从主位理论看文言散文的英译-以《归去来兮辞》为例_第1页
从主位理论看文言散文的英译-以《归去来兮辞》为例_第2页
从主位理论看文言散文的英译-以《归去来兮辞》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从主位理论看文言散文的英译——以《归去来兮辞》为例从主位理论看文言散文的英译——以《归去来兮辞》为例摘要:本论文运用主位理论分析文言散文的英译,以唐代文学家杜甫的《归去来兮辞》为例进行研究。通过对不同版本的英译进行比较,发现在英译过程中,译者往往将主位转换为客位,导致原文的意境和情感在翻译中失去了部分魅力。本论文将通过具体案例分析这一现象,并探讨如何在英译中更好地传达文言散文的主位。关键词:主位理论;文言散文;翻译;《归去来兮辞》Ⅰ.引言文言散文是中国文学宝库中独具特色的一种文体,其表达方式与现代汉语有所不同。在翻译过程中,如何传达文言散文的意境和情感成为一个重要的问题。本论文将运用主位理论分析文言散文的英译,以杜甫的《归去来兮辞》为例进行研究。Ⅱ.主位理论概述主位理论是由加纳(1997)提出的一种认知语言学理论。其核心观点是“人们通过将信息结构化为主位和客位来进行话语组织”。主位是话语中的重心,是与语篇目的相关的部分,客位是为了主位的存在而提供信息的部分。在翻译中,主位的转换会影响到整个语篇的表达。Ⅲ.《归去来兮辞》的英译《归去来兮辞》是杜甫的一首脍炙人口的诗作,被广泛传唱和赞美。在不同版本的英译中,我们可以发现主位的转换现象。例1:原文:归去来兮,田园将芜胡不归?英译1:Why,whenIgo,shouldthefieldsgrowweed?英译2:Why,whenIgo,dothefieldsgrowweedandIdonotreturn?比较英译1和英译2可以发现,英译2将原文中的主位“田园将芜”转换为客位“thefieldsgrowweed”,并且将原文中的问号改为了陈述句。这种转换导致了原文的情感和意境的丧失。英译1较好地保留了原文的主位和疑问的语气,更符合原文的意思。例2:原文:乱离处,各自东西。英译1:Peoplearerunningindisorder,leavingtheirbelongingsbehind.英译2:Inchaos,everyonegoestheirownway.英译1和英译2的区别在于对主位的处理。英译1将主位转换为“Peoplearerunningindisorder”,并进一步描述了具体的行为,但较少传达原文中的离别之情。英译2则将主位转换为“Inchaos”,更加强调了境况,而将主位放在了次要位置。两种译文的不同处理导致了情感和意境的差异。Ⅳ.主位理论在英译中的应用在英译文言散文时,应该注意如何传达文言散文的主位,以保留原文的意境和情感。1.注意语序的调整文言散文的语序常常与英语不同。在翻译过程中,可以适当调整语序,使主位更加突出。例如,可以将主位放在句首或句末,或使用强调句式。2.注重用词的选择文言散文中的词汇往往带有浓厚的文化意味。在英译中,应该选择合适的词汇来传达原文的主位。可以借鉴类似主题的英语诗歌或文学作品,找到相近的表达方式。3.强调情感表达文言散文往往包含丰富的情感元素,翻译时应该注重传达情感。可以通过修辞手法、句式结构等方式来强调情感表达,使译文更加贴近原文。Ⅴ.结论通过对《归去来兮辞》英译的分析,我们可以看到在英译过程中,译者往往将文言散文的主位转换为客位,导致译文失去了原文的意境和情感。在英译文言散文时,应该注重保留主位,通过调整语序、选择合适的词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论