标书翻译常用的中英对照_第1页
标书翻译常用的中英对照_第2页
标书翻译常用的中英对照_第3页
标书翻译常用的中英对照_第4页
标书翻译常用的中英对照_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

标书翻译常用的中英对照翻译界-翻译资源-资料列表人才信息提示:×6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期:2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界>>翻译资源>>篇章>>笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用的中英对照来源:翻译界浏览次数:720添加时间:2008-4-191.投标书Tender10.1投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。Amongthetenderdocuments,tenderersshallfilloutcompletelytheBusinessTender,TechnicalTender,TenderListandTenderQuotation.TheQuotation(allitemsintheQuotationshallbefilledoutexceptfortheprices)andthreecopies(oneOriginalandtwoDuplicates)oftheInstructionstoQuotationsaswellastheletterofguaranteefromthebankoftenderersmustbesealedseparately,andbesubmittedtogetherwiththetenderdocuments.10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。TheAttachment6tobetheitemtenderoffersheets,tenderersshallindicateclearlytheunitprice(ifapplicable)andthetotalpriceofthegoodsplannedtobeprovidedaccordingtotheContract.11.2投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Pricesontheitemtenderoffersheetshallbefilledoutinthefollowingmanner:11.2.1从中华人民共和国提供的货物:GoodsprovidedfromthePeople’sRepublicofChina:1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Priceofdeliveringgoodstothesite,inclusiveoftheEXW(inclusiveofVAT),transportationcostfromfactorytosite,insurancepremium,costsgeneratedbecauseofthedeliveryofgoods,aswellasotherincidentalexpenses.2)技术服务及培训的费用Costfortechnicalservicesandtrainings本项包括:Thisitemincludes:A)卖方人员技术服务费用:CostfortechnicalserviceprovidedbytheSeller’spersonnel:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expensesforon-siteinstallationinstruction,debugging,andinspectionB)对买方人员的培训费用ExpensesfortrainingthepersonneloftheBuyer3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。Inthetenderpricesheet,tenderersshallincludetheunitpricesoftheattachedpartsandcomponents,specialtoolsandinstrumentationsthatarelistedintheTechnicalSpecifications.Thepriceofthesegoodsshallbeincludedintothetendersum,andshallbedeliberatedatthetenderevaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderersshalllistseparatelypartsandcomponentsthatsatisfytherecommendedthreeyears’normaloperation,andquotetheirprices.Theownerhastheoptiontopurchasethesegoods,andtheirexpenseswillbereferredtoatthetenderevaluation.11.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:GoodsprovidedoutsidethePeople’sRepublicofChina:1)中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。ShanghaiCIFberthterms(thepriceisinclusiveofthepackagingcostofequipmentsanddocuments,aswellasunloadingexpensesinthedestination).Whenoffering,tendersmayobtaininsuranceservicesfromaneligiblecountryoforiginthatistothesatisfactionofthePeople’sRepublicofChinaortheBuyer.2)技术服务和培训的费用Expensesfortechnicalservicesandtrainings本项包括:Thisitemincludes:A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用ExpensesfortechnicalservicesprovidedbytheSeller:costsforon-siteprojectinstallationinstruction,debugging,andtestingB)对买方人员的培训费用TrainingexpensesfortheBuyer上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。TheaboveA)andB)clausesrefertotheexpensesoftheSelleritselfanddonotincludethecostforBuyer’spersonnelfortravelingabroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。TenderersshalllistandofferseparatelyaftertheitemtenderoffersheetthecostperpersonperdayforBuyer’spersonneltoattenddesigningcommunicationmeetingsandfactoryinspectionoutsideChinaandtoreceivetrainingsfromSelleroutsideChina.ExpensesoftheabovethreeitemswillserveasreferencesforBuyerwhentheContractissigned,butwillnotbeincludedintothetendersum.ItistomakeitconvenientforBuyertocompareandchoosefromthecombinationsofthefinalcontractprice.ItdoesnotrestricttherightsofBuyertochooseonequotationorthecombinationofseveralquotationstosigntheContract.3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。Inthetenderpricesheet,tenderersshalllisttheunitpriceoftherequiredparts,components,specialtoolsandinstrumentationsthatarelistedintheTechnicalSpecifications.Thepricesofthesegoodsshallbeincludedinthetendersumfortenderevaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderersshalllistandquoteseparatelypartsandcomponentsthatsatisfythethreeyears’recommendednormaloperation.Theownerhastheoptiontopurchasethesegoods,thepriceofwhichwillserveasreferenceforTendereeattenderevaluation.11.3出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP)等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms2000)的规定来解释。Exworks(EXW),CIF,‘carriageandinsurancepaidto’(CIP)andothertechnicaltermsshallbeconstruedaccordingtothe2000ParisversionofInternationalChamberofCommerceTerms(Incoterms2000).11.4投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。AccordingtoClause11.2oftheNotice,tenderersshalldividethetenderpriceintoseveralparts,thesoleobjectiveofwhichistomakeitconvenientforTendereeandBuyertocomparethetenderdocuments,butwillnotrestrictBuyer’srightstoconcludetheContractaccordingtoanyoftheaboveterms.11.5投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。AtenderpriceofferedbyatenderershallremainunchangedduringtheperformanceoftheContract,butshallnotbemodifiedbecauseofanyreasons.AccordingtoClause24oftheNotice,tenderdocumentscontaininganyadjustablepriceswillberejectedasnon-responsivetenders.3.投标货币TenderCurrency投标人提供的货物和服务用美元货币报价。GoodsandservicestobeprovidedbytenderersshallbequotedinthecurrencyofUSdollar.4.投标保证金Tenderbond15.1投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderersshallsubmitatenderbondthatisnolessthan2%ofthetotalsumofthetenderoffer.Itshallbepartofthetender.15.2投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。TenderbondisdesignedtoprotectTendereeandBuyerfromlossesbecauseofanyactionsoftenderers.IncaseTendereeandBuyersuffersanylossesbecauseofanyactionsoftenderers,thetenderbondwillbeconfiscatedaccordingtoClause15.7oftheNotice.15.3投标保证金应用投标货币并采用以下形式:Thetenderbondshallbeinthetendercurrencyandshallbeinthefollowingform:由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;AbankthatenjoysgoodreputationinoroutsidethePeople’sRepublicofChinaissuesaletterofguaranteeandanirrevocablestand-byletterofcreditintheformprovidedbythetenderinvitationdocumentsorinaformthatisacceptabletoTenderee,thevalidperiodbeingthirty(30)daysmorethanthevalidperiodofthetender;15.4凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。TenderstowhichatenderbondisnotattachedaccordingtoClause15.1and15.3oftheNoticeshallberejectedasnon-responsivetendersaccordingtoClause24oftheNotice.15.5未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tenderbondsoftendererswhofailinthetenderwillbereturnedtotendersinfullamountassoonaspossibleandnolaterthanthirty(30)daysaftertheexpirationofthevalidperiodofthetenderasprovidedinClause16oftheNotice.15.6中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。ThetenderbondofthesuccessfultendererwillbereturnedafterthetenderersignstheContractaccordingtoClause34oftheNoticeandsubmitstheperformancebondaccordingtoClause35oftheNotice.15.7下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tenderbondwillbeconfiscatedincase:1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tendererswithdrawtheirtenderswithinthevalidperiodofthetenderasprovidedinthetenderinvitationdocuments;or2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或ThesuccessfultendererfailstosigntheContractwithintheprescribedperiodaccordingtoClause34oftheNotice;or3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。ThesuccessfultendererfailstosubmittheperformancebondwithintheprescribedperiodaccordingtoClause35oftheNotice.5.投标有效期Validperiodoftender16.1根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。AccordingtoClause19oftheNotice,atenderremainsvalidwithinthe180daysaftertheprescribedtenderopeningdate.Tenderswithanineligiblevalidperiodshallberejectedasnon-responsivetenders.1.因买方的便利而终止合同TerminationofContractforBuyer’sConvenience31.1买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。BuyermaysendawrittennoticetoSelleratanytimeforitsownconveniencetoterminateallorpartoftheContract.TheterminationnoticeshallindicateclearlythatitisforBuyer’sconveniencethattheContractisterminated,thescaletowhichtheContractisterminated,aswellastheeffectivedateofthetermination.31.2对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:BuyershallreceiveaccordingtotheoriginalcontractpriceandtermsgoodsthatSellerhascompletedandpreparedforshippingwithinthirty(30)daysafteritreceivestheterminationnotice.Fortherestofgoods,Buyermay:1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或Acceptonlypartofgoodsaccordingtotheoriginalcontractpriceandterms;or2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。Cancelthepurchasetotheremainedgoods,andpaySellertheamountagreedbybothpartiesforpartofthegoodsandservicescompletedaswellasmaterialsandpartsSellerhaspurchased.2.争端的解决DisputeSettlement32.1合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。BothpartiesshallaimtosettleanydisputesconcerningtheContractortheexecutionoftheContractthroughconsultation.Incaseanydisputecannotbesettledwithin60daysaftertheconsultationbegins,itshallbebroughttoarbitration.32.2仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。ArbitrationshallbeheldinBeijingorsomeotherplacewithinChinabyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommittee(CIETAC)accordingtoitsarbitrationrulesandprocedures.Exceptwherebothsidesotherwiseagree,theofficiallanguageforarbitrationshallbeEnglish.32.3仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。Thearbitrationawardshallbefinal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论