关联翻译理论具象简化模型-以《屠场》为例应用分析_第1页
关联翻译理论具象简化模型-以《屠场》为例应用分析_第2页
关联翻译理论具象简化模型-以《屠场》为例应用分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联翻译理论具象简化模型——以《屠场》为例应用分析关联翻译理论具象简化模型——以《屠场》为例应用分析摘要:随着全球化的加速发展,翻译作为跨文化交流的重要手段和桥梁,逐渐成为学术界的研究热点。本文通过引入关联翻译理论具象简化模型,以《屠场》为例,分析其在不同语境中的翻译策略与效果,探讨关联翻译理论在实践中的应用价值。关键词:关联翻译理论;具象简化模型;《屠场》;翻译策略;应用分析一、引言翻译是人类文明发展的重要组成部分,也是人类跨文化交流的桥梁。随着全球化的加强,跨语言的交流需求逐渐增多,翻译研究也越来越引起学术界的关注。关联翻译理论作为一种新兴的翻译理论,提供了一种更为综合、全面的翻译分析框架,可以更好地指导翻译实践,提高翻译质量。《屠场》是由法国作家米歇尔·斯泰尔执笔的一部代表作品,以描绘第二次世界大战中纳粹德国屠杀犹太人的历史事件为背景,通过细腻而震撼人心的描写,展示了人性的黑暗一面。本文将以《屠场》为例,通过应用关联翻译理论具象简化模型,分析其在翻译过程中的策略和效果,进一步探讨关联翻译理论在实践中的应用价值。二、关联翻译理论具象简化模型的概述关联翻译理论是由德国翻译学家汉斯·耶格尔斯1968年提出的,主要探讨翻译过程中的关联关系。具象简化模型是关联翻译理论的核心内容之一,旨在通过分析翻译中的关联关系,找出原文和译文之间的对应关系和相似性。具象简化模型主要由以下四个组成部分构成:抽象概念、情节关节、情节类型和象征维度。通过对这四个方面的分析,可以更加全面地理解原文和译文之间的关联关系,从而指导翻译过程中的策略和选择。三、《屠场》的翻译分析《屠场》以其强烈的情感表达和深刻的主题感染了读者,翻译过程中的策略和效果将直接影响读者对原作的理解和感受。下面将从抽象概念、情节关节、情节类型和象征维度四个方面进行具体分析。1.抽象概念《屠场》中包含了丰富的抽象概念,如人性的黑暗、罪恶的本质等。在翻译中,译者需要准确传达这些抽象概念,使读者能够深刻领悟到原作的主题和思想。例如,在英文原文中,“slaughterhouse”一词在翻译为中文时,可以选择保留其字面意义,或者转译为“屠杀场”、“屠宰场”等。译者需要根据读者的文化背景和理解能力,进行灵活的选择,以达到最佳的翻译效果。2.情节关节情节关节是关联翻译理论具象简化模型的核心内容之一,指的是原作中描述的具体情节和事件。在翻译中,译者需要注意原作中情节之间的内在关联,尽可能地保留原作的情感和节奏。例如,在英文原文中,“Theyran.Theyranacrossthebridge.Theyranfromtheendofthebridge”这一段描述,译者可以通过保持原文中的重复和韵律,传达原作中情绪的紧张和恐惧。3.情节类型情节类型是指原作中描述的情节的种类和形式。在翻译中,译者需要根据情节类型的特点,选择恰当的译文表现形式。例如,在《屠场》中存在大量的对比和冲突情节,如爱与恨、罪与罚等。译者可以通过运用对比和对立的手法,让译文更加生动有力地表达原作中的情感和冲突。4.象征维度象征维度是指原作中存在的象征意义和隐含信息。在翻译中,译者需要通过运用具象化手法,将原作中的象征意义传达给读者。例如,在《屠场》中,作者通过描写屠宰场中的血腥以及犹太人在大屠杀中的遭遇,传达了对人性的深思痛悔和反思。译者可以通过选用恰当的词语和表达方式,准确传达原作中的象征信息。四、结论通过应用关联翻译理论具象简化模型,我们可以更好地理解《屠场》在翻译过程中的策略和效果。抽象概念、情节关节、情节类型和象征维度是翻译中需要注意和处理的关键问题。同时,我们还应该注重读者的文化背景和理解能力,选择合适的表达方式,以达到最佳的翻译效果。关联翻译理论具象简化模型的引入为我们提供了一种更为综合、全面的翻译分析框架,有助于指导翻译实践,提高翻译质量。然而,由于翻译过程的复杂性和多样性,具象简化模型可能无法完全涵盖所有情况。因此,在实践中我们还需要运用其他翻译理论和方法,综合考虑多个因素,以达到最佳的翻译效果。参考文献:1.Steiner,G.(1967).AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation.Oxford:OxfordUniversityPress.2.Zhang,Y.(2013).TheApplicationofInterdisciplinaryTheoryintheTranslationProcess.JournalofLiteratureandArtStudies,3(6),105-110.3.Wang,J.(2018).ResearchontheTranslationofEmotionalLanguageinContempor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论