprofessionenormouspowertofight

diseaseandsickness.

・1940年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

■Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmed

uptime.

■半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率和加热时间。

■Acarneedsalotofpowertogofast.

-汽车高速行驶需要很大动力。

■Streamsandwaterfallaresuitableforthedevelopmentofhydroelectricpower.

-溪流和瀑布适合用于开发水电能遮。

■Thenucleusistheinformationcenterofthecell.

-细胞核是细胞的信息中枢。

■Hewasimprisonedinacell.

-他被关在监狱的单人小车房中。

■Inthecenterofthespaciousworkshopstoodacellwithpacketsofblockanodes.

・在宽敞的车间中央有一个装有一组组阳极板1通解型。

■Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccellasteady

streamofelectricityflowsthroughthewire.

・当把一根铜丝的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会有稳定的电流流过该

铜丝。

■试译下列各句,注意根据词类确定划线词的词义:

■Aluminumisli.htandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry.

■Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.

■Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.

■Amagneticfieldisbuilduproundthecoil.

■Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.

■Key:

-铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。

・同性电荷相斥,异性电荷相吸。

・正是原子构成了铁、水、氧等等。

-线圈周围形成了一个磁场。

-原子虽小,但电子却更小。

■试译下列各句,注意根据上下文确定划线词的词义:

■Whensunlightfallsontheleavesofplants,itistransformedintochemicalenergy.

■Thereisnophysicalcontactbetweenworkpieceandtool.

■Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.

■Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent,andthelessitsresistance.

■Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

■Key:

・当阳光照在植物的叶子上时,就变成化学能。

-工件和刀具不直接接触。

-功的大小等于力和距离的乘积。

・导线越粗,就越容易导电,电阻也就越小。

-气压低,沸点就低。

词义的引申

-所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表

达原文词汇所表达的特定意思。

.专业化引申

■Hismotherdiedofdifficultlabor.

-他母亲死于难产。(困难的劳动)

■Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeign

malerial.

-制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(外界物质)

■TherunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadinR

variousmetersmountedonpanels.

-管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(阅读)

■Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.

>必须更加重视患者的病史。(过去的历史)

■Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofaqe.

■幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。再脑的两个极端)

■Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalong

meridians.

-医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(关键点)

■Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.

-一切准备就绪,于是我旃报调入屏幕。(喊叫)

■Thiskindofwoodworkseasily.

-这种木料易于加工。(工作)

■Thepatienthadbeenmventhreetransfusionsafterhewasadmittedintothehospital.

-病人入院后已输过三次血了。(给)

■Thismedicineactswellontheheart.

-这种药治疗心ii!扁疗效很好。(起作用)

・具体化或形象化引申

■Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.

-其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情)

■Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.

-在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情)

■Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.

-温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(温度计)

■Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts

22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.

-澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并

与一台袖珍语言信息处理机相连。(听觉假体)

■Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderly

andhandicapped,theymaybecomeindispensablefbrawidevarietyofchoresinthe

home.

-对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能

成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。(不可缺少)

■Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefinefrom

encroachingtechnology.

-许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。

(最后的避难所)

■Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.

-她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(基础)

■Whiletheresultsmayseemdiscoura>inetosmokerswho'dliketoquitwithout

gainingweight.

・对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了冷水。(令

人泄气)

■Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.

-一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的)

■Steelandcastironalsodifferincarbon.

-钢和铸铁的含碳量也不相同。(碳)

-概括化或抽象化引申

■Americanseveryyearswallow15,000tonsofaspirin,oneofthesafestandmost

effectivedrugsinventedbyman.

-阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。(吞

咽)

■Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.

-合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(两地间中途歇脚的客栈)

■In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandDumpsoutsome1000quartsof

blood.

-24小时内,通过人的心脏循环的血液约为1000夸脱。(接受或泵出)

■Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.

-2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。(使跪下)

■Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandiuhand.

■工业化发展似乎伴随着环境的退化。(携手)

■Inthemicrobialtransformationofcontaminants,organismscaneither"eat”thetoxins

orbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstances.

-在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这

些毒素分解。(吃掉)

■Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmore

caloriesthannonsmokers.

-对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。

(燃烧)

■Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetabic.

.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(放在桌子上)

■Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.

■炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(吃光)

■Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.

・超导体技术正处于发展的初级阶段。(婴儿期)

■试译下列各句,注意对划线词的词义作专业化引申:

■Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.

■Formillionsofpeoplesufferingfromarthritis,itistheonlythingthatworks.

■Porcelainiscommonlyusedtoresistelectriccurrent.

■Whenwespeak,soundwavesbegintotravelandgoinalldirections.

■Zinciseasytoobtainfromitsore.

■Key:

-橡胶性软,受压变形。

-对于千百万关节炎患者来说,这是惟一奏效的药物。

-陶瓷常用来隔绝电流。

-我们说话时,声波就开始向四面八方传播。

-锌容易从锌矿中提炼。

-试译下列各句,注意对划线词的词义作具体化或形象化引申:

■Therearethreethingswehavetoknowabouteveryforceinordertobeableto

understandtheeffectitproduced.

■Athighfrequencieswheretheintegrationtimeisshort,resultswillbedisplayedin

rapidsuccessionandpossiblyleaveinsufficienttimefortheusertorecordthem.

■Thepurposeofadrilleristocutholes.

■Theenergyissosmallthatsomethingmustbedonetopreventthecompletelossof

signal.

■Theforesightandcoverageshownbytheinventoroftheprocessaremost

commendable.

■Key:

-要了解力的作用,我们必须懂得力的三要素。

-在高频条件下,积分时间很短,答案会接二连三地快速显示出来,用户可能来不

及把答案记录下来。

-钻床的功能是钻孔。

-由于能量太小,必须采取措施以防止信号完全丢失。

-这种方法的发明者所表现的远见卓识和渊博知识,给人以良好的印象。

-试译下列各句,注意对划线词的词义作概括化或抽象化引申:

■Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegrated

circuittechnology.

■ThebookisperhapstoohiRh・poweredfortechnicianingeneral.

■Theshortestdislancebetweenrawmaterialandafinishedpartisprecisioncasting.

■Atthesocietymuchcross・fertilizationofmindsalwaystakesplace.

■Theexpenseofsuchaninstrumenthasdiscourageditsuse.

■Key:

-我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。

・这本书对一般技术员来说也许内容太深。

・把原料加工成成品的最简单方法是精密铸造。

-在学会上经常进行广泛的思想交流。

・这种仪器很昂贵,使其应用受到限制。

词类转换

-英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

・同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。

・所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转译成汉语的另一词类。

转换成汉语动词

・名词转换成动词

■Globalwarmingobservedoverthepastcenturyhasfocusedattentiononmanmade

greenhousegas,presumedtobethelikelycause.

-在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋丽施测可能是由人为的温室气体造成

的。

■LawenforcementagencieswentonahuntforhackersintheaftermathoftheAT&T

systemcrashof15January1990.

-执法机构继续通缉导致1990年1月15日美国电话电报公司系统崩溃的黑客。

■Attemptstoprogramacomputertointegrategesturewithspeechbeganbackinthe

1970sattheMassachusettsInstituteofTechnologyArchitectureMachineLab.

-早在70年代,麻省理工学院建筑机械实验室就开始尝试在计算机中将语言和手势

集成在一起。

■Thea-plicatiDDofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabor

productivity.

-使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

■Desertificationisnotacaseofirreversibledesertadvance.

-沙漠化并不意味着沙麻进不可逆转。

■Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbe

transportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven-and-a-halftimes

aroundtheearthpersecond.

■只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输

到你的电脑屏幕上。

■Aswecrossthethresholdintothenextcentury,humansocietyisbeginningitsmove

fromtheindustrialeconomyintotheknowledge-basedeconomy.

-当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济转变。

■Canartificialfibersbeusedassubstitutesfornaturalfibers?

-人造纤维能代替天然纤维吗?一

■Computerscanprovideanalysesofeveryoperationinafactory.

■电子计算机能对工厂的每道工序进行分析。

■Wemustplacestressonthepreventionofdiseases.

・我们应以预防疾病为主。

-形容词转换成动词

■Ourriverwasdirty,ourseaswerepollutedandournaturalenvironmentwas

destroyed.

-我们的河水被污染了,我们的海洋被污染了,我们的自然环境被破坏了。

■Theamountofworkisdependentontheappliedforceandthedistancethebodyis

moved.

-功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。

■Keroseneisnotsovolatileasgasoline.

-煤油不象汽油那样容易挥发。

■Whenisthenextearthquakedue?

-下次地震将在什么时候发F

■Theyaresurethatthey'llbeabletobuildthefactoryinashortperiodoftime.

-他们肯处赢短期内建成那座工厂。

■Theamountofworkiseaualtotheproductoftheforcebythedistance.

-功的大小等于力和距离的乘积。

■Copperwireisflexible.

-铜线容易弯曲1

■WhiletheChineseareeagertoimportmodernmedicaltechnologyfromtheWest,

increasingmembersofWesternersareequallyeagerinadoptingthetraditional

medicalremediesofChina.

-现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷

于接受中医疗法。

■Thetestpieceshallbeoflengthsuitablefortheapparatusbeingused.

・试件的长度应与所使用的装置相适应。

■Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.

・热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。

-副词转换成动词

■Thetestwasnotoveryet.

-试验还没结束。一

■Openthevalvetoletairin.

-打开阀门,让空气进入二

■Anexhibitionofnewproductsisonthere.

・那儿正在举办新产品展览会。

■Motorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,will

increasinglypollutepoorcities,too.

.在发达国家,机动车辆是空气污染的主要来源,在落后的城市,这种污染也将增

加。

■Theexperimentinchemistrywastenminutesbehind.

-这个化学试验延误了十分钟。

■Theradioison.

■收音机在广而。

■Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.

-如果开关接通,电流就流过线路。

■Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.

-这两个物体相距很远,它们之间的吸引力可以忽略不计。

■Hetookthemachineapartyesterday.

-他昨天把机器拆开了。

■Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.

-由于分子运动而引起的力能使分子分离。

・介词转换成动词

■Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.

・当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。一

■TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.

-通常用字母E表示电动势。一

■Nobodyatrestcanbesetinmotionwithoutaforcebeingacteduponit.

-没有力的作用,静止的物体不可能开始运动。

■Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.

-很显然,数控是指机床采用数字来操纵。

■Manylaboratoriesaredevelopingmedicinesa.ainstAIDS.

-许多实验室正在研制治疗爱滋病的药物。一

■Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.

-原子能动力用钮洋船只已经成为现实。

■Thisisakindofalloywithhighstrength.

-这是一种具有高强度福金。

■Theshaftturnsaboutitsaxis.

-轴围绕轴线转冢一

■Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.

・只要能产生热,就能使蒸汽机做功。

■Usuallytheworkingpartsofthemachinesaremadefromcarbonsteels.

-通常,机器的工作部件是用碳素钢制造的。

转换成汉语名词

-动词转换成名词

■Neutronsactdifferentlyfromprotons.

-中子的作甬不同于质子。

■Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.

-气体丽丽的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。

■Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapid

computations.

-电子计算机的主要特点是计算准确而快速。

■TheCenterisrunningaseriesoftalksontherelationshipbetweenscienceand

literature,inwhichpoetsandscientistsdiscusshowscientificideasoverthepasttwo

centurieshaveinfluencedliteratureandsocialchange.

-这个中心正在举办关于科学与文学关系的系列讨论会。与会的诗人和科学家们的

讨论议题是:在过去两个多世纪里科学思想对文学和社会变革的影响O

■Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.

-水银的重量约为水的十三倍。

■Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree-fancers,andthis

willaffeclsocialstructureinabigway.

・网塞而电子商业将会造就一大批

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论