儿童文学中“非人”角色姓名翻译研究-以詹纳尔《西游记》英译本为例_第1页
儿童文学中“非人”角色姓名翻译研究-以詹纳尔《西游记》英译本为例_第2页
儿童文学中“非人”角色姓名翻译研究-以詹纳尔《西游记》英译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

儿童文学中“非人”角色姓名翻译研究——以詹纳尔《西游记》英译本为例儿童文学中的“非人”角色姓名翻译研究——以詹纳尔《西游记》英译本为例摘要:儿童文学作为一种特殊的文学形式,其翻译涉及到文化、语言等多方面的因素。其中,翻译“非人”角色的姓名更是一项艰巨的任务。本论文以詹纳尔的《西游记》英译本为例,通过对小说中“非人”角色姓名的翻译分析,探讨了翻译中存在的问题及解决方法,并提出了一些建议,以便更好地翻译“非人”角色姓名。第一部分:引言儿童文学具有普遍性和特殊性,它不仅能满足儿童的需求,还能培养他们的个性与品格。而儿童文学翻译对于儿童的接受程度也具有重要意义。在儿童文学中,“非人”角色经常出现,其姓名的翻译涉及到词义、语音、音韵等多个方面。詹纳尔的《西游记》英译本是我国著名的儿童文学作品之一,其中的“非人”角色姓名翻译值得研究。第二部分:翻译中的问题及解决方法2.1词义问题在翻译“非人”角色姓名时,其词义是一个重要的问题。一些作品中的“非人”角色通常具有特殊的形象或者特点,其姓名往往与其特质、能力等等相关。例如,《西游记》中的猪八戒,其姓名中的“猪”二字就表明了他的形象和特点。在翻译时,需要通过合适的词语来传达源文中“非人”角色的特征。解决方法:在翻译时,可以选择相似的词汇或者拟音的方式来传达“非人”角色的特点。例如,《西游记》英译本中的猪八戒被翻译为Pigsy,表达了他是一只猪的形象。2.2语音问题语音是翻译中一个重要的考量因素。一些“非人”角色的姓名在语音上具有特殊的韵律或节奏感,这对翻译者来说是一个挑战。解决方法:在翻译时,可以使用适当的音韵和韵律来传达源文中“非人”角色姓名的特殊感。例如,《西游记》英译本中的孙悟空的女儿被翻译为Lulu,传达了她的快乐和活泼的形象。第三部分:以詹纳尔《西游记》英译本为例詹纳尔的《西游记》英译本是一部经典的儿童文学作品。在翻译“非人”角色姓名时,詹纳尔采用了一些特殊的技巧,使读者更好地理解角色的特点。3.1猪八戒(Pigsy)猪八戒是《西游记》中的一位非常重要的“非人”角色。他是一只猪的形象,名字中的“猪”二字表明了他的特点。而「八戒」一词则意味着他是唐僧团队中的第八个成员。3.2孙悟空(Monkey)孙悟空是《西游记》中的主要“非人”角色之一。他是一只猴子的形象,名字中的“孙”指的是他是孙悟空的圣名。而「悟空」一词则意味着他是一个智慧的角色。第四部分:翻译建议4.1根据特点翻译翻译“非人”角色姓名时,应根据角色的特点来选择合适的译名。例如,《西游记》中的八戒就表现出懒散和馋嘴的特点,可以选择“Pigsy”来传达这种形象。4.2借助拟音对于一些“非人”角色姓名,可以采用拟音的方法来进行翻译。例如,《西游记》中的孙悟空可以采用“Monkey”的翻译,传达出他猴子形象的特点。4.3保持原意的同时进行适当调整在翻译“非人”角色姓名时,尽量保持原意的同时进行适当调整,以便读者能更好地理解角色的形象和特点。结论:通过对詹纳尔的《西游记》英译本中“非人”角色姓名的翻译研究,我们可以看出翻译“非人”角色姓名涉及到词义、语音、音韵等多个方面的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论