从顺应论的角度探讨广告隐喻的翻译_第1页
从顺应论的角度探讨广告隐喻的翻译_第2页
从顺应论的角度探讨广告隐喻的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从顺应论的角度探讨广告隐喻的翻译顺应论角度下的广告隐喻翻译摘要:广告隐喻是广告领域的重要翻译难点之一,传统研究大多倾向于从形式、意义层面分析翻译方式。而顺应论作为一种交际方式,通过研究广告隐喻的社会语境及其目标受众的认知特点,提供了一种新的翻译视角。本文将从顺应论的角度探讨广告隐喻的翻译,旨在理解广告隐喻翻译过程中的交际需求及其在跨文化环境中的实践意义。1.引言广告作为商业传播的重要手段,使用隐喻手法可以增强广告的鲜明性和吸引力。然而,广告隐喻的翻译难题也随之而来。传统研究多从形式、意义层面探讨广告隐喻的翻译,本文将从顺应论角度对此进行深入研究。2.顺应论与广告隐喻顺应论强调交际双方在语境和目的需求下的互动。广告隐喻作为一种交际方式,也受到这样的影响。因此,翻译广告隐喻时需要考虑其社会语境及目标受众的认知特点。3.广告隐喻的翻译策略3.1直译策略直译策略是指保留原文中的隐喻表达方式,不做过多改动。适用于目标受众对原文语言和文化有一定了解的情况下,可以更好地传达广告的魅力。然而,直译可能会忽略目标受众对广告隐喻的理解,因此需要谨慎使用。3.2传达主题策略传达主题策略是指将广告隐喻的主题或内涵进行传达,而不拘泥于原文的形式。这种策略适用于目标受众对原文隐喻不熟悉或对目标受众的认知特点需要做出适当调整的情况。如通过替换或重构隐喻元素,使目标受众易于理解广告的目的。3.3文化转移策略文化转移策略是指将原文隐喻转移到目标文化中与之相似的隐喻形式。这种策略要求广告翻译者具备对目标文化的深入了解,以便选取与目标受众习惯和认知相符的隐喻表达方式。文化转移策略可以更好地满足目标受众的交际需求,增强广告的传播效果。4.广告隐喻翻译实践分析通过实际广告案例,分析不同翻译策略在广告隐喻翻译中的应用情况,并探讨其对广告传播效果的影响。5.广告隐喻翻译的实践启示广告隐喻翻译的顺应论角度,能够更好地满足跨文化交际的需求,在提高广告翻译质量的同时,还能增强广告的传播效果。研究结果对跨文化广告传播及翻译领域具有一定的实践意义。6.结论从顺应论的角度探讨广告隐喻的翻译,能够更好地理解广告翻译过程中的交际需求,并通过翻译策略的灵活运用,实现广告的有效传播。随着全球化的加深,广告隐喻的翻译研究将得到更多的关注和应用。参考文献:1.Bassnett,S.(2002).Translationstudies(3rded.).NewYork,NY:Routledge.2.Gowan,D.(1997).YouareWhatYouSpeak:AdvertisingandMetaphor.InJ.G.Hermeren(Ed.),ChangingViews:WorldsinContradiction(pp.22-32).Lund:LundUniversityPress.3.Huang,W.(2010).AdvertisingTranslation:StrategiesRevisited.Meta:Translators'Journal,55(3),576-590.4.Schaffner,C.(1998).MetaphorinTranslatingAdvertisingMaterial.RevistaAlicantinadeEstudiosIngleses,11,221-233.5.Venuti,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论