有医学词义的普通英语词汇_第1页
有医学词义的普通英语词汇_第2页
有医学词义的普通英语词汇_第3页
有医学词义的普通英语词汇_第4页
有医学词义的普通英语词汇_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1章有医学词义的普通英语词汇

随着生产、科技、社会的发展,英语词汇也发生着变化。某些词,从其本义

或第一义来看,是普通英语词汇,或者说是非医学词汇,但在使用中,其词义经

过扩大、缩小或转义,而有了医学词义。也有一些本是医学词汇,但经过词义演

变已带有普通词汇的属性。

后--种的例子有:

词汇本义(医学词义)普通(非医学)词义

artery动脉干线

ataxia运动(机能)失调混乱,无秩序

cancer癌(症),肿瘤弊端,社会恶习

capsule囊,被膜,胶囊容器,小皿

germ微生物,细菌,胚芽萌芽,起源

nerve神经勇敢;中枢,核心;力量

symptomatic(有)症状的,根据症状的有代表性的,表明的

syndrome综合病症,症侯群同时存在的事物

ulcer溃疡腐烂的事物,腐败的根源

vein静脉矿脉;纹理;才干,情绪

virus病毒(精神、道德方面的)毒素;恶意,恶毒

这类词,因是英语医学词汇,我们将重点从构词方面讨论它们,这里就不多

论述。

具有医学意义的普通英语词汇对刚接触医学英语的人来说,似曾相识,但用

以前掌握的词义来理解他们,却不能正确理解句子和文章。

例如:Ofthesepreviouslyuntreatedcases,15havediedofseminoma.(精原细胞

瘤),句中cases如理解为“箱子,盒子;框架;诉讼;情况”,那是不能解释句子

的,而应当理解为“病例,患者。”

这些词并非生词。如果根据其本义利用上下文的线索,结合医学背景知识大

多是可推断出他们医学涵义。上例中的case就可从“情况”引申,求知它的意义。

为了提高读者推断这类词汇医学涵义的技巧,早日扫除类似阅读障碍,本书

编选练习若干组,并收集这种词汇约900个,列表于后,以便读者尽早掌握它们。

第1节词义的选择与引申

含有医学意义的普通英语词汇基本上是多义词。处理它们最好懂得词义应如

何选择和引申。

一、词义的选择

词义的选择,一般要考虑词性、搭配、语境等特点。

1.根据词性确定词义。

多义词常属几个词性。词性不同,意义就有差异。

Round

Atubercle(结节)isasmall,roundboneprocess.结节是小的骨突起,呈圆

龙。(a.圆的)

Redrashdevelopedroundtheneckinthewakeoftwodays'fever.发热两天,紧

接着在颈项周围出现红疹.(prep.在…周转)

Thedoctorsbegintheirroundsofthewardsathalfpastsixinthemorning.六点

半钟,医生们开始查病房。(n.医生或送报人来往各处执行任务)。

Weroundourlipstosay"oo”.我们两唇成圆形,发"O"的声音(v.使...成圆

形)

Well

Shakethebottlewellbeforetakingthemedicine.服药前,把药瓶彻底地摇——摇。

(adv.充分地)

Thegeneralrulecanbelaiddownthatmajorityofcasesofsevereabdominal

painwhichensueinpatientswhohavebeenpreviouslyfairlywell,andwhichlastas

longassixhours,arecausedbyconditionsofsurgicalimport.可以确定这样一条标

准;凡是以前一直比较健康的人,发生严重腹痛长达6小时,大都说明是需要手

术的疾病。(a.身体健康的)

2.根据词的搭配确定词义

同一个词与不同的词搭配可以有不同的意义或译法。其原因可能是:该词本

身具有几个意义,与之搭配的词限制它所表达的意义;也可能原文搭配的习惯不

同于译文,根据译入语的要求而改变译法。

General

generalanesthesia全身麻醉generalcheck-up普查

generalhealthcondition一般健康情况generalhospital总医院

generalknowledge常识,一般知识generaloutline大纲

generalperionitis弥漫性腹膜炎generalpractitioner全科医生,通看各科

疾病的开业医生

generalprogram[me]总纲general-purpose通用的,多用途的

makegeneralround总查房speakingeneralterms笼统地讲

Profuse

Hewassoprofuseinhismoneythatheisnowpoor.过去他挥金如土,现在穷

了。(浪费金钱)

Inonecase,profusebleedingoccurredduringsurgery,andtheexternalcarotid

arterywasligated.一次手术发生了大出血,于是结扎了患者的外颈动脉。

Bowel

Evaluationofthestatusofthepatientmustincludeanappraisalofbowel

function.对病人状况的评估必须包括对肠功能的估计。

Themedicineisusedtomovethebowels.此药用于通便。

(boweln.1.theintestineorapartoftheintestine2.theinwardorinterior

parts3.feelingsofpityorcompassionvt.4.todisembowel.Bowel的4个意义:

第1个是本意“肠”,第2个是喻意,“内部的部分”,第3个也是喻意,“同情、

怜悯的心肠。第4个是动词,还是与肠有关:“将肠[从体内]取出,为什么第2

句译为“[大]便”呢?因为它和下列这些词连用,汉译只能用意译:

Tohaveloosebowels腹泻tobindthebowels引起便秘tomove/loosenthe

bowels=tohavebowelmovements大便tokeepthebowelsopen保持大便通畅

3.根据词的语境确定词义

词在话语或文章中,不是孤立的,它与上下文,即语境,有着各种联系。结

合语境来选择词义,是处理多义词常用的方法,也是最佳的方法。

case

Inregardtothedevelopmentofchronicairwaysobstrucrion,itmaybeworth

mentioningafewanecdotes,suchasthecaseofDavidBateswhomaintainednormal

spirometrictestsformanyyears,thenshowedsomefluctuatingvaluesbeforequite

abruptlybecomingpersistentlydisabledbyachronicairwaysobstructivedisordor.关

于慢性气道阻塞的发生,有几件轶事值得提及。如戴维・贝茨的病例,他的肺量

测定多年一直维持正常,在显示出若干波动数值后,因慢性气道阻塞性疾病而变

成了永久性残废。(在case前有anecdotes,显示后面谈的是轶事。case后叙述的

是戴维・贝茨病情的经过。所以case译为“病例”,比“病人”要贴切。)

Althoughitisattractivetoviewacutemyocardialinfarctionasthedirectresultof

asuddenobstructionofamajorcoronaryartery,currentpathologicstudiesindicate

thatthisisnotalweysthecase.Infarctionwithoutocclusionandocclusionwithout

infarctionmaybeobservedpatholoyically.虽然把心肌梗塞看作是较大冠状动脉急

性阻塞的直接结果,不无道理,但现代病理学研究认为,情况并非总是如此。病

理研究可见到,有些心肌梗塞并无管腔闭塞,也有某些管腔闭塞并未引起心肌梗

塞(case前后是不同的情况,因而它只能译为“情况”,而不能译为“病人”、“病

例”、“盒子”或其他。)

语境即语言环境。广泛地讲,术语语境应包括术语所叙述的学科,所用的文

体等。很明显,alveolus在口腔科学里多译“牙槽”,在呼吸内科学常译为“肺泡”。

又如:combinationofelementsintoacompound几种元素化合为化合物

combinationwith/withoutrepetition有复/无复配合,这说明combination在化学里

的译法不同于数学。Complex在心理学常译“情结”,在俚语中多译成“心结”;这

就是学科术语与通俗语言的不同。

二、词义的引申

引申是词由原义产生新义。将它移植到翻译中,就是从词的本义或原义之一

出发,综合上下文所给的信息,进行逻辑推理,寻觅能忠实传达原语的词来。这

主要是处理难译的词语的方法,但翻译含有医学意义的普通词汇,如果藉助词典

也不能译好,便可使用引申这一方法。词义引申译法可分为四种。

1.词义具体化英语中一些代表抽象概念或属性的词汇,常用来指代具体事

物,汉译时,可引申译为具体的词,往往收到意义准确、形象鲜明、自然流畅的

效果。下列例句译文后括号里的字是词典上的释义。

Finally,thereseemstobeatendencytoignoreanentitywhichinmycur

rentexperienceisevenmorecommonthanwhatIwouldcall“chronicobstruti

velungdisease”.Itisassociatedwithsomedegreeofchroniccoughandwhee

zebutmanifestsextremelyvariablelungfunction.Evenaftermaximumtherapy,

amilddegreeofairwaysobstructionmaypersist,butthemajorproblemis

episodicbronchoconstriction.Thelong-rangeprognosisforthistypeofpatient

istotallyunknown.Itisevident,however,thatprognosiswouldnotbepredic

tablefromasinglelungfunctiontestinsuchanindividul.最后,现在4以乎有

忽视一种病的倾向;但是,根据我现在的经验,这种病比我们称之为“慢阻肺式全

称是“慢性阻塞性肺病)”要常见得多。这种疾病伴有某种程度的慢性咳嗽和喘鸣。

但肺功能表现极其多变。即使经过最大努力的治疗,轻度的气道阻塞仍然持续存

在,而主要的问题则是发作性支气管收缩。这类病人的远期预后完全不清楚。不

过,显然,这样的病人,仅根据一次肺功能试验不能预言他的预后。(entity统

一体;maximum最大量;episodic插曲的;individual个人,个体)

词典的译文,代替参考译文中黑线上的词,确实有点费解。现在说明参考译

文是如何引申的。

Entity的英语释义是somethinythathasarealexistence;thing”真实存在的事

物,”看来,entity有指代作用。在原文中,entity是…lungdisease的比较对象。同

类事物才能比较,因此可断定anentity就是adisease.

Maximum=greatestpossible,修饰therapy,直译为最可能的治疗与原文意义有

距离。如译为最大量的治疗有晦涩之嫌,译为最大努力的治疗可避免硬译的毛病。

Episodic是形容词,来自episode(oneeventinachainofevents;anintermediate

ordigressivepassage)这是喻意,表示它所指的事物不止一次出现,时间短暂,是

整体中的次要部分,用“发作性''的来修饰原文中所描述的疾病,既忠实于原文,

又为汉语创新出奇。

至于individual的引申,与entity类似。

2.词义抽象化

与词义具体化相反,英语用表示具体形象的词来代指一种属性或概念,可用

汉语抽象化的词来表示。

Thesurgicalmortalityisintheneighbourhoodof3%eveninthebesthands.

即使是最好的外科医生操刀,该手术的死亡率也在3%左右.(neighbourhood

邻居,句中hand也因surgicalmortality而缩小「它的外延意义,可译为外科医生)。

Thecourseofthediseaseisextremelystormywitheitherarapidprogressionto

deathoranequallyrapidimprovement.本病病程极为猛烈,其结果无论是死亡,还是

好转,两者同样迅速。(暴风雨的)

Inherentindiscussionofoperativeriskistheconsiderationeachphysicianmust

makeregardingtherelativerewardsandrisksoftretmentofagivenillness.(报酬和

危险)讨论手术危险时每个医生一向都要考虑治疗某特定疾病的利鳖。

3.调整词义的表达方法

英语和汉语是两种不同的语言,有许多差异。仅就单词而言,sun与太阳是

有区别的。Theearth'srevolutionaboutthesun中的sun可译为“太阳”,但bathein

thesun就得译为“阳光”或“日光”,如果我们认为sun=太阳,一成不变,就会误译

或译成洋腔洋调,令人不能卒读。

翻译医学英语文献,须在透彻理解原文内容和逻辑关系的基础上,用概念清

楚、文字简练、通顺流畅的汉语忠实表达原文思想。因此,英语中的词,在汉译

时,常需调整表达方式。

Transfusions,eventhoughtheymayintensifythehemoglobinuria,willoftenhelp

totideapatientoveranexacerbation(intensify力口强,强化;exacerbation恶化)输血

虽然会使血红蛋白尿加重,但能帮助病人渡过恶化期.(intensify的宾语是疾病名

称,译"加重''或"加剧”是修辞上的引申.tideapatientoveranexerbation帮病人渡

过恶化期,加期字是增词译法。)

Thehistoriansmustnotgointodetailsofarastolosesightofthedsease

itself.(historian历史学家;编史家)写病史不可过于繁琐,以致于忽视了疾病本

身.(historians译为“写病史”在这种情况下强调行为,符合中国人思维方式,这是

名词译成了动词,或者说,译成了动宾短语。)

Neverfailtorestrictfluidintakeincaseofacuterenalfailure.患急性肾衰竭务

必限制水分摄入.(neverfail否定译成肯定)

Thecolurvisionislackinginthedog.狗是看不出颜色的(islacking肯定译成否

定)

Serioussideeffectssuchastheaplasticanemiainducedbychloramphenicolor

sclerosingperitonitisduetopractololtreatment,maynotbeapparentuntilseveral

yearslater.像氯霉素诱发的再生障碍性贫血,心得宁引起的硬化性腹膜炎,这些

严重的副作用,要等若干年后才会表现出来。(treatmen省译,符合汉语习惯,

并未损伤原文意义。Apparent译为“表现出来”正确表达了药物副作用能在人

体内潜在若干年的暗含意义,这是形容词转换译为动词的例子。)

第2节Exercise

Afterreadingthetenwordsgiven,translatethesentencesintoChinese,paying

attentiontotheunderlinedwords.

(1)

词汇普通词义医学词义

1.acquired取得的,得到的获得的,后天的

2.active活跃的,积极的,灵敏的活性的,速效的,放射性的

3.acute尖锐的,敏锐的,剧烈的急性的

4.administration管理,行政,执行(药的)给予,服法,用法

5.admit让……进入,接纳,承认让……住院

6.affect影响,感动(疾病)侵袭

7.agent(发生作用的)动因剂,因子

8.alienation(情感上的)疏远,离间;转让精神错乱

9.angry发怒的,(风雨)狂暴的(患处)肿痛发炎的

lO.attack进攻,攻击,抨击(疾病)侵袭,发作

1.Throughoutmostoftheworld,measles(麻疹)isadiseaseofchildren;most

adultspossessacquiredimmunity(免疫力).

2.Thedisease(pulmonarytuberculosis)isconsideredtobeactiveaslongas,and

forathi*ee-monthperiodafter,eithertuberclebacilli(结核杆菌)havebeendetectedin

thesputum(orgastricaspirate抽出物)orthechestroentgenogram(x线照片)shows

serialchangesofmorethanslightclearingorcontractionoflesions.

3.Typhoidfever(伤寒)isanacute,oftensevereillnesscausedbyS.typhosa(伤

寒杆菌).

4.Thepromptadministrationofdiphtheriaantitoxin(白喉抗毒素)inadequate

amountsisthefirstandmostimportantstep.

5.A62-yearoldpatientwasadmittedtothishospitalbecauseofpaininthechest

localizedintheleftlowerpart.

6.Thepatientwasaffectedwithgout(痛风).

7.Smalldoses(equivalentto5to10mg.perday)ofprednisone(泼尼松)maybe

usedasasupplementaryagentduringthedisease.

8.Manyelderlywomenwillsufferfromthechronicdiseasesassociatedwith

aging,suchasosteoporosis(骨质疏松症),orfromtheconsequencesofneglect,such

asalienationandloneliness.

9.Aninfectedcutlooksangry.

10.Theimmunityacquiredaftermanyattacksofmalaria(疟疾)protectsthe

humansubjectagainstreinfectionwiththesameparasites(寄生虫),butheremains

susceptibletoinfectionswithotherspeciesofplasmoidia.

(2)

11.bedside床边用的临床的,护理的

12.benign慈祥的,有益健康的(瘤等)良性的

13.bulb球茎,球状物(解剖学中的)球

14.canal运河,沟渠管

15.carrier搬运人,运送人带菌者

16.cavity洞,中空腔,空洞

17.cell小房间,单人牢房细胞

18.chamber房间,议院腔,室

19.chest箱子,柜子,金库胸腔

2O.clump丛,簇,群,一团/块细菌凝块

11.Thisyoungdoctorneedsbedsidepractice.

12.Measlesisprincipallyabenigndiseaseofchildren,butmayafflictwithequal

frequencypersonsofanyagenotpreviouslyattackedbyitsvirus.

13.Carcinomaofthepancreas(胰腺癌)maybeassociatedwithulcer-like

symptomsandmayproduceaconstantdeformityoftheduodenal(十二指肠的)bulb,

theothermanifestationsofpancreaticneoplasmfacilitatethediagnosis.

14.Infiltrativelesions(浸润性病变)maybeextensive,involvinganysegmentof

thealimentary(关于营养的)canalinchroniclymphocyticleukemia(慢性淋巴细胞性

白血病).

15.Carriersareoftenhealthypersonswhoareimmunetoadiseaes,butcarryits

germs.

16.Therespiratorysystemconsistsofthenasalcavities,thepharyx,thelarynx,

thetracheaandthelungsthemselves,withthebronchiandalveoli(支气管和肺泡).

17.Normallythetracheaandbronchiyieldnobacteriaonculture,butinchronic

bronchitisavarietyoforganismsmaybeisolated,andpuscellsmaybeseenon

microscopy.

18.Thiscross-sectiondisplaysapulp(牙髓)chamberandapulpcanalwhich

normallyaccommodatethepulptissue.

19.Pleuritic(月匈膜炎性的)chestpainmayoccur,butisnotcommon.

20.Insuchcases,theGramstain(革兰氏染色)maystillshowclumpsof

grampositivecocci(球菌).

(3)

21.colony殖民地,一群菌落

22.communicable可传达(授)的可传染的

23.complain抱怨,诉苦,申诉主诉

24.complement补足物(血清中的)补体,防御素

25.complication复杂,混乱合并症

26.congest充满,拥挤充血

27.consolidation巩固,加强坚实变化,实变

28.constitutional宪法的,组成的全身性的,体质的

29.contract缔结,订(约)得(病)

30.control控制,支配,调节(实验的)对照,对照物

21.Adirectsmear(涂,抹)ofthepusontoabloodagar(琼脂)platewilloften

yieldcharacteristiccolonieswithinafewhours.

22.Scarletfever(猩红热)iscommunicable.

23.Itmaybedifficultattimestodeterminewhetherthepatientiscomplainingof

angina(心绞痛),dyspnea(呼吸困难),orboth.

24.Examplesofwidelyprevalentautoantibodiesthatinmostsituationsappearto

bewithoutharmfuleffectsareimmunoconglutinin(免疫性月交固素)orantibodyto

complement,.......

25.Themostimportantcomplication,however,isthatlargenumbersof

worms(蠕虫)presentintheintestinemayproduceintestinalobstruction.

26.Ifinfectionispresent,thebronchialwallisinfiltrated(浸润)with

inflammatory(发炎的)cellsandcongestedbydilatedcapillaries(毛细管)and

lymphatics(淋巴管)andifsevere,smallabscessesmayform.

27.Thelungsshouldbecarefullyexaminedatfrequentintervalsforsignsof

pulmonary(肺的)consolidation.

28.Thepre-ictericphase(黄疸前期)ofnonspecificconstitutionaland

gastrointestinal(胃肠的)symptomsvariesindurationfromafewdaystoseveral

weeks,isusuallyabruptinonsetinpatientswithIH(甲型月干炎)butvagueinthose

withSH(乙型月干炎),andmaymimicotherviralinfectionsoftherespiratoryor

gastrointestinaltract.

29.ThesevictimsofHIV-1areheterosexual(异,性恋爱的)femaleswhosesexual

partnershavecontractedAIDS.

30.Vagueabdominalpainandchangesinbowelhabitaresometimesnotedinthe

history,butcontrolpopulations,similarinageandsextopatientswithadenomas(腺

瘤),havethesamefrequencyofthesecomplaints.

(4)

31.convulsion震动,骚动痉挛,抽搐

32.cortex外皮皮质

33.course过程,道路,课程病程,疗程

34.delivery交货,交付,投递分娩

35.depression降低,沮丧,不景气抑郁症,机能降低

36.discharge卸(货),射出让…出院;排出物

37.dislocate使离开原来位置使脱臼

38.disorder混乱(身心,机能)失调,轻病

39.disturbance骚动,动乱(身心等方面的)障碍,失调

40.dominant支配的显性的

31.Nevertheless,ininfantswithapersonalorfamilyhistoryofconvulsionsor

otherneurologicdisorders(神经疾病),pertussis(百日咳)immunizationshouldbe

deferred,orverysmalldosesshouldbecautiouslyadministered.

32.Mostformsofglomerular(肾小球的)diseasearemacroscopically(肉眼可见

地)diffuse,affectingequallythecortexofbothkidneys.

33.Thecourseofthisinfectionishealingandcalcification(钙化),butattention

shoulebepaidtopreventsomediseaseswhichmayoccurandcomplicateitscourse.

34.Puerperal(产褥期的)infectionsaremuchmorefrequentafterabortions(流产)

thanafterdeliveryatterm.

35.Frequently,agreatphysicalandmentaldeDressionaccompaniesinfluenza,

oftenpersistinglongaftertheinfectionitselfisover.

36-1.Aftertheperitonealexudates(腹膜渗出物)wereresorbed,treatmentof

ulcer(溃疡)bycombinedtraditionalChineseandWesternmedicinewasstartedand

patientswereusuallydischargedfromthehospitalforoutpatientcare.

36-2.Thewounddischargespus

37.Physicalexaminationrevealedhisshoulderwasdislocated.

38.Thesediseasesincludetheallergic(变应性的)disordersinwhichthe

immunologicalterationsinvolvedarerelativelyclear.

39.Thesepersonsoftenhave“fullness",nausea,anorexia,diffuseepigastric

heaviness(上腹弥漫性沉重感),etc.,basedonmotility(蠕动)disturbancesofthe

uppergastrointestinaltract(often,too,theyhaveirritablecolon过敏的结肠).

40.Instancesof“vaccinefailure“haveusuallybeenshowntobeduetotheuse

ofpreparationsoflowpotency.However,ithasrecentlybeensuggestedthatachange

inthedominantserotype(血清型)causingdisease,unrepresentedinvaccine

preparations,maybeofimportance.

(5)

41.drainage排水,下水道导液法,引流(法)

42.dress给…….穿衣敷裹(伤口)

43.effusion流出,喷出渗出(物)

44.elevation高度,标高,高地(皮肤上的)隆肿

45.embolism(历法中的)加闰(日)栓塞,栓子

46.enlarge扩大,扩展,放大肿大,肥大

47.entity存在,实体病(种);本质

48.episode一段情节,插曲(一次)发作

49.erupt爆发,迸出(牙)冒出,(疹)发出

5O.essential本质的,必要的特发的,原发的

41.Indeep-seatedabscesses,puscanbeobtainedbyneedleaspirationoratthe

timeofdefinitivedrainage.

42.Theyhandoutmedicinesforcommonailmentssuchascolds,headaches,

enteritis(肠炎)orindigestionanddressminorinjuriesonthespot.

43.Aboutonethirdofpatientswithchroniclymphocyticleukemia(慢性淋巴细

胞性白血病)havesymptomsfrommediastinal(纵隔的)lymphnodeenlargement,

pulmonaryinfiltration(肺浸润),orpleuraleffusion;thesechangesaremuchless

commoninthechronicmyelocytic(髓细胞性的)formofthedisease.

44.Theflattenedpapules(丘疹)canbefeltasdistinctelevationoftheskin,

disappearingonpressure.

45.Exceptforacutepulmonaryedema,narcotics(麻醉剂)arerarelyneededin

heartfailure.Excessivesedation(镇静),tothepointofimmobilizingthepatient,

enhancestheriskofvenousthrombosis(血栓形成)andembolism,particularlyinthe

elderly.

46.Enlargedmediastinalnodesmaycausepressuresymptoms.

47.Onemightquestionwhetherausefulpurposeisservedbyincludingunder

theonelabelsuchdiverseentitiesasdiseasesproducedbyprotozoa(原虫)andthose

causedbysmallestviruses.

48.Ahistoryofanepisodeofstupor(昏迷)orunconsciousnessisoften

obtained.

49.Whenthebabywassevenmonthsold,itsteethstartedtoerupt.

50.Hypertensionforwhichnorecognizablecausecanbefoundiscalled

essentialoridiopathic.

(6)

51.excision删除切除,切除术

52.extract摘录,抽出物提取物,浸膏

53.extremities末端,极度(人的)手、足

54.failure失败,缺乏,衰退衰竭

55.fatality命运决定的事物,灾祸死亡,致命性

56.filling填补,充满填补物

57.film薄层,薄膜胶片;(眼的)薄翳

58.focus(pl.foci)焦点,(活动)中心病灶

59.follow-up补充报道随访(诊断/治疗后,病人定期复查

或与医生保持联系)

60.foreign外国的,外地的外来的,异质的

51.Hereitisthatafrozen-section(冰冻切片)examinationismosthelpfulso

thatifthebiopsy(i舌组织检查)ispositivethesurgeonmayproceedwithoutdelay

toanimmediateradicalexcision.

52.CertainsolubleextractsofB.pertussis(百日咳杆菌)mayprovetobe

effectivewithoutengenderingserioussideeffects.

53.Therashismostabundantupontheabdomenandlowerthoraciczone,often

aboundsupontheback,andmayspreadtotheextremitiesoreventotheface.

54.Heartfailureissaidtooccurwhentheheartisunabletopumpbloodatarate

sufficienttomeettherequirementsofthetissues(Z且织).

55.Casefatalityratesarehighestinchildrenlessthanfiveyearsofage,andare

alsorelativelyhighintheaged.

56-1.Adentistfillsdecayedteethwithaspecialfilling.

56-2.Sessile,lobulated(无蒂,分叶状的)andasymmetricalfillingdefectsare

lessassuredlybenign.

57.Calculi(结石)maybeapparentonaflatfilmoftheabdomenorby

cholecystography(胆.囊摄影)withiodopanoicacid(碘番酸),orevenbyintravenous

cholangiograph(静脉胆管造影).

58.Allsurgeonshaveobservedprogressiveandfatalinfectionsarisingfrom

simplefociinchronicallyill,debilitated(虚弱的)persons.

59.ThepatientwasdischargedonDec.6,1999.Hewasadvisedtohave

follow-upexaminstionsafterhisdischargeatregularintervals.

60.Oncetheadultwormhasleftthebowel,itoftendies,releasingforeign

protein(蛋白)thatmayproduceareactioninasensitizedhost(宿主).

(7)

61.frank坦白的,直率的症状明显的

62.fullness充满,丰富饭后饱胀感,饱闷

63.generalized一般化了的全身的

64.graft嫁接,嫁接植物移植,移植物

65.gross总的,显著的(不用显微镜)肉眼能看到的

66.growth生长,生长物肿瘤

67.history历史病史,病历

68.host主人宿主

69.immune免除的免疫的

70.inactivate使不活动灭活,使失去活性

61.Thus,frankhaematuria(血尿)isanextremelyalarmingsymptom,usually

leadingtorapidpresentationattheGP'ssurgery.

62.Attributionsofsymptomsof“indigestion”,suchaspostprandial(饭后的)

t4fullness?\orbelching(暧气),andintoleranceforfatandotherfoodstoachronic

inflammatorystateofthegallbladder(月旦囊)ismuchmoredifficult.

63.Cardiomyopathy(心肌病)indicatesasomewhatwiderrangeandincludes

processeswhich,althoughdominantlyaffectingthemyocardium(心肌),maybeofa

generalizednature.

64.Asaresult,immunitytobacteria,viruses,insectbitesandskingraftsmaybe

greatlyreduced.

65.Thisischaracterizedbyevidenceofachronicinflammatoryprocessongross

ormicroscopicexamination.

66.Therearenowfewsurgeonswhoinsistthatthemoreadvancedthe-rowth

themoreradicaltheoperationshouldbe.

67.Thediagnosis(诊断)ofchronicbronchitis(支气管炎)ismadeonthe

history.

68.Ourbrilliantsuccessesinthepreventionandtreatmentofsomanymicrobial

diseasesarenotfoundedontheexterminationofthemicrobe.Theyareallbasedon

makingtheenvironmentoutsideorwithinthehumanhostaplaceinwhichthe

microbecannotflourishtoitsfullcapacity.

69.Theinoculations(接种)makechildrenimmuetomeasles.

70.Thepulmonaryedemainactivatessurfactant(表面活性物质)andalveoli(肺

泡)becomeatelectatic(膨胀不全的)withalossoffunctionalresidualcapacity.

(8)

71.incidence发生发生率,发病率

72.incision切入,切开切口,切开

73.incubation孵卵潜伏

74.indicate指示,表明表示需要……作为治疗

75.infiltration渗入浸润

76.inflammation点火,燃烧,激动发炎

77.inherit继承遗传

78.insidious阴险的,暗中为害的(疾病)在不知觉之间加剧的

79.inspection检查,检验望诊,视诊

80.insufficiency不充分,不足闭锁不全,机能不全

71.Theexactincidenceofthemoreseverecomplicationofencephalopathy(脑

病)isuncertain,butbothfatalitiesandresidua(残留物)havebeenreported.

72.Thephenomenonofwoundhealingisfundamentaltoallsurgery.Itoccursin

thelaceration(裂伤)andcontusion(挫伤)aswellasinthecleansurgicalincision.

73.Theincubationperiodoftyphoidfever(伤寒)usuallyis8to14daysbut

variesfromfivedaystofiveweeks.

74.Thedrugisusedasasedativeagentandahematonic,andindicated

particularlyinthetreatmentofdizziness,insomnia,ears-riaging,palpitationof

heart(心惨),nervousstrain,lossofmemory,etc.

75.Jaundice(黄疸)causedbyintrahepaticcholestasis(肝内胆汁郁积)may

develop,however,intheabsenceofliverinfilatration.

76.Thelarvae(幼虫),passingthroughthelungs,causehemorrhage(出血)anda

mildinflammationinthelungsbeforeenteringthesmallintestine,wherethey

establishthemselvesandmature.

77.Agreatdealofcontroversyhasgoneonovertheroleofinheritancein

hypertension(高血压).Themostreasonablepositiononthebasisofdatanow

availableseemstobethatmanyfactors,predominantlyenvironmentalbutalso

inherited,leadtosimilararterialpressuresinmembersofcertainfamilies.

78.Theonsetofrheumaticfever(风湿热),withcharacteristicsignsand

symptoms,isusuallysudden,butitmaybeinsidious.Inthelattercase,diagnosis

dependsonobservationoftheclinicalcourseandtheinterpretationoflaboratorydata.

79.Investigationoftheoesophagus(食管)dependschieflyonroentgenologic(x

射线学的)techniques.Afterthat,itmaybenecessarytoperformoesophagoscopy(食

管镜检查).Bythismeans,directinspectionandbiopsy(活组织检查)ofthemucosal

lesioncanbecarriedout.

80.Aotric(主动脉的)insufficiencyisoneofcardiovasculardisorders,which

interferewiththeemptyingoftheleftventricle(心'室),causingoverstreching(过度彳申

展)ofitsmusclefibresandeventuallyleftventricularhypertrophy(月巴大),

(9)

81.insult侮辱,凌辱(对身体或其一部分)损害

82.intake吸入,纳入摄取,摄取量

83.involve包缠,使卷入累及,牵涉

84.irradiation照耀,阐明,辐照照射(法),扩散

85.irrigate灌溉冲洗(伤口等)

86,irritable易激怒的过敏性的,易激动的

87.joint接合,接合处关节

88.1abo(u)r劳动分娩

89.laceration撕裂撕裂伤[口]

90.lacrimal泪的泪腺(lacrimalsn.)

81.InmanyformsofglomerularC肾d、球的)diseasesmallbloodveselsinother

partsofthebodyarealsodiseased,butbecausetheglomerualrcirculationis

particularlyvulnerabletopathologicinsult,theeffectsofrenal(肾的)damageoften

dominatetheclinicalpicture.

82.Themeasuresthatmaydiminishandinpartcontrolthesymptoms

temporarilyincludedietandfluidintake.

83.Localizedscleroderma(硬皮症),atermwhichincludesmorphea(硬斑病)

andlinear(线状的)scleroderma,involves

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论