旅游英语翻译_第1页
旅游英语翻译_第2页
旅游英语翻译_第3页
旅游英语翻译_第4页
旅游英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游英语翻译1.旅游翻译的语言要求2.旅游翻译涉及的问题3.旅游翻译常用技巧4.译文的整体处理旅游翻译的语言要求正确而清晰—语音、语法、语调、的正确,内容准确ReedFluteCave(RedFruitCake)简明易懂--结构简单、表意明确,连续使用简单句;多用疑问句、祈使句.Goodafternoon,ladiesandgentlemen,onbehalfoftheChinesedepartment,Iwarmlywelcomeyoutoouruniversity.Duringyourstayhere,Iwillbeyourlocalguide.Iwilltrytoansweranyquestionsyoumayhaveandtakecareofanyproblemsyoumayhave.

Doyouknowhowmanystepstherearefromheretothetopofthemountain?Iwilltellyouwhenwereachthere.

比较:Pleasecounthowmanystepsfromheretothetopofthemountainasyouclimbup.self-introductionasaguideLadiesandgentlemen,WelcometoChangsha!Letmefirstintroducemyselftoyou.I’m….Youmayalsocallme…I’llbeyourguide-interpreterduringyourstayinChangsha.Myjob,asyourguideandinterpreter,istosmoothyourway,careforyourwelfareandtrymybesttoansweryourquestions.I’lltrytodomyeverybesttomakeyourstayhereapleasantone.生动而形象—文明语言、敬语、谦语,生动流畅;情景交融、恰当比喻。幽默而端庄—谈吐、行为、说景使人逗乐、发笑或消遣的特点。幽默的语言、幽默的性格。T:Look,apigonthecountryroadthere!G:Whatthepigwouldsaywhenthefarmertakeholdofitstail?Well,that’stheendofme.T:aha.旅游翻译涉及的问题景点名的翻译—一般的湖、山、园多用音译,也可意译。太湖、漓江、岷江、黄山、象鼻山、九寨沟、乐山大佛(巴米扬大佛)天下第一,甲天下Eastorwest,Guilinlandscapeisbest!Guilin’snaturalbeautyisnexttonone.NaturalSceneryofGuilinissecondtonone.SceneryofGuilin,thefinestunderheaven.ThesceneryofGuilinisunparalleledintheworld.树立文化意识

各位游客,大家辛苦了!我们今天的日程是这样的,餐后休息10分钟,然后乘车20分钟到景点。现在请大家到服务台登记一下房间号码,没有笔的,请互相借用一下。Goodmorning,ladiesandgentlemen!Wehavegottoday’sprogramasfollows:10minutes’breakafterbreakfast,we’llhave20minutes’drivetogettothescenicspot.Now,wouldyoupleaseregisteryourroomnumberattheservicedesk,andyoucanborrowapentouseifyoudon’thaveone.了解语域、感受语意四个现代化—aneconomicprogramfocusingonagriculture,industry,nationaldefence,andscienceandtechnology.三资企业—foreignsolely-fundedenterprises,Sino-foreignjointventuresandcooperativeenterprises,anddomesticcooperativeenterprises.三月三—onthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother.适当变通—无对应(non-equivalenceorlexicalgap)--culturalsubstitution(expressivevalue)

西施—ChineseCleopatra;

月下老人—ChineseCupid;

清明节--ChineseEaster;

鱼米之乡--Landofmilkandhoney;

绍兴/苏州--OrientalVenice

苏堤--Lovers’lane上有天堂,下有苏杭七采云南诗话江南,山水浙江做名城市民,讲社会公德

创一流服务,迎四海宾客旅游翻译常用技巧

多用动态动词描述景色High

peaksriseabruptlyfromtheplains./Thereisapathleadingintothedeepofthewood.Apathrunsintothedeepofthewood.使用动词比喻性用法Whitesailsdotthebluesea./Therearewhitesailsonthebluesea.MtTaishantowersabovethehillsofSHangdong.Afamoustempleistuckedawayinthegreenmountains.形容景色使用激发情感的词语词语和表达方式变化山峰高险—towering/lofty/stand/imposing/majestically/perilous食品可口—delicious/tasty/juicy/savory/inviting/tempting/appetizing/fragrant/crisp/tender/fresh/mellow造型别致—Itisingeniouslydesign.Ithas/boasts/presentsaningeniousdesign.Itexcelsinaningeniousdesign.译文的整体处理

翻译简洁达意主次发明忌滥缺主语忌”主动影响”该公园位于河南省洛阳西工中州路55号,占地1000多亩,其景致之美,莫过于谷雨前后.Theparkissituatedat55ZhongzhouRoad,XigongDistrictofLuoyangcity,HenanProvince,andcoversanareaofmorethan1000Mu,withherprimesceneryduringearlyApril.花溪公园:花溪公园位于贵阳市南郊17公里处。这里风景优美,溪水碧绿,四季花木争妍斗媚。园内的平桥、坝上桥、芙蓉洲、松柏园各呈风姿,麒山、风山、龟山、蛇山景色别致。HuaxiPark:TheHuaxiPark,famousforitsscenicbeauty,liestothesouthernsuburbsofGuiyangCity.Aclearstreamwindsthroughitandflowerscontendinbeautythroughoutthefourseasonsoftheyear.Inthepark,theFlatBridge,theBridgeontheDam,theLotusShoalandthePineandCypressGardendisplaytheirdifferentcharmsandtheviewsofthehillsnamedafterthekylin,phoenix,tortoiseandsnakeareunconventionalandbeautiful.Translatethefollowing长沙位于湖南东北部,湖南省省会,是一座有三千多年历史的古城。

名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁等。还有一些与毛泽东主席革命活动有关的地方,例如清水塘、船山学社及第一师范等。

LocatedinnortheasternHunan,Changsha,capitalofHunanProvince,isanoldcitydatingbackmorethan3,000years.ItsscenicspotsandhistoricalsitesincludeMtYuelu.,OrangeIslet,TianxinToweronthehighestcitywallandsoon.TherearealsosomehistoricalsitesofrevolutionrelatingtoactivitiesofthelateChairmanMaoZedong,suchasQingshuitang(ClearWaterPond).ChangshaSocietyandHunanFirstNormalCollege.岳阳在长沙北,洞庭湖与长江交汇处,以岳阳楼而闻名于世。岳阳楼在洞庭湖边,岳阳古城的西城门上。洞庭湖乃中国第二大淡水湖。宋朝大文豪范仲淹曾在《岳阳楼记》中写到:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。如此佳句与岳阳楼一齐声名远播。岳阳市内还有许多其他名胜古迹。

LocatedattheconferenceoftheDongtingLakeandtheChngjiangRivertoThenorthofChangsha,Yueyangisnotedforitstower.YueyangTowerjuststandsonthewestGateoftheoldcitywallsbytheDongtingLake,thesecondlargestfresh-waterlakeinChina.FanZhongyan,agreatscholaroftheSongDynasty,wrotethecoupletinhisfamousarticl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论